Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Moy_Diplom_Perevodchiki (1).doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
241.66 Кб
Скачать

Переводческий комментарий

Основная часть работы представляет собой перевод трёх научных статей из области связей с общественностью. Статьи были подобраны таким образом, чтобы их содержание было интересно специалистам, работающим в данной сфере, а также любому заинтересованному читателю.

Все 3 статьи взяты из журнала «Public Relations Review». Этот журнал является одним из старейших электронных журналов в сфере связей с общественностью. В нём регулярно печатаются последние исследования в области PR, затрагиваются вопросы, касающиеся теории коммуникации, социальных медиа, журналистики, маркетинга, менеджмента и государственной политики.

Все статьи имеют схожую структуру, состоящую из названия, краткого содержания, введения, методологии, исследования, результатов и обсуждения.

Изложенный в статьях материал можно отнести к научному функциональному стилю, и научно-популярному подстилю. Это объясняется тем, что текст статей характеризуется, с одной стороны, наличием терминов, логичной структурой изложения, точностью, информативной насыщенностью, с другой стороны, здесь присутствуют элементы газетно-публицистического, и даже разговорного стиля, используются изобразительно выразительные средства – эпитеты, сравнения, метафоры, встречаются идиоматические выражения и фразеологизмы, что позволяет отнести его к научно-популярному подстилю.

Научно-популярный стиль сохраняет особенности научного стиля, такие, как обилие терминов и абстрактных понятий, наличие вводных слов и конструкций, деепричастных и причастных оборотов. Вместе с тем тексты научно-популярного стиля призваны подавать научные сведения в увлекательной манере. В научно-популярном стиле встречаются вопросительные и побудительные предложения, возможна форма диалога.

При выполнении переводческого анализа учитывались лексические, грамматические и стилистические особенности текста. Следующие задачи ставились для выполнения переводческого комментария:

  • выполнить предпереводческий анализ исходного текста (сбор внешних сведений);

  • увидеть переводческую проблему на уровне любой языковой единицы (фонемы, слова, словосочетания, предложения, текста);

  • объяснить характер проблемы и найти путь её решения, подобрав соответствующие трансформации и приёмы перевода.

Пожалуй, одной из самых сложных задач переводчика является анализ и преодоление трудностей перевода. К лексическим трудностям, которые встречались при переводе данных статей, можно отнести многозначность, неологизмы, ложных друзей переводчика, эмоционально окрашенную лексику, аббревиатуры, сложные слова, термины. Более подробно лексические особенности переводимого текста представлены ниже.

Термины:

In-depth one-on-one interview – глубинное индивидуальное интервью

Data triangulation – триангуляция данных

Motion media – анимационные СМИ

User-generated content – пользовательский контент

Veridicality – достоверность

Modality – модальность

Perceived credibility – воспринимаемая надёжность

Perceived veridicality – воспринимаемая достоверность

Likert scale – шкала Лайкерта

Behavioral intentions – поведенческие намерения

Production value – значимость материала

regression analysis - регрессионный анализ

Многие термины образованы при помощи словосложения:

service-oriented profession – профессия в сфере услуг

Between-subject factorial design – Межсубъектный факторный план

text-based messages – текстовые сообщения

Для перевода некоторых терминов мы использовали описательный перевод:

gender-related problems – проблемы, связанные с гендерным аспектом

В научном тексте часто встречается безэквивалентная лексика, которая переводится с помощью таких приемов, как транслитерация и транскрибирование и экспликация.

Post hoc analysis - пост-хок анализ

Аббревиатуры:

RQ – research question

UGC – user-generated content

ANOVA – analysis of variance

FEMA – Federal Emergency Management Agency

Для связи элементов внутри предложения использованы разнообразные союзы и союзные слова: that, than, if, as, or, nor и т.д.

Для научного текста характерно наличие парных союзов, таких как: whether…or, both…and, as…as…

Для связи предложений и абзацев использованы вводные слова: indeed, in fact, instead, thus, furthermore, finally, additionally, further, for instance и др.

Также в тексте можно встретить «ложных друзей переводчика»:

accurate (зд.точный),

practitioner (зд.специалист)

articulate (зд.обозначать)

В тексте часто встречаются усилительные наречия, которые выступают в данном тексте в качестве основного экспрессивного средства: completely, considerably, essentially, reasonably и т.д.

Наличие фразеологизмов и идиом говорит о принадлежности материала к научно-популярному подстилю. В связи с тем, что не все идиомы и фразеологические единицы имеют аналог в русском языке, в процессе перевода возникали некоторые трудности с поиском подходящего по смыслу выражения.

Stay in tune with – соответствовать

Shed light on – проливать свет

Save face – сохранять репутацию

Under someone’s wing – зд. под ч-л.руководством

At the price of (come at the price of) – зд. влиять

Авторы в своих статьях часто употребляют такие глаголы как perceive, conclude, propose, evaluate, consider, scrutinize, analyze, identify, resolve, которые часто употребляются в научной речи.

Кроме того, встречаются слова, характерные для разговорного функционального стиля. Так, прилагательное savvy является ярким примером разговорного стиля общения в американском языке:

Consequently, people are becoming savvier of technology and in a sense naïve to persuasive messages in that more and more people are relying on cues in motion media messages rather than text-based messages in print media.

Следовательно, люди, с одной стороны, начинают больше разбираться в технологиях, и с другой стороны, в некотором смысле кажутся наивными по отношению к убеждающим сообщениям…

В этом же предложении встречается пример заимствованной лексики:

Naïve (фр.) – наивный, простодушный

В процессе глобализации многие слова и словосочетания, заимствованные в основном из английского языка, стали интернациональными. Например, капмус, менеджер, интернет, блог, медиа, контент. Все эти слова использовались при переводе соответствующих лексем.

Грамматическая характеристика текста.

Для текста научного стиля характерна упорядоченность, четкая структурированность, логичность, поэтому преобладают сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, с использованием союзов, союзных и вводных слов. Реже встречаются простые предложения или простые предложения, осложненные различными оборотами. Кроме того, отличительной особенностью языка науки является наличие пассивного залога.

Сложносочиненные предложения:

The present study also indicates no effect of modality on perceived credibility while there is a significant difference in the participants’ perceived veridicality of the story among different types of modalities.

Настоящее исследование не выявило влияния модальности на воспринимаемую достоверность, в то время как обнаружилось существенное различие в воспринимаемой надёжности материала участниками эксперимента в зависимости от разных типов модальности.

Сложноподчиненные предложения:

It seems that with motion media, the effects of the source cues wash out, leaving people to believe that because it looks and talks like the real thing (veridical), the credibility of the story increased, regardless of the source credibility.

Выявлено, что в случае с мультимедийными СМИ, титры теряют своё значение, т.к. люди верят материалу, потому что он выглядит правдоподобным, и достоверность информации возрастает, несмотря на надёжность информационного источника.

При переводе иногда встречались безличные предложения:

Based on the results, it seems worthwhile to pay more attention to the concept of veridicality in our present motion media dominant environment. - Основываясь на полученных результатах, мы полагаем, что заслуживает внимания изучение концепта достоверности в современных условиях развития мультимедийных средств информации.

Употребление пассивного залога:

A 3 (source: news vs. public relations vs. interested individual)×3 (modality: text vs. text + picture vs. text + video) between-subjects factorial design was used to explore the impact of source type and degree of modality on perceived credibility, perceived veridicality, attitudes, and behavioral intentions.

Для исследования влияния типа источника и степени модальности на воспринимаемую надёжность и достоверность информации, установки и поведенческие намерения, применялся факторный план 3 (источник: новости, PR, заинтересованный человек) × 3 (модальность: текст, текст + картинка, текст + видео).

Perceived veridicality was measured with two instruments (production aesthetics and degree of interest) developed from Slater and Rouner (1997).

Воспринимаемая достоверность информации измерялась при помощи четырёх критериев (точность, честность, объективность и пристрастие), разработанных учёными Киоузис и Димитровой (2006).

С точки зрения стилистики исходного текста, важно отметить наличие метафор:

This finding echoes the thesis of Kiousis and Dimitrova (2006) that public relations messages are equally credible as news messages.

Этот вывод совпадает с тезисом Киоузис и Димитровой (2006), что PR сообщения так же надёжны, как и новостные.

Инверсия:

Additionally, participants in high modality conditions (M= 4.90, SD = 1.73, N= 87) perceived a story to be more believable than did participants in moderate modality conditions…

Кроме того, участники эксперимента в условиях высокой модальности (M = 4.90, SD = 1.73, N = 87) воспринимали материал как более правдоподобный в отличие от участников в условиях средней модальности

Эпитеты:

Newly emerging field – новая область

Radical shift – радикальный переход

Apparent reality – очевидная реальность

Для решения переводческих задач, связанных с передачей смыслового значения переводимого материала, поиском верного контекста, преобразованием исходного текста и адаптацией иноязычного сообщения для русскоговорящей аудитории мы обращались к переводческим стратегиям, приёмам, и трансформациям.

Калькирование

Pilot study – пилотное исследование

Russian society – Российское общество

Professional occupation – профессиональная деятельность

Cultural characteristic – культурная характеристика

Транскрибирование

Feminization – феминизация

Interview – интервью

Profession – профессия

Data triangulation – триангуляция данных

Транслитерация

Media- медиа

Audio – аудио

Student – студент

Video– видео

Лексико-семантические замены

Конкретизация

Source – информационный источник

Construction – понимание

This construction should be further investigated in public relations practice outside of Moscow, Russia as well as in other countries.

Такое понимание связей с общественностью обуславливает использование российскими женщинами-специалистами определённых стратегий уступок и требует дальнейшего рассмотрения в других городах России, а также в других странах.

Thus, this exploratory study examines motion media impact through an experiment asking: (RQ1) the relationships between different types of sources and message evaluation…

Таким образом, данная работа направлена на изучение влияния мультимедийных средств информации с помощью экспериментальных вопросов: взаимосвязь между разными типами информационных источников и оценкой сообщения…

Thus, H1 was supported only for the dimensions of production value and believability.

Таким образом, первая часть гипотезы получила своё подтверждение только по критериям значимости материала и его правдоподобности.

Notwithstanding public relations experts’ opportunities to directly communicate with key stakeholders, this also presents a greater risk of extreme voices expressed through UGC in the larger public discourse, competing with the relatively institutionalized information by public relations in situations such as a crisis case.

Несмотря на возможности PR экспертов напрямую осуществлять связь с целевой аудиоторией, вышеназванный факт представляет больший риск появления наибольшего количества противоположных мнений посредством пользовательского контента для широкого обсуждения, особенно в кризисных ситуациях.

Генерализация

Finally, we hypothesize that (H1) high modality format will yield high levels of perceived veridicality; and (H2) increased veridicality predicts higher credibility among participants

В итоге, мы выдвинули гипотезу, что, во-первых, формат высокой модальности будет обеспечивать высокий уровень воспринимаемой достоверности, во-вторых, высокий уровень достоверности обеспечивает более высокое доверие аудитории

Синтаксические трансформации

Перестановка

A 3 (source: news vs. public relations vs. interested individual)×3 (modality: text vs. text + picture vs. text + video) between-subjects factorial design was used to explore the impact of source type and degree of modality on perceived credibility, perceived veridicality, attitudes, and behavioral intentions.

Для исследования влияния типа источника и степени модальности на воспринимаемую надёжность и достоверность информации, установки и поведенческие намерения, применялся межсубъектный факторный план 3 (источник: новости, PR, заинтересованный человек) × 3 (модальность: текст, текст + картинка, текст + видео).

There were no statistically significant differences in terms of the degree of interest according to the modality of the story.

С точки зрения степени заинтересованности в зависимости от модальности материала, статистически значимых отличий не было обнаружено

Грамматическая замена частей речи

The results showed that perceived veridicality of production value (B = .35; SE = .05; p = .000) and believability (B = .18; SE = .04; p = .000) was a significant predictor of perceived credibility (R2 = .28).

..результаты которого показали, что воспринимаемая достоверность значимости материала (B = .35; SE = .05; p = .000) и его правдоподобность (B = .18; SE = .054; p = .000) значительно обусловливали воспринимаемую надёжность информации (R² =.28).

Замена пассивной конструкции на активную

Thus, H1 was supported only for the dimensions of production value and believability.

Таким образом, первая часть гипотезы получила своё подтверждение только по критериям значимости материала и его правдоподобности.

Для упрощения восприятия текста мы использовали приём членения предложений.

The findings revealed that motion media modality significantly enhances believability judgments and perceived veridicality, which is independent of source cue, in which news source garnered no greater credibility than PR or UGC source.

Результаты показали, что модальность мультимедийных СМИ значительно расширяет представление о надёжности и воспринимаемой достоверности информации независимо от воздействия информационного источника. При этом, источник не является более достоверным, чем информация, полученная из сферы связей с общественностью или из пользовательского контента.

In the Russian work environment where women represent the majority of practitioners in service professions, which are often perceived as unimportant, it may be dangerous and potentially harmful for the field of public relations to be presented as a service profession because it may undermine the importance and seriousness of this profession and has the potential to disempower female professionals who work in the area.

В России женщины представляют большинство сотрудников в сфере услуг, которые рассматриваются как второстепенные. Восприятие связей с общественностью как сферы услуг может быть опасно и потенциально вредно для данной профессии, так как это преуменьшает значение этой деятельности и может вызывать недоверие к женщинам, работающим в этой области.

Объединение предложений

Such construction of public relations as a service profession contributed to certain negotiating strategies by female practitioners in Russia. This construction should be further investigated in public relations practice outside of Moscow, Russia as well as in other countries.

Такое понимание связей с общественностью обуславливает использование российскими женщинами-практиками определённых стратегий уступок и требует дальнейшего рассмотрения в других городах России, а также в других странах.

Finally, H2 addressed whether increased perceived veridicality would predict higher perceived credibility among participants. Using a regression analysis, perceived credibility was regressed on perceived veridicality. The results showed that perceived veridicality of production value (B = .35; SE = .05; p = .000) and believability (B = .18; SE = .04; p = .000) was a significant predictor of perceived credibility (R2 = .28).

Наконец, для проверки второй части гипотезы использовался регрессионный анализ, результаты которого показали, что воспринимаемая достоверность значимости материала (B = .35; SE = .05; p = .000) и его правдоподобность (B = .18; SE = .054; p = .000) значительно обусловливали воспринимаемую надёжность информации (R² =.28).

Опущение (опущение избыточных слов или словосочетаний при переводе). Participants said clients often expected public relations professionals to be traditional service workers, which meant that in “everything that has to do with public relations, [clients] still wait for the public relations agency and public relations managers to execute [clients’] direct orders.”

Участники говорили, что клиенты часто ожидают от специалистов по связям с общественностью традиционного поведения работников сферы услуг, подразумевая, что « клиенты ждут от PR-агентств и PR-менеджеров прямого выполнения их указаний».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]