Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык и культура речи Ответы.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
363.01 Кб
Скачать

11 Вопрос. Судьба языков в религиозной истории народов, языковые коллизии в истории Священных текстов. Судьбы языков в религиозной истории народов

«Пророческие» (профетические) или «апостольские» (посланнические) языки это языки, на которых оказалось впервые изложено или записано, а впоследствии канонизировано то или иное вероучение.

Во-первых, это языки, письмо которых было создано для записи религиозного содержания. Именно эти записи составили самые ранние тексты на этих языках. К таким языкам относятся:

– ведийский язык

- санскрит

– древнееврейский и арамейский языки иудейского канона – «Танаха»

– авестийский язык

– пали (III в. до н.э. – I в. н.э.) – язык буддийского канона;

– старославянский (церковнославянский)

Во-вторых, к пророческим относятся некоторые языки, уже прежде обладавшие значительной письменно-литературной традицией и позже использованные для записи вероучительных текстов.

– вэньянь – древнекитайский язык, на котором написаны и канонизированы сочинения Конфуция

– древнегреческий и латинский языки: на них складывался религиозный канон христианства

– классический арабский язык

Длительное время – в течение веков – профетические (священные) языки и vemaculae (народные языки) сосуществовали рядом, т.е. использовались попеременно в коммуникации одного народа.

Подчеркнем две существенные черты русского языка, названные Пушкиным:

  1. Его «славенскость», т.е. «церковнославянскость», причем Пушкин эту черту даже не обсуждает, это само собой разумеется: язык славено-русский;

  2. «Дары» греческого языка: «В XI в. древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии…».

Заимствования из церковнославянского языка в русском настолько органичны, настолько близки исконным (незаимствованным) словам и формам, что их «чужеязычность» не чувствуется говорящими. Для языкового сознания церковнославянизмы – это «свое», но «особое свое». Между тем это все же заимствования, и притом многочисленные.

Переводы конфессиональных книг становились крупнейшими событиями в социальной истории многих языков. Писание и литургия на народном языке способствовали его авторитету и утверждению в качестве ведущего канала коммуникации в обществе.

Переводы Писания часто становились материально-языковой базой наддиалектного (общенационального) литературного языка.

Писание относится к самым читаемым книгам и к наиболее часто звучащим (произносимым) текстам. Поэтому Писание глубоко входит в сознание народа, становясь исключительно устойчивой его частью.

Достаточно строгая конфессиональная иерархия текстов, складывающаяся в религиях Писания, также стимулирует стилистическую дифференциацию языка.

Можно выделить три основных вида филологической (герменевтической) работы, обслуживающей религиозную коммуникацию, и соответственно три источника (фактора) религиозных конфликтов, связанных с проблемами понимания.

  1. Перевод текста на другой язык;

  2. Истолкование (интерпретация) текста;

  3. исправление (редактирование) текста.

Во всех трех случаях (или ситуациях) проблема понимания является ведущей и основной