Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
33_vidpovidi_kultura_12.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
1.03 Mб
Скачать
  1. Ю.Котермак, с.Оріховський, п.Русин- видатні діячи гуманізму .

Юрій Михайлович Котермак з Дрогобича, більш відомий як Юрій Дрогобичукраїнський філософ, астроном, астролог, перший український доктор медицини. Він є першим українським автором друкованого твору (латинською мовою). Діяч східноєвропейського Відродження. Професор, ректор Болонського університету (Італія), професор Краківського університету. В бібліотеках Парижа збереглися копії двох астрологічних трактатів Дрогобича, а у Баварській державній бібліотеці в Мюнхені — його прогноз на 1478 р., переписаний німецьким гуманістом Г.Шеделем. Ці праці свідчили про ґрунтовну обізнаність Дрогобича з античною і середньовічною літературою.7 лютого 1483 р. видав у Римі у друкарні Еухаріуса Зільбера книгу "Прогностична оцінка поточного 1483 року", відому сьогодні лише в двох примірниках. Це - перша друкована книга українського автора і перша книга видана українцем за кордоном. Станісла́в Оріхо́вськийписьменник, оратор, публіцист, філософ, історик, полеміст, гуманіст. Один з найвидатніших людей Європи свого часу. Видатна особистість періоду східнослов'янського Відродження. Вчився у Меланхтона і Мартіна Лютера, товаришував з Альбрехтом Дюрером, Ульріхом фон Гутеном, Лукасом Кранахом (старшим) та ін. Станіслав Оріховський-Роксолан — різноплановий мислитель, який виявив свої таланти у політиці, філософії, етиці, історії. Павло́ Ру́син - поет і мислитель доби Відродження. Павло Русин був також видавцем, виховував відомих слов'янських поетів Яна з Вислиці, Яна Дантишенка, навчав Миколу Коперника. Літературознавці вважають його першим гуманістичним поетом України. У 1509 році він видав книгу своїх поезій «Пісні Павла Русина з Кросна».

4.Вплив Реформації на культуру України

Чималий відгук Реформація мала у церковно-культурній ділянці. Чеські переклади св. Письма були знані на українських землях у 15 ст., з'явилися перекладені на тогочасну літературну українсько-білоруську мову такі твори, як «Новий Заповіт» В. Негалевського (1581), Євангеліє В. Тяпинського у кін. 16 ст., Пересопницьке Євангеліє (1556—61), базовані переважно на протестантських текстах. Ці переклади вживано не тільки для приватного читання, але й при богослужбах («Тріодіон», 1664). Одночасно ширилася проповідь живою мовою, а у релігійній полеміці тією ж мовою брали участь не тільки католики й православні, але й протестанти. Таким чином, під впливом Реформації, поряд з традиційною в Україні церковно-слов'янською та з новопоширюваною серед вищих верств польською, почала вживатися книжна українсько-білоруська мова, як мова письменства. Особливо характерні були публікації католиків руською мовою (як «Катехизм или наука всім православним христіяном...», 1585) та двомовні паралельні публікації окремих творів, — українсько-білоруською і польською мовами.У освітній ділянці визначилася низка реформаційних шкіл, що іноді перевищували своїм рівнем католицькі, і в них охоче вчилася українсько-білоруська молодь. Реформація посилила традиційну рису української церкви — її соборноправність, що особливо виявилося у діяльності церковних братств (16-17 ст.). Братчики практикували читання св. Письма, не тільки на сходинах, але і вдома, стежили за поведінкою своїх членів, мали нагляд над церковними справами, контролювали діяльність священиків і єпископів, аж до виступів проти декого з них, як «ворога істини» (Статут Львівського Братства, 1588). Єпископи не погоджувалися з такими широкими повноваженнями світського елементу, і їхній перехід на унію з Римом був у деякій мірі спричинений реформаційними впливами у православних громадах.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]