Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
экзамен по латыни.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
100.35 Кб
Скачать

Nonnulla de rege philippo/ Немного о царе Филиппе

1. Demosthĕnis temporibus multi a Philippo, rege Macedŏnum, pecunia corrupti sunt. Ităque rex, interrogatus, quos odisset maxime et quos amaret: «Eos», inquit, «qui prodĕre volunt, amo maxime; eos vero, qui iam prodidērunt, odi». – Многие были подкуплены деньгами Филиппом, царем Македонским, во времена Демосфена. Итак царь, спрошенный, кого ненавидит больше всего и кого любит: «Тех», говорит, «кто хочет предавать, люблю больше всех; а кто уже предал, ненавижу».

2. Philippus, rex Macedŏnum, ad Aristotĕlem philosŏphum epistolam misit, qua filium sibi natum esse nuntiavit his fere verbis: «Filium mihi natum esse, scito. Ego vero dis habeo gratiam minus, quod natus est, quam quod natus est temporibus vitae tuae. Spero enim eum a te educatum et erudītum dignum futurum esse et me ipso et rebus iis, quas ei relinquam». – Филипп, царь македонский, отправил письмо философу Аристотелю, в котором сообщал, что у него родился сын примерно такими словами: «Знай, что у меня родился сын. Я же в меньшей степени благодарю богов за то, что он родился, чем за то, что он родился во времена твоей жизни. Надеюсь, что он воспитанный и обученный тобой, будет достоин меня самого и тех дел, которые я ему оставлю».

De leonĭda/ о Леониде

  1. Anno ante aeram nostram quadringentesimo octogesimo Xerxes, rex Persarum, ingentem exercitum ex Asia in Europam duxit, ut Graecos, a quibus Darēus victus erat, bello persequeretur. – В 480 году до нашей эры Ксеркс, царь персов, повел огромное войско из Азии в Европу, чтобы греков, которыми Дарий был убит, войной преследовать.

  2. Ubi Hellespontus angustissimus erat, duobus pontibus fretum iunxit ibique septem diebus totidemque noctibus copias traduxit. – Когда Геллеспонт был теснейшим, двумя мостами пролив соединял и за семь дней и столько же ночей войска переправил.

  3. Postquam exercitum traduxit, milites lustravit. – После того, как войска первел, воинов осмотрел.

  4. Erant septies decies centena milia peditum, equitum octoginta milia. – Было 7 миллионов пехотинцев, 800 тысяч конниц.

  5. Ad tantas copias terrestres accedebant non minus magnae maritimae, nam rex mille ducentas naves longas comparaverat et duo milia onerariarum. – К такому большому количеству сухопутных войск добавлялись не менее большие морские силы, ибо царь подготовил 200 военных кораблей и 2000 грузовых.

  6. Adĭtus in Graeciam per Thermopylas patebat angustissimus; ab altera enim parte mons praeceps et altissimus, ab altera mare viam claudebat, quae vix duobus carris spatium dabat. – Доступ в Грецию открывался через чрезвычайно узкое ущелье Фермопилы: с 1 стороны – крутая и высокая гора, с другой – море закрывало дорогу, которая едва давала промежуток для двух телег.

  7. Ităque Graeci Thermopylas, portam Graeciae, occupare constituerunt et sex milia milituiri, quibus Leonĭdas, rex Spartanorum, praeĕrat, ad illum locum miserunt. – Итак греки решили захватить Фермопилы, ворота Греции, послали туда 6 тысяч воинов, во главе которых стоял Леонил, царь спартанцев.

  8. Xerxes, cum Thermopylis appropinquaret audiretque, quam parvo numero copiarum angustiae tenerentur, ad Leonĭdam legatos misit postulatum, ut arma traderet. – Ксеркс, когда подошел к Фермопилам и услышал сколь малым количеством войск удерживаются теснины, послал к Леониду послов требовать, чтобы он сдал оружие.

  9. Sed ille respondit: «Veni et cape». – Но тот ответил: «Приди и возьми».

  10. Notum est quoque, quid legatis a milite quodam Spartano responsum sit, cum illi dixissent: «Sagittae nostrae vobis lucem diei tegent». – Известно, что был дан ответ послам неким спартанским воином, когда они ему сказали: «Стрелы наши для вас свет дня закроют».

  11. «Itaque», inquit ille, «in umbra pugnabimus». – «Итак», сказал тот, «в тени сражаться будем».

  12. Xerxes, cum quattuor dies exspectavisset neque Graeci arma tradidissent, militibus imperavit, ut eos caperent et adducerent. – Ксеркс после того, как ждал четыре дня, и никто из греков оружие не сдал, воинам приказал, чтобы их взяли и привели.

  13. Sed nihil valuerunt ingentes regis copiae contra Graecorum virtutem: postquam magnus numerus Persarum aut vulneratus aut interfectus a Graecis cecĭdit, reliqui fugati sunt. – Но большие войска царя против мужества грекоч ничуть не превосходили, после того как большое количество персов или раненых или убитых пало, остальные были обращены в бегство.

  14. Tum rex, ira incensus, contra Graecos decem milia electorum militum, qui immortales vocabantur, misit, sed illi quoque repulsi sunt. – Тогда царь, воспламененный гневом, послал против греков 10 тысяч избранных воинов, которые назывались бессмертными, но те также были отбиты.

  15. Cum rex iam de victoria desperaret, proditor inventus est. – Когда царь уже отчаялся насчет победы, нашелся предатель.

  16. Nam Ephialtes, Graecus quidam, Xerxi semĭtam, per montes ad Thermopylas ducentem, monstravit et magnam manum fortissimorum Persarum in tergum Graecorum perduxit. – А именно Эфиальт, некий грек, показал Ксерксу тропу, ведущую через горы к Фермопилам, и привел большой сильнейший отряд персов в тыл греков.

  17. Leonĭdas, cum id cognovisset, omnes socios dimisit; ipse cum exiguis suis copiis manere constituit, nam accepĕrat hoc oraculum: «Aut delebitur Sparta, aut rex interficiētur». – Леонид, когда это узнал, всех союзников отпустил, сам со своими незначительными решил остаться на месте, ибо получил следующее предсказание: «Либо Спарта будет разрушена, либо царь будет убит».

  18. Praeter trecentos Spartanos cum Leonĭda fuerunt septingenti Thespienses, qui ultro remansĕrant. – Кроме трехсот спартанцев с Леонидом были 700 феспийцев, которые по своей воли остались.

  19. Graeci diu impĕtum Persarum sustinuerunt et fortissime pugnantes ad unum omnes interfecti sunt. – Греки долго сдерживали нападение персов и очень храбро сражались и были убиты все до одного.

  20. Omnes eodem loco, quo cecidĕrant, sepulti sunt. – Все в том месте, где пали, были погребены.

  21. Ad eorum honorem columna posita est, in qua scriptum erat:

«Díc, hospés, Spartaé nos t(e) híc vidísse iacéntes,

Dúm sanctís patriaé légibus óbsequimúr».

В их честь была поставлена колонна, на которой было написано:

«Скажи, путник, Спарте, что ты видел нас лежащими здесь в то время, как мы повинуемся священным законам Отечества».

  1. Haec clades clarior est, quam multae victoriae. – Это поражение славнее, чем многие победы.

  2. Memoria igitur horum Spartanorum immortalis est neque unquam delebitur. – Так память о тех спартанцах бессмертна и никогда не будет разрушена.