- •Повторение неправильных глаголов
- •Velle, nolle, malle, ferre, īre, fiěri
- •Apte dicta/ Удачное выражение
- •De cloelia virgĭne/ о девушке Клелии
- •De pyrrho/ о Пирре
- •Nonnulla de rege philippo/ Немного о царе Филиппе
- •De leonĭda/ о Леониде
- •Zeuxis et parrhasius / Зевксид и Паррасий.
- •De demosthenis et demādis astutia/ о хитрости Демосфена и Демадиса
Nonnulla de rege philippo/ Немного о царе Филиппе
1. Demosthĕnis temporibus multi a Philippo, rege Macedŏnum, pecunia corrupti sunt. Ităque rex, interrogatus, quos odisset maxime et quos amaret: «Eos», inquit, «qui prodĕre volunt, amo maxime; eos vero, qui iam prodidērunt, odi». – Многие были подкуплены деньгами Филиппом, царем Македонским, во времена Демосфена. Итак царь, спрошенный, кого ненавидит больше всего и кого любит: «Тех», говорит, «кто хочет предавать, люблю больше всех; а кто уже предал, ненавижу».
2. Philippus, rex Macedŏnum, ad Aristotĕlem philosŏphum epistolam misit, qua filium sibi natum esse nuntiavit his fere verbis: «Filium mihi natum esse, scito. Ego vero dis habeo gratiam minus, quod natus est, quam quod natus est temporibus vitae tuae. Spero enim eum a te educatum et erudītum dignum futurum esse et me ipso et rebus iis, quas ei relinquam». – Филипп, царь македонский, отправил письмо философу Аристотелю, в котором сообщал, что у него родился сын примерно такими словами: «Знай, что у меня родился сын. Я же в меньшей степени благодарю богов за то, что он родился, чем за то, что он родился во времена твоей жизни. Надеюсь, что он воспитанный и обученный тобой, будет достоин меня самого и тех дел, которые я ему оставлю».
De leonĭda/ о Леониде
Anno ante aeram nostram quadringentesimo octogesimo Xerxes, rex Persarum, ingentem exercitum ex Asia in Europam duxit, ut Graecos, a quibus Darēus victus erat, bello persequeretur. – В 480 году до нашей эры Ксеркс, царь персов, повел огромное войско из Азии в Европу, чтобы греков, которыми Дарий был убит, войной преследовать.
Ubi Hellespontus angustissimus erat, duobus pontibus fretum iunxit ibique septem diebus totidemque noctibus copias traduxit. – Когда Геллеспонт был теснейшим, двумя мостами пролив соединял и за семь дней и столько же ночей войска переправил.
Postquam exercitum traduxit, milites lustravit. – После того, как войска первел, воинов осмотрел.
Erant septies decies centena milia peditum, equitum octoginta milia. – Было 7 миллионов пехотинцев, 800 тысяч конниц.
Ad tantas copias terrestres accedebant non minus magnae maritimae, nam rex mille ducentas naves longas comparaverat et duo milia onerariarum. – К такому большому количеству сухопутных войск добавлялись не менее большие морские силы, ибо царь подготовил 200 военных кораблей и 2000 грузовых.
Adĭtus in Graeciam per Thermopylas patebat angustissimus; ab altera enim parte mons praeceps et altissimus, ab altera mare viam claudebat, quae vix duobus carris spatium dabat. – Доступ в Грецию открывался через чрезвычайно узкое ущелье Фермопилы: с 1 стороны – крутая и высокая гора, с другой – море закрывало дорогу, которая едва давала промежуток для двух телег.
Ităque Graeci Thermopylas, portam Graeciae, occupare constituerunt et sex milia milituiri, quibus Leonĭdas, rex Spartanorum, praeĕrat, ad illum locum miserunt. – Итак греки решили захватить Фермопилы, ворота Греции, послали туда 6 тысяч воинов, во главе которых стоял Леонил, царь спартанцев.
Xerxes, cum Thermopylis appropinquaret audiretque, quam parvo numero copiarum angustiae tenerentur, ad Leonĭdam legatos misit postulatum, ut arma traderet. – Ксеркс, когда подошел к Фермопилам и услышал сколь малым количеством войск удерживаются теснины, послал к Леониду послов требовать, чтобы он сдал оружие.
Sed ille respondit: «Veni et cape». – Но тот ответил: «Приди и возьми».
Notum est quoque, quid legatis a milite quodam Spartano responsum sit, cum illi dixissent: «Sagittae nostrae vobis lucem diei tegent». – Известно, что был дан ответ послам неким спартанским воином, когда они ему сказали: «Стрелы наши для вас свет дня закроют».
«Itaque», inquit ille, «in umbra pugnabimus». – «Итак», сказал тот, «в тени сражаться будем».
Xerxes, cum quattuor dies exspectavisset neque Graeci arma tradidissent, militibus imperavit, ut eos caperent et adducerent. – Ксеркс после того, как ждал четыре дня, и никто из греков оружие не сдал, воинам приказал, чтобы их взяли и привели.
Sed nihil valuerunt ingentes regis copiae contra Graecorum virtutem: postquam magnus numerus Persarum aut vulneratus aut interfectus a Graecis cecĭdit, reliqui fugati sunt. – Но большие войска царя против мужества грекоч ничуть не превосходили, после того как большое количество персов или раненых или убитых пало, остальные были обращены в бегство.
Tum rex, ira incensus, contra Graecos decem milia electorum militum, qui immortales vocabantur, misit, sed illi quoque repulsi sunt. – Тогда царь, воспламененный гневом, послал против греков 10 тысяч избранных воинов, которые назывались бессмертными, но те также были отбиты.
Cum rex iam de victoria desperaret, proditor inventus est. – Когда царь уже отчаялся насчет победы, нашелся предатель.
Nam Ephialtes, Graecus quidam, Xerxi semĭtam, per montes ad Thermopylas ducentem, monstravit et magnam manum fortissimorum Persarum in tergum Graecorum perduxit. – А именно Эфиальт, некий грек, показал Ксерксу тропу, ведущую через горы к Фермопилам, и привел большой сильнейший отряд персов в тыл греков.
Leonĭdas, cum id cognovisset, omnes socios dimisit; ipse cum exiguis suis copiis manere constituit, nam accepĕrat hoc oraculum: «Aut delebitur Sparta, aut rex interficiētur». – Леонид, когда это узнал, всех союзников отпустил, сам со своими незначительными решил остаться на месте, ибо получил следующее предсказание: «Либо Спарта будет разрушена, либо царь будет убит».
Praeter trecentos Spartanos cum Leonĭda fuerunt septingenti Thespienses, qui ultro remansĕrant. – Кроме трехсот спартанцев с Леонидом были 700 феспийцев, которые по своей воли остались.
Graeci diu impĕtum Persarum sustinuerunt et fortissime pugnantes ad unum omnes interfecti sunt. – Греки долго сдерживали нападение персов и очень храбро сражались и были убиты все до одного.
Omnes eodem loco, quo cecidĕrant, sepulti sunt. – Все в том месте, где пали, были погребены.
Ad eorum honorem columna posita est, in qua scriptum erat:
«Díc, hospés, Spartaé nos t(e) híc vidísse iacéntes,
Dúm sanctís patriaé légibus óbsequimúr».
В их честь была поставлена колонна, на которой было написано:
«Скажи, путник, Спарте, что ты видел нас лежащими здесь в то время, как мы повинуемся священным законам Отечества».
Haec clades clarior est, quam multae victoriae. – Это поражение славнее, чем многие победы.
Memoria igitur horum Spartanorum immortalis est neque unquam delebitur. – Так память о тех спартанцах бессмертна и никогда не будет разрушена.