Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Shpory_lit_redu_voprosy_1-20.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
88.18 Кб
Скачать

45. Тыповыя пунктуацыйныя памылкі на старонках друку.

Вообще тире в наше время превратилось в агрессивный знак, вытесняющий другие знаки, прежде всего двоеточие, частота которого уменьшилась. Редко встречается в современной печати и точка с запя­той. Вместо точки с запятой авторы предпочитают ставить просто точку и, тем самым, делить длинное предложение на два коротких. В этом от­ражается особенность газетного синтаксиса.

1. Обобщающие слова при однородных членах и знаки препинания при них.

Например, «бегущая строка», канал «Россия» (для Бурятии)

а) Путевки в здравницы:

Республики Бурятия, Кав. Минводы.

б) Продам: «Ниву», «Фольксваген»

в) Друзья, близкие и родные разыскивают через программу «Жди меня»: Ведерникова Ю.Н. и Шевченко В.Я. (Обобщающие слова при однородных членах нет, а двоеточие поставлено).

г) Всё в этот день казалось непривлекательным из-за начавшейся непогоды небо и озеро, пасмурные дали и низкий остров. (В этом объявлении есть обобщающее слово помещения и однородные члены, поэтому необходимо поставить двоеточие).

д) Ничто: ни лай собаки, ни голоса отдыхающих, ни песни не могло отвлечь нас от завораживающего вида парящего над водой дельтаплана. (Нет тире после перечисления однородных членов предложения).

2. Знаки препинания при обособленных членах.

Газета «Информ-полис» №32 2006г: Принять участие…вы сможете застраховав у нас автомобиль. (Обстоятельство, выражено д/о, обособляется).

Газета «Номер один» № 15 2007г А) Вода у берега Байкала казалась какой-то серебристой гладью таинственной и безмолвной. (Нет запятой при обособленном определении) ; Б) Оформив у нас кредит вы получаете товар с доставкой по любому адресу. (Обстоятельство, выражено д/о, обособляется)

3. Знаки препинания при обращениях и вводных словах.

Газета «Номер один» №62 2006г :

А) Приглашаем детей и родителей на праздничное представление «Здравствуй гостья – Зима»! (Гостья-Зима – это обращение, должно выделяться запятыми).

Б) Уже столько несчастных случаев произошло с горе-рыбаками на тонком льду реки, но странное дело всё ещё находятся смельчаки, которые тоже хотят испытать себя. (Вводная конструкция должна быть обособлена).

«Бегущая строка» для жителей Бурятии

Поверьте и вы не проиграете! Получите в подарок вторую шубу дорогие посетители магазина «Елена»! (Обращение выделяется запятыми).

  1. Асаблівасці рэдактарскай дзейнасці ва ўмовах білінгвізму.

БИЛИНГВИЗМ, двуязычие. За 1-й яз. обычно принимается родной, за 2-й - неродственный, но широко употребляемый той или иной этнической общностью. Степень владения 2-мя яз. может быть разной: владение устным разг. или письм. лит. или обеими формами. В РБ преобладает бел.-рус. двуязычие.

Оба типа двуязычия (устное и письменное) имеют тенденцию к расширению и углублению в связи с общим подъемом уровня образования, ростом контактов. Поэтому редактору нужно быть особенно внимательным и учиться четко разграничивать конструкции, типичные для каждого из языков.

Вот некоторые типичные ошибки, собранные газетой «Наша Нива»:

1) Дзеяслоў з адмаўленьнем вымагае роднага, а не вінавальнага склону залежнага ад яго назоўніка: ‘не лічылі галасы’, ‘не падаў руку’ замест не лічылі галасоў, не падаў рукі.

2) Неапраўданае ўжываньне безасабовых сказаў: ‘Праз туман было відаць дарогу’, ‘Скрозь шум было чуваць словы’. Такая лексычная канструкцыя перанятая з расейскай мовы. Беларус гаворыць: ‘Праз туман была відаць дарога’, ‘Праз шум былі чуваць словы’. Трэба запомніць: назоўнікі (прыметнікі, займеньнікі) пры лексэмах відаць, чуваць ставяцца ў форме назоўнага склону (дарога, словы).

3) ўжыванне дзеепрыметнікаў з суфіксам -уч (-юч) (калька з рускай мовы): ‘дамінуючая плынь’, ‘кіруючыя кадры’, ‘Тамаш няверуючы’, ‘абслугоўваючы пэрсанал’, ‘незажываючая рана’. Хоць суфікс -уч (-юч) можа сустракацца ў беларускіх назоўніках (‘будучыня’) і дзеепрыслоўях (‘махаючы рукамі’), наконт дзеепрыметнікаў існуе пэўнае правіла: калі дзеепрыметнік не нясе прыкметаў зьмяненьня ў часе, ён замяняецца прыметнікам — правільна будзе дамінантная плынь / плынь, што дамінуе, кіроўныя / кіраўнічыя кадры, Тамаш няверны, абслуговы пэрсанал, незагойная рана.

4) няправільнае утварэнне прыметнікаў. Напрыклад, прыметнікі, утвораныя ад назоўнікаў з асноваю на -цыя (дысыміляцыя, фікцыя), пад уплывам расейскай мовы пішам з фінальлю -тыўны, тым часам як аснова дазваляе пісаць і з -цыйны: дысыміляцыйны, камунікацыйны, фікцыйны і да т.п.

5) І не забываймася, што ў беларускай мове шырока ўжываюцца назоўнікі жаночага роду, якія абазначаюць жанок паводле прафэсіі, пасады: дэпутатка, камандзірка, аўтарка, касірка. Ня трэба баяцца такіх словаў.

6) Калі мы маем справу з прыналежным прыметнікам, утвораным ад назоўніка жаночага роду, тады ўжываем суфіксы -ін, -ын: лісіны хвост, мамчын сынок, але ніяк ня ‘лісі(й) хвост’.

7) няправільнае кіраваньне. У беларускай мове «па» часта значыць ‘пасьля’: па вайне — гэта ‘пасьля вайны’, а па пятніцах — ‘пасьля пятніц’. Каротка пазначым, як даваць рады кіраваньню: пайсьці па грошы (не ‘за грашыма’), згодна з дамоваю (не ‘дамовы’), паведаміць пад сакрэтам (не ‘па сакрэце’), выбіраць на свой густ (не ‘па свайму густу’), відаць з усяго / па ўсім (не ‘па ўсяму’), стварыць на ўзор / паводле ўзору (не ‘па ўзору’), знаходзіцца за дваццаць кілямэтраў ад гораду (не ‘ў дваццаці кілямэтрах’), даглядаць хворага (не ‘за хворым’).

8) Бывае, мы пачынаем, як расейцы, казаць: ‘ідзёце’, ‘вядзёце’, ‘п’ёце’, ‘стрыжоце’. Але ж у такіх дзеяслоўных формах націск падае на апошні галосны канчатку: ідзяце / ідзяцё, ведзяце / ведзяцё, п’яце / п’яцё, стрыжаце / стрыжацё. Каб дакладна вызначыць месца націску, можна паставіць слова ў першай асобе множнага ліку: ‘мы ідзём’, ‘мы маўчым’ — націск падае на апошні склад. Значыць, і ў другой асобе ён будзе тамсама.

9) Здараецца й адваротнае, калі мы штучна множым памылкі, намагаючыся гаварыць «ня так, як расейцы». Самы пашыраны прыклад — слова аплачваць. Аднакаранёвыя да яго — аплата, сплата, плацеж, плаціць, платны, платнік. А нас цягне аплочваць праз аналёгію з тымі словамі, у якіх пад націскам выяўляецца этымалягічны [о] (выкопваць, саскокваць). У слове аплачваць –– этымалягічны [а].

10) Яшчэ любім мы ўжываць словазлучэньне ‘на самой справе’. А правільней было б ‘на самай справе’. А калі яшчэ лепей паразважаць, дык гэтая канструкцыя цалкам скапіяваная з расейскай, а па-нашаму лепей сказаць насамрэч, напраўду, дапраўды, папраўдзе, у рэальнасьці.

11) Слова зараз мы таксама часта ўжываем на ўзор расейскага сейчас. Апошняе ў нашых суседзяў мае тры сэнсы: 1) хутка, зараз; 2) цяпер; 3) адразу, зразу. У беларускай мове на кожнае значэньне ёсьць асобнае слова. Аднак мы ўжо нават не заўважаем сваёй памылкі, калі кажам ‘зараз’ замест цяпер. Трэба памятаць: зараз будзе тое, што яшчэ не адбылося, але вось-вось адбудзецца (зараз прыйду). Калі ж гаворка йдзе пра тое, што ёсьць, — мусім сказаць цяпер.

12) Калі мы разьбіваем прыназоўнікам адмоўныя займеньнікі ніякая, нікога і да іх падобныя, напісаньне гэтых займеньнікаў захоўваецца — ні ў якай, ні ў кога.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]