Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы по стилистике.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
524.29 Кб
Скачать

§ 183. Сказуемое при подлежащем, имеющем в своем составе собирательное существительное

При подлежащем, имеющем в своем составе собирательное существительное с количественным значением (большинство, меньшинство, ряд, часть и др.), сказуемое может стоять в единственном числе (г р а м м а т и ч е с- к о е согласование) и во множественном числе (согласование п о с м ы с л у).

Сказуемое ставится в единственном числе, если собирательное существительное не имеет при себе управляемых слов, например: большинство голосовало за предложенную резолюцию, меньшинство было против.

Постановка сказуемого в форме множественного числа в этом случае может быть продиктована условиями контекста или стилистическим заданием, например: На конгресс славистов прибыло много гостей; задолго до заседания большинство заняли отведенные для них места (форма заняли находится в соответствии с последующей формой множественного числа для них); Проценко вполне отчетливо представлял себе, что большинство, очевидно, умрут здесь... (Симонов).

Сказуемое ставится в единственном числе, если собирательное существительное имеет при себе управляемое слово в р о д и т е л ь н о м падеже е д и н с т в е н н о г о числа, например: Подавляющее большинство населения пришло на избирательные участки.

Сказуемое может стоять во множественном числе при так называемом о б р а т н о м с о г л а с о в а н и и, т. е. согласовании связки не с подлежащим, а с именной частью составного сказуемого, например: большинство группы были приезжие.

Сказуемое ставится как в форме единственного, так и в форме множественного числа, если собирательное существительное имеет при себе управляемое слово в р о д и т е л ь н о м падеже м н о ж е с т в е н н о г о числа. Ср.: Большинство бойцов успело выпрыгнуть на берег и ударить с тыла по врагу (Новиков-Прибой). -- Огромное большинство действительно лучших артистов ответили, что в самые сильные моменты подъема они особенно ясно ощущают свою связь с человеческой массой, со зрителями (Короленко); На дворе множество людей... обедало, сидя без шапок около братского котла (Пушкин). -- Множество рук стучат во все окна с улицы, а кто-то ломится в дверь (Лесков).

В последнее время явно наметилась тенденция к согласованию по смыслу. Ср. в языке средств массовой информации: Еще недавно большинство представленных на конференции стран не имели возможности участвовать в таком форуме; Ряд сотрудников отдела заявили, что они не согласны с мнением администрации; (257б) Часть лунных образцов напоминают по своему составу камни, обнаруженные на Земле близ старых вулканов.

Постановка сказуемого в о м н о ж е с т в е н н о м числе предпочтительна при наличия следующих условий:

если главные члены предложения о т о р в а н ы д р у г о т д р у г а, например: Большинство участников совещания на предварительном обсуждении проекта нового положения о жилищно-строительной кооперации выразили свое согласие с основными его принципами; Ряд делегатов от разных организаций предлагали изложить порядок работы комиссии;

если при препозитивном подлежащем (стоящем впереди сказуемого) имеется причастный оборот или определительное придаточное предложение с союзным словом который, причем причастие или слово который стоит в о м н о ж е с т в е н н о м числе, например: Большинствостудентов первого курса, поступивших в вузы непосредственно по окончании средней школы, успешно сдали зимнюю экзаменационную сессию; Большинство учебников, которые были изданы в этом году, получили высокую оценку специалистов; Ряд лиц, виденных Бельтовым, не выходили у него из головы (Герцен);

если при собирательном существительном имеется н е с к о л ь к о управляемых слов в форме р о д и т е л ь н о- г о падежа м н о ж е с т в е н н о г о числа, что усиливает представление о множественности производителей действия, например: Большинство прогрессивных общественных деятелей, писателей, ученых во всем мире выступают за сближение народов, их культур; Большая часть моих привычек и вкусов не нравились ему (Л. Толстой);

если при подлежащем имеются о д н о р о д н ы е с к а з у е м ы е, например: Большинство заочников своевременно выполнили все контрольные работы, успешно сдали зачеты и хорошо подготовились к экзаменам;

если подчеркивается а к т и в н о с т ь и р а з д е л ь н о с т ь д е й с т в и я каждого действующего лица, например: Ряд сотрудников отдела заявили, что они не согласны с позицией администрации; но: Ряд вопросов, стоявших на повестке дня, за недостатком времени не обсуждался (подлежащее обозначает неодушевленный предмет). Поэтому сказуемое в страдательном обороте обычно ставится в единственном числе, так как подлежащее обозначает объект действия, а не его субъект, например: Большинство участников соревнований размещено в пансионатах; Ряд молодых бизнесменов направлен за рубеж;

п р и о б р а т н о м с о г л а с о в а н и и, если именная часть составного сказуемого имеет форму м н о ж е с т- в е н н о г о числа, например: Большинство представленных на конференции стран стали участниками крупного научного форума; Ряд спортсменов нашего учреждения стали призерами городских соревнований. Такая форма согласования обычна для сказуемых, выраженных к р а т к о й ф о р м о й прилагательного или о т н о с и т е л ь н ы м прилагательным, например: Целый ряд сцен в пьесе правдивы и интересны; Большая часть домов на нашей улице панельные. Ср.: Большинство людей, встретившихся мне здесь, были оборванные и полураздетые... (Л. Толстой); ...Большинство дверей были низки для его роста (Л. Андреев).

Однако многие лингвисты отмечают, что в последнее время в нашем языке явно усилилась тенденция к согласованию по смыслу, требующем постановки сказуемого именно в форме множественного числа. Такое согласование считается предпочтительным в следующих случаях:

При обратном согласовании (т. е. согласовании связки не с подлежащим, а с именной частью составного сказуемого), если именная часть составного сказуемого имеет форму множественного числа: "Часть народных избранников были уверены, что должны говорить правду или хотя бы говорить то, что они думают"; "Еще недавно большинство представленных на форуме групп были никому не известными самодеятельными коллективами"; "Ряд спортсменов из провинции стали призерами различных соревнований".

Сопоставляя предложения Большинство студентов уже защитило дипломы и Большинство студентов уже защитили дипломы, мы отмечаем в них синонимическое использование форм единственного и множественного числа глагола-сказуемого. Это грамматическое согласование и согласование по смыслу.

Вопрос о выборе формы числа сказуемого возникает прежде всего в предложениях с подлежащим – собирательным существительным с количественным значением. 1) собирательное существительное не имеет при себе управляемых слов или имеет управляемое существительное в родительном падеже. В таком случае сказуемое ставится в единственном числе. Громадное большинство интеллигенции знает. Постановка сказуемого в форме множественного числа возможна только в особых условиях контекста: большинство уже заняли предоставленные им места. По-другому обстоит дело, в предложениях, подлежащее выражено собиратиельным существительным в сочетании сд ругим словомв форме родительного падежа множественного числа: Ряд рабочих цеха заявили, что никуда отсюда не уйдут.

Билет 18

Стилистические функции антонимов. Ошибки

Антонимы употребляются в художественной речи, в публицистике как выразительное средство создания контраста. Чаще всего антонимы встречаются в состави антитез в стихотворных произведениях: Сытый голодного не разумеет, Отцы и дети, Овцы и волки.

Стилистические функции антонимов. Ошибки, связанные с употреблением антонимов.

Основная стилистическая функция антонимов – быть лексическим средством противопоставления, контрастного изображения природных и социальных явлений, черт характера и т.п. Противопоставление как стилистический прием широко используется в разговорно-бытовых фразеологизмах, пословицах и поговорках. Смысловая емкость, образность народных речений часто создается антонимами. Например: ни жив ни мертв, ни взад ни вперед, ни жарко ни холодно; ученье – свет, а неученье – тьма; с чем пришел, с тем и ушел.

Крылатые выражения классиков мировой и русской литературы также часто построены на антонимии: Кто не знает чужих языков, не имеет понятия и о своем (И.-В. Гете); Нет ничего глупее желания всегда быть умнее всех (Ф. Ларошфуко); Для хороших актеров нет плохих ролей (Ф.Шиллер); У сильного всегда бессильный виноват (И.Крылов); Дома новы, но предрассудки стары (А.Грибоедов); И ненавидим мы, и любим мы случайно (М.Лермонтов). Антонимы нередко используются писателями в названиях произведений: «Война и мир» Л.Толстого, «Толстый и тонкий» А.Чехова, «Дни и ночи», «Живые и мертвые» К.Симонова, «Что такое хорошо и что такое плохо» В.Маяковского и т.д.

Стилистические функции антонимов разнообразны. В одном случае они конструктивно организуют текст, в другом – контрастно оттеняют характеры героев произведений, в третьем – выступают в уточняющей функции. Например, антонимы снаружи – внутри, направо – налево, сперва – потом служат для выражения пространственных или временных отношений в тексте.

Вот как описывает Н.Гоголь гостиницу, в которой остановился Чичиков: «Наружный фасад гостиницы отвечал ее внутренности; она была очень длинна, в два этажа; нижний не был выштукатурен и оставался в темно-красных кирпичиках, еще более потемневших от лихих погодных перемен и грязноватых уже самих по себе; верхний был выкрашен вечною желтою краской...» («Мертвые души»).

Антонимы с временным значением показывают последовательность событий. Например, И.Тургенев в повести «Муму» пишет о Герасиме: «Он вошел в свою каморку, уложил спасенного щенка на кровати, прикрыл его своим тяжелым армяком, сбегал сперва в конюшню за соломой, потом в кухню за чашечкой молока». Антонимы с временным значением могут также употребляться и для раскрытия внутреннего мира героев. Вспомним хотя бы такую характеристику барыни из той же повести: «...она выезжала редко и уединенно доживала последние годы своей скупой и скучающей старости. День ее, нерадостный и ненастный, давно прошел; но и вечер ее был чернее ночи».

Синонимы отдельных типов простого предложения

Синонимия отдельных типов простого предложения 

Простые предложения разнообразны по структуре и по цели высказывания. В зависимости от количества главных членов, необходимых для передачи сообщения, все предложения делятся на односоставные, представленные несколькими разновидностями, и двусоставные. По цели высказывания предложения бывают повествовательными, вопросительными, побудительными, по модально-логическому признаку –утвердительными и отрицательными. Между разными типами предложений возможны синонимические отношения. Выбор конкретной разновидности зависит от контекста.

При синонимии двусоставных и односоставных предложений двусоставное выбирается в том случае, когда необходимо сконцентрировать внимание на деятеле (подлежащее):

а)      из синонимической пары Предлагаю объявить перерыв (односоставное) – Я предлагаю объявить перерыв (двусоставное второе предложение используется в тех случаях, когда на подлежащее падает логическое ударение, это происходит при сопоставлении и противопоставлении разных деятелей, например: Я предлагаю объявить перерыв, а он – вообще отложить заседание; Я предлагаю объявить перерыв, а вы голосуйте и т.п. Во многих случаях конструкция двусоставного предложения является избыточной. Так, в заявлениях, где в «шапке» указан автор заявления (от кого оно или чье), достаточно односоставного предложения: Прошу разрешить мне ...,аналогично в приказах, которые имеет право издавать ограниченное количество определенных лиц и которые всегда имеют подпись: Приказываю начать перерегистрацию...; но в доверенности, которая может быть оформлена без «шапки» и написана любым лицом, обязательно двусоставноеЯ, Петрова Надежда Дмитриевна, доверяю... (см. также §169, п. 2).

б)      из синонимической пары Любишь кататься – люби и саночки возить (односоставное в составе сложного) – Каждый, кто любит кататься, должен любить и саночки возить (двусоставное в составе сложного) первое придает высказыванию афористичность, второе – назидательность;

в)      в синонимических парах Тебе звонили – Тебе кто-то звонил; Просят не курить – Руководство института просит вас не куритьодносоставное предложение акцентирует внимание на действии, а двусоставное – на том, кто его производит;

г)      аналогично при синонимии безличных и инфинитивных односоставных предложений с двусоставными: Ср.: Мне хочется – Я хочу; Запрещается провозить – Руководство метрополитена запрещает провозить; Не нагнать тебе бешеной тройки – Не нагонишь ты бешеную тройку;

д)      при синонимии Утро. Берег реки. Колокольный звон – Наступило раннее утро. Мы стоим на берегу реки. Слышен колокольный звонпервые предложения придают тексту эмоциональность и создают атмосферу сопричастности автора текста и его адресата, вторые более объективны. Предложения первого типа обычно занимают позицию зачина и широко употребляются в очерках и репортажах, где необходимо создать иллюзию присутствия адресата на месте действия.

Синонимия возможна также между разновидностями односоставных предложений, в частности между инфинитивными иобобщенно-личными. Ср., например, строки Тютчева Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить; У ней особенная стать – В Россию можно только верить и потенциально возможный вариант Умом Россию не поймешь, Аршином общим не измеришь...; инфинитивные предложения отличаются большей категоричностью высказывания.

Иногда возможен выбор более чем из двух структурных синонимов. В частности, некоторые двусоставные предложения (с переходным глаголом-сказуемым) могут быть даны в варианте действительного и страдательного залога и иметь вариант в форме односоставного предложения: Ураган сорвал крышу – Крыша сорвана ураганом – Ураганом сорвало крышу. В первом случае сообщается об урагане и его действии, во втором – о результате, в третьем – о стихийном событии.

Примечание. Предложения со страдательной конструкцией имеют в русском языке ограниченное употребление, при этом они чаще оформляются в виде двучлена (без указания деятеля в форме творительного падежа) чем трехчлена. Так, ненормативным будет предложение типа За свободолюбивые стихи Пушкин был сослан в Бессарабию Александром I. Если мы ставим своей целью сообщить о действиях Александра I, следует сказать За свободолюбивые стихи Александр I сослал Пушкина в Бессарабию. Если для нас важно, что произошло с Пушкиным, – За свободолюбивые стихи Пушкин был сослан (Пушкина сослали) в Бессарабию. Аналогично вместо ошибочного ненормативногоВластями будет проведено тщательное расследование происшествия следует либо Власти проведут тщательное расследование происшествия, либо Будет проведено тщательное расследование происшествия.

Синонимия возможна между повествовательными и некоторыми видами простых вопросительных предложений (см. также §222, п. 1). Например: Разве государство не обязано заботиться о своих гражданах? – Государство обязано заботиться о своих гражданах;Неужели мы согласимся с этим предложением? – Мы не согласимся с этим предложением. Первые примеры в этих парах являются вопросительными по форме предложениями, так называемыми риторическими вопросами, которые характерны для литературно-художественной и выразительной разговорной речи. При наличии отрицательных частиц они усиливают утверждение, в утвердительной форме, наоборот, подчеркивают отрицание.

Билет 19

Термин как один из стилеобразующих признаков научной речи

Лексика научного стиля состоит из трех пластов: 1) общеупотребительная (нейтральная), 2) общенаучная, 3) специальная (терминологическая).

Научные произведения требуют логичности в изложении. Поэтому здесь преобладают интеллектуальные элементы языка: научная и техническая терминология (осуществляется передача научных понятий) и абстрактная лексика (слова, обозначающие абстрактные понятия). Названия конкретных предметов, людей даются по признаку, действиям, специальности или должности.

В связи с появлением «гибридных» наук (биофизика, геохимия и др.) становится трудным выделение общенаучной, общетехнической, отраслевой и узкоспециальной терминологии. В целом же терминологической лексике свойственны общие черты: абстрагированный, логико-понятийный характер, системность, однозначность, неметафоричность.

Термины должны точно выражать специальные понятия. Каждая отрасль науки оперирует определенными понятиями и терминами. Эти слова составляют терминологическую систему данной отрасли науки или техники. «...Термины в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык»[7].

Термины могут быть общеупотребительными (общенаучная терминология) и узкоспециальными (термины данной области знания):

конструкция, деформация, структура, система, валентность;

турбулентность, флуктуация, нейродермит, миокардит.

Общеупотребительные термины часто детерминологизируются, например: атмосфера доверия, психологический климат.

Терминам близка профессиональная лексика, обслуживающая определенный производственный процесс. Профессионализмы, в отличие от терминов, не образуют системы, так как профессиональное название часто бывает условным или построено на метафоре, термин же (научное обозначение) стремится вскрыть сущность понятия.

Профессионализмы часто выступают как просторечные эквиваленты терминов, например, вырубить, т.е. выключить (из речи электриков), задраить, т.е.плотно закрыть (из речи моряков). Профессинализмы служат дифференциации и конкретизации значений. Например, в словаре В. Даля фиксируются такие названия хвостов животных: у коровы – хлестун, хлебестун, охлест; у козы – репей, куйрук; у дворняжки – ласк; у гончей – гон; у легавой – репка; у волка –полено; у лисы – труба; у бобра – лопата; у белки – пушняк; у рыбы – плеск, плоек; у зайца – стрела. Там же: зайчата весенние – это настнички; летние –колосовички; осенние – листопаднички.

Элементы терминосистем могут включаться в разные системы, обслуживающие разные отрасли знания, например: морфология – в языкознании и в ботанике. Однако в пределах одной терминосистемы термин должен быть однозначен, моносемичен, одного терминологического поля. Недопустимы многозначные термины, обозначающие величины, расчетные понятия.

Современные терминологические системы не всегда совершенны, допускают многозначность, что нарушает требование, предъявляемое к «идеальному» термину: одно значение должно быть закреплено только за одним термином. Полисемичными являются такие термины, как нагревание, давление, прозрачность, звукопроводность, морозостойкость и др. Термин прозрачность, например, в одном случае обозначает свойство, в другом – величину, характеризующую свойство.

Многозначными иногда оказываются терминоэлементы (слова или части слов, входящие в состав сложных терминов и терминов-словосочетаний, но имеющие самостоятельное значение). Так, в термине живая сила терминоэлемент сила употребляется в значении «энергия», а в термине лошадиная сила – в значении «мощность».

По степени точности термины можно разделить на правильно ориентирующие, нейтральные и неправильно (или ложно) ориентирующие[8]. Правильно ориентирующими являются термины, внутренняя форма которых не противоречит реальному значению и ориентирует (указывает) на существенный признак именуемого данным термином объекта (например, прошедшее время, вопросительное предложение, электродвигатель и т.п.).

К нейтральным относятся термины, буквальное значение которых не распознается (например, шестерня) или в состав которых входят признаки, не раскрывающие содержания понятия, связанные не с самим понятием, а с обстоятельствами его появления (например, лавсан – лаборатория высокомолекулярных соединений АН СССР).

Неправильно ориентирующими считаются термины с терминоэлементами, не соответствующими реальному значению термина. Например, в географии под термином восстановленный растительный покров понимается «мысленно восстановленный, а в действительности не существующий». Термин ложно ориентирует, так как «восстановленные» леса могут быть поняты как реально существующие[9].

Многие термины не ориентированы на понятийное содержание, так как они условны. Это термины, образованные от собственных имен: Вольт (ит. физик); Ватт (англ. физик); Джоуль (англ. физик); Ментор (греч. имя воспитателя сына Одиссея) и др.

Терминологические системы, как правило, не имеют синонимов: термин соотносится с одним научным понятием, имеет одну дефиницию. Однако распространено такое явление, как дублетность. Чаще всего источником дублетных терминов является параллельное употребление собственного и заимствованного слова-термина (смертельный и летальный; приставка и префикс; неопределенная форма и инфинитив).

При общей интеллектуализации языка науки не всегда можно отличить термины от нетерминов, так как многие из узкопрофессиональных слов переходят в общеизвестные и расширяют свое значение. Так, даже слова типа атом, молекула в словарях не фиксируются как термины. Степень терминологизации таких слов колеблется в зависимости от науки.

Варианты согласования определений с однородными членами.

Вопрос о согласовании в числе при наличии определений в предложениях с однородными членами возникает в двух случаях:

если одно определение относится к нескольким однородным определяемым словам;

если несколько однородных определений относятся к одному определяемому существительному, причем определения указывают на разновидности предметов.

Если определение относится к нескольким существительным, выступающим в роли однородных членов и имеющим форму единственного числа, то оно обычно ставится в единственном числе, когда по смыслу высказывания ясно, что определение характеризует не только ближайшее существительное, но и все последующие, например: Дикий гусь и утка прилетели первыми (Т.).

Определение согласуется с ближайшим словом, если между определяемыми существительными стоит разделительный союз, например: ближайшее воскресенье или понедельник.

Определение ставится в форме множественного числа, чтобы показать, что оно относится не только к ближайшему существительному, но и ко всем определяемым однородным членам, например: ...Пахло полем, зеленели молодые рожь и пшеница... (Ч.).

Если при имени существительном имеется несколько однородных определений, перечисляющих разновидности предметов, то определяемое существительное может стоять как в единственном, так и во множественном числе.

Единственное число подчеркивает внутреннюю связь определяемых предметов, например: существительное мужского и женского рода; глаголы первого и второго спряжения; в правой и левой половине дома и т.п.

В единственном числе ставится определяемое существительное, если между определениями стоит разделительный или противительный союз, например: печатное или литографированное издание; не французский, а немецкий язык.

Форма множественного числа определяемого существительного подчеркивает наличие нескольких предметов, например: немецкий и французский языки; филологический и исторический факультеты; старшая и младшая дочери и т.п.

Если определяемое существительное стоит впереди определений, то оно ставится в форме множественного числа, например: спряжения первое и второе; виды совершенный и несовершенный.

Билет 20

Стилистическое использование многозначности слова

Наличие у многих слов русского языка не одного, а нескольких значений позволяет использовать их особенность как средство изобразительности. Стилистическое использование многозначности слова основано на возможности его употребления не только в прямом, но и в переносном значении.

Ср. Роль метафоры, метонимии и синекдохе.

Некоторые слова могут употребляться с разным значение в разных стилях речи.

+ каламбур

Полисемия. Способы переноса значений слова. Стилистическое использование многозначности слова.

В языке есть слова, имеющие одно значение, они называются однозначными – термины и заимствования. В процессе своего развития слова приобретают дополнительное значение. Между значениями многозначности слов существует семантическая связь. Это даёт основу считать это не отдельными словами, а разными значениями одного слова.

Значения многозначности слова образуют семантическое единство, которое называют семантической структурой слова. Различают первичное значение – это наименее контекстнообусловленное значение слова. В историческом развитии первичное значение может стать вторичным. В зависимости от того, по какому признаку и на каком основании совершается перенос названия, расширяется значение слова.

Различают три типа полисемии:

Метафора (от греч. – «перенесение») – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Она может возникнуть в результате сходства функций, ассоциаций. Иногда основное значение даёт основу для нескольких переносов значения, но тип возникновения различают метафоры, при которых происходит перенос значения из круга явлений, свойственных человеку, в мир неодушевлённых предметов. Такие метафоры называются тропами. Метафора может иметь характер оценки. Метафоры различаются по степени распространения в языке и стилистической роли в речи (Горит восток зарею новой).

Сухие метафоры – это те метафоры, которые не воспринимаются как образные, тем самым они отличаются от поэтических (спинка стула, ручка двери). Каждая такая метафора указывается в толковых словарях как самостоятельное значение слова.

Общепоэтические метафоры – здесь образ ясно ощущается в языке. Они фиксируются в толковых словарях, но имеют пометку «переносное».

Индивидуально-авторские метафоры – эти метафоры создаются художниками слова для конкретной речевой ситуации (Я хочу под синим взглядом слушать чувственную вьюгу). В толковых словарях не фиксируются.

Развёрнутые метафоры – это употребление метафоры, которая очень часто влечёт за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой (Отговорила роща золотая берёзовым, весёлым языком…).

Метонимия (от греч. – «переименование») – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Смежность бывает пространственная и временная. Метонимия возникает в словах, которые называют материал и изделия из этого материала. В результате возникает многозначность терминов (Фарфор и бронза на столе; шипенье пенистых бокалов; Шопен громыхал у заката).

Синекдоха – состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот: …И на русского солдата брат француз, британец брат, брат поляк и все подряд ( вместо названия множественного числа). В языке есть явление сухих синекдох, которые употребляются в официальных целях и не несут образности. В результате переноса у слов возникает дополнительное значение, которое закрепляется речевой практикой. Для многозначности слов характерно единство семантической структуры. Слова в переносном значении выполняют номинативную функцию, хотя переносные значения всегда вторичны.

У многозначных слов есть явления как развитие взаимоисключающих понятий, когда новое значение уходит далеко и становится противоположным. Оно называется внутренней антонимией. В тексте это явление употребляется для создания эмоциональности и комичности эффекта. От общеязыковых метафор, метонимий и синекдох, отмечают индивидуально-авторские. Они возникают в определённом контексте, с целью придания выразительности. Это тропы. Это слова, употребляющиеся в переносном значении с целью создания образа. Речь, оснащённая тропами, называется металогической.

Значение синтаксиса для стилистики. Средства экспрессивного синтаксиса.

§ 302. Исключительное значение синтаксиса для стилистики определяется тем, что, во-первых, предложения являются основной единицей речи, обслуживающей мышление и общение; во-вторых, тем, что предложения в русском языке отличаются необычайным разнообразием построения.

Уже простое расположение слов в предложении допускает множество вариантов, обычно связанных с разными оттенками значения или экспрессии. Недаром, по выражению Л. Н. Толстого, мастерство художника слова заключается в том, чтобы находить "единственное нужное размещение единственно нужных слов" ("Что такое искусство?", глава XII).

Даже отдельные слова получают вполне определенное значение только в связной речи; при этом их стилистическая роль чрезвычайно разнообразится в зависимости от их сочетаний с другими словами. Особенно большое значение имеет то, формируется ли речь из стилистически однородных слов, или в ней сталкиваются слова разной стилистической окраски, которые в таком случае создают своеобразную игру стилистическими оттенками.

§ 303. В основном же синтаксис приобретает для стилистики первостепенное значение потому, что русский язык располагает огромным запасом синтаксических синонимов, т. е. параллельных оборотов речи, которые различаются только тонкими оттенками в значениях и поэтому во многих случаях могут заменять один другой. Раздел синтаксиса и будет по преимуществу занят анализом таких синтаксических синонимов. Но в качестве вводного вопроса следует остановиться на синтаксических особенностях разных стилей речи.

Своеобразие синтаксиса отдельных стилей непосредственно бросается в глаза. Достаточно сравнить, например, любой отрывок учебника, дающего систематическое изложение научного вопроса, со сценой драматического произведения, воспроизводящей живую разговорную речь. Но вопрос этот остается научно не изученным, и невозможно указать пособие, которое давало бы характеристику отдельных стилей с синтаксической стороны. Поэтому в дальнейшем будет дан набросок только наиболее характерных синтаксических особенностей разных стилей речи

Наиболее распространенным средством экспрес­сивного синтаксиса являются различного типа рече­вые повторы. Главная их задача — углублять смысло­вую сторону речи, выделять ту или иную идею, основное понятие, служить опорными элементами в развитии мысли.

К средствам экспрессивного синтаксиса отно­сится парцелляция, понимаемая как членение пред­ложения, при котором содержание высказывания передается не одной, а двумя или несколькими инто­национно-смысловыми речевыми единицами, следую­щими одна за другой после разделительной паузы. Можно сказать: На нашем заводе экономисты раз­ные и по образованию, и по опыту, и по характеру. Но мы можем сказать и так: На нашем заводе эконо­мисты разные. И по образованию. И по опыту. И по характеру.

Билет 21

Понятие нормы в стилистике

Стилистическая норма как разновидность литературной нормы

Признаки литературного языка

1.Строгая нормированность

2.Стабильность

3.Общепринятость, общепонятность, обязательность

4.Стилистическая дифференцированность

5.Устная и письменная разновидность

Основой культурной речи является литературный язык. Он составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации.

Языковая норма общелитературна, принята для всех стилей, единый литературный язык.

Письменные языковые нормы – это прежде всего орфографические и пунктуационные нормы. Устные нормы подразделяются на j грамматические, k лексические и l орфоэпические.Грамматические нормы – это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения.Лексические нормы – это правила применения слов в речи. Ошибкой является, например, употребление глагола *ложить вместо класть. Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи.

Стилистическая (функциональная) норма закономерности выбора и организации единиц в пределах текста. 2. закономерности взаимоотношений и иерархии разновидностей (стилей) языка.

Норма – регулятор отношений между языком и речью, система обязательных проявлений языка в речи.

Стилистические нормы уточняют, конкретизируют общелитературные нормы в тех случаях, когда в языке имеются стилистические варианты, и регулируют употребление этих вариантов в разных стилях, жанрах речи и речевых ситуациях. В соответствии с различиями между общелитературными и стилистическими нормами на всех уровнях языка можно разграничить грубые речевые отклонения (ошибки), нарушающие общеязыковые нормы, и менее заметные отклонения (неточности, погрешности) стилистического характера.

Система стилей литературного языка формируется исторически, в процессе длительного развития обогащается и усложняется. С позиций функциональной стилистики в современном русском литературном языке принято выделять пять основных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный и художественный, или язык художественной литературы. Из них первые три стиля – научный, официально-деловой и публицистический являются общепризнанными и разногласий существенных среди ученых не вызывают. Язык художественной литературы рядом ученых интерпретируется как особый тип литературного языка. По мнению Н.А. Мещерского, Н.М. Шанского, Л.Ю. Максимова, употребление языковых средств в художественной литературе определяется своими особыми эстетическими нормами. Точно так же, по мнению отдельных ученых, и разговорная речь представляет собой особый тип языка, так как она имеет свою систему норм, которая часто не совпадает с кодифицированными нормами литературного языка (Д.Н. Шмелев, Е.А. Земская). Однако свои особые нормы, определяющие отбор и употребление языковых средств, имеют и другие функциональные подсистемы литературного языка. В то же время всем подсистемам литературного языка свойственны и общие нормы. В связи с этим литературные нормы принято сегодня подразделять на общелитературные (общеязыковые) и стилистические.

Как отмечает А.Н. Кожин, «профиль литературного языка определяется системой структурно-языковых (общелитературных) норм, а также системой стилистических (функционально-речевых) норм; стилистические нормы являются более частными, функционально и экспрессивно нацеленными и выступают как выражение характера функционально-речевой, стилистической квалификации элементов языка, которым свойственна своя, дополнительная информация и свои закономерности отбора и употребления в актах общения». Стилистические нормы, по его мнению, определяют способы наиболее совершенной реализации выражаемого содержания. Они складываются и базируются на основе норм структурно-языковых, общелитературных и охватывают те же стороны языка, «распространяются на языковые средства тех же уровней языка как системы, но они охватывают те или иные стороны (особенности) употребления речевых средств в различных сферах литературно-нормированного общения, они предопределяют прикрепленность того или иного средства речи к определенной сфере речевой деятельности, т.е. применение слов, выражений, словоформ, способы сочетания слов, типов синтаксических конструкций в определенных контекстах и речевых актах» [Кожин 1982: 24-32].

Стилистические нормы нельзя противопоставлять литературным нормам. Они являются разновидностью литературных норм, но имеют свои особенности. По мнению М.Н. Кожиной, «стилистические нормы – это исторически сложившиеся и вместе с тем закономерно развивающиеся общепринятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, обусловленные целями, задачами и содержанием речи определенной сферы общения» [Кожина 1993: 96]. Стилистическая норма, подчеркивает В.Д. Бондалетов, относится к общеязыковой, как частное к общему, их нельзя противопоставлять, но нельзя и отождествлять. В любом функциональном стиле удельный вес межстилевых средств значительно превосходит долю собственно стилевых средств. Таким образом, каждый стиль реализует прежде всего общеязыковые, или межстилевые, нормы – орфоэпические, орфографические, лексико-фразеологические, грамматические (морфологические и синтаксические). Но в то же время каждому стилю присущи свои функционально-стилевые нормы, которые, с одной стороны, конкретизируют общеязыковые нормы, а с другой – расширяют и обогащают их [Бондалетов 1989: 37].

Общеязыковые, общелитературные нормы регулируют употребление в нашей речи общенародных языковых средств, они указывают на нормативность или ненормативность средств общенародного языка, на их допустимость или недопустимость в литературной речи, устанавливая своеобразный запрет на употребление в литературной речи диалектизмов, жаргонизмов, просторечных слов и форм. Стилистические нормы – это тоже литературные нормы, но особого, специального назначения. Стилистические нормы связаны с особенностями функциональных стилей языка, они уточняют общие литературные нормы во всех тех случаях, когда в их пределах допускаются различные варианты.

Являясь разновидностью литературных норм, стилистические нормы охватывают все стороны языка и речи. В связи с этим они представляют собой многоуровневую систему: литературное произношение регулируется не только общими орфоэпическими и акцентологическими нормами, но и стилистико-орфоэпическими, стилистико-акцентологическими; на уровне лексики и фразеологии действуют как лексические, фразеологические, так и лексико-стилистические и стилистико-фразеологические нормы; словоизменение и употребление грамматических форм регулируются не только морфологическими, но и морфолого-стилистическими нормами; построение словосочетаний и предложений наряду с синтаксическими нормами регулируют и стилистико-синтаксические; на уровне целостного текста функционируют текстуально-стилистические нормы.

Будучи многоуровневыми, стилистические нормы являются в то же время многослойными, поскольку каждый функциональный стиль реализуется в разных жанровых формах, в текстах разного целевого назначения. В связи с этим среди стилистических норм выделяются наиболее общие, свойственные функциональному стилю в целом, и частные, характерные для отдельных жанров, речевых ситуаций, разных типов текста. Эта многослойность, динамичность стилистических норм в конечном счете определяется целесообразностью употребления языковых средств в том или другом речевом акте (В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, М.Н. Кожина и др.). С учетом многослойности стилистические нормы можно определить как исторически сложившиеся образцовые способы употребления вариативных средств литературного языка в разных стилях, жанрах, речевых ситуациях, в разных конкретных текстах.

Варианты согласования сказуемого с подлежащим, выраженным вопросительным и относительным местоимением, сложносокращённым словом, нерасчленённой группой слов.