
- •Русский литературный язык.
- •Русский язык советского периода.
- •Русский язык конца XX века.
- •Понятие «языковая норма».
- •Контрольные вопросы.
- •Лекция 2. Стилистическое многообразие русского языка. Функциональные стили русского языка.
- •Стилистическая окраска слов.
- •Экспрессивные стили.
- •Контрольные вопросы.
- •Лекция № 3. Лексическая ортология. Семантические процессы и стилистические преобразования в лексике. Иноязычная лексика.
- •Сематические процессы в лексике.
- •Стилистические преобразования в лексике.
- •Иноязычная лексика.
- •Контрольные вопросы.
- •Лекция № 4. Лексическая сочетаемость. Речевая избыточность и недостаточность. Слова - паронимы. Фразеологические средства русского языка. Лексическая сочетаемость.
- •Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка.
- •Речевая избыточность.
- •Речевая недостаточность.
- •Слова-паронимы и точность речи.
- •Фразеологические средства русского языка. Возможности их использования в речи. Фразеологические обороты.
- •Устойчивые словосочетания.
- •Контрольные вопросы.
- •Лекция № 5 Морфологические нормы. Трудные случаи употребления имен существительных. Употребление форм имени числительного.
- •Трудные случаи употребления имен существительных. Род имен существительных.
- •Определение рода несклоняемых имен существительных.
- •Определение рода имен собственных.
- •Определение рода аббревиатур.
- •Склонение имен существительных, варианты падежных форм.
- •Родительный падеж множественного числа.
- •Родительный падеж от существительных, употребляющихся преимущественно во мн. Ч.
- •Употребление форм имени числительного. Собирательные и количественные числительные как синонимы
- •Склонение собирательных числительных оба, обе.
- •Склонение количественных числительных.
- •Склонение числительных 50, 60, 70, 80;
- •Склонение числительных 40, 90, 100.
- •Склонение составных количественных числительных.
- •Особенности обозначения дат.
- •Сложные слова с первым компонентом – числительным.
- •Контрольные вопросы.
- •Лекция 6. Глагол и служебные части речи. Трудные случаи употребления.
- •Употребление форм вида глагола.
- •Образование и употребление форм лица.
- •Смысловое различие :
- •Формы повелительного наклонения.
- •Употребление возвратных глаголов.
- •Употребление причастий.
- •Служебные части речи.
- •Употребление некоторых предлогов.
- •Частицы.
- •Контрольные вопросы.
- •Лекция 7. Синтаксические нормы. Словосочетание и простое предложение.
- •Словосочетание.
- •Простое предложение.
- •Согласование сказуемого с подлежащим.
- •В комнату вошла/вошли женщина и мальчик
- •Лексико-грамматическая сочетаемость.
- •Деепричастный оборот.
- •Контрольные вопросы.
- •Лекция 8. Синтаксические нормы. Сложное предложение и текст.
- •Недочеты и ошибки в построении сложного предложения.
- •Введение в текст чужой речи.
- •Ошибки на уровне связного текста:
- •Функционально-смысловые типы речи.
- •Композиционные особенности текстов разных типов.
Устойчивые словосочетания.
К явлениям фразеологического характера относят и широко употребляющиеся во всех стилях речи современного литературного языка устойчивые глагольно - именные словосочетания (или описательные обороты, привычные сочетания, клише) типа вступить в борьбу, встать на защиту, пользоваться доверием, подвергать обстрелу).
Устойчивые сочетания могут выступать синонимами одиночных глаголов, образованных на основе именного компонента сочетания (принимать участие - участвовать, выражать восхищение - восхищаться). Однако в отличие от однокоренного глагола устойчивое сочетание передает больший объем информации, поскольку в его состав могут быть включены компоненты, определяющие существительное, уточняющие действие (оказать огромное влияние, проводить проверку ежедневно). Важно знать, что при некоторых устойчивых сочетаниях соотносительный глагол может отсутствовать (ср.: отдать приказ - приказывать, получить приказ - нет соответствующего глагола). Устойчивое сочетание и одиночный глагол чаще имеют одинаковое управление: вести борьбу (с кем) - бороться (с кем), иногда - разное: проявлять интерес (к чему) - интересоваться (чем).
Воспроизводимые по традиции устойчивые сочетания выступают как готовые формулы для выражения мысли. Их стандартизированный характер позволяет экономить усилия пишущих и говорящих, упрощает процесс восприятия информации. Они уместны и органичны в определенных материалах прессы, радио, телевидения, в официально-деловой документации, в научном изложении. Однако их скопление может придавать излишнюю "сухость", официальность текстам художественно-изобразительного плана.
Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
1) замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее, вм. переливать из пустого в порожнее, львиная часть, вм. львиная доля);
2) неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила, вм. вступили в действие новые правила, оставлять желать много лучшего, вм. оставлять желать лучшего);
3) использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном Л.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);
4) искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вм. подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала, вм. бабушка надвое сказала);
5) нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал, вм. ни перед кем и никогда он шапку не ломал, спикер выразил сожаление случившимся, вм. спикер выразил сожаление в связи со случившимся);
6) контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски, вм. по гроб жизни и до гробовой доски, припереть к горлу, вм. припереть к стенке и подступить к горлу, играть значение, вм. играть роль и иметь значение);
7) употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по – русски, вм. Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса ещё многое могу сделать, вм. Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса ещё многое могу сделать);
8) стилическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки, вм. Командир приказал уходить).