Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bibli.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
385.63 Кб
Скачать

b ibli(o)- I bibliography (библиография)

м)

относящийся к жизни

bio- 1 biography (биография)

«у

н) второстепенное значение

by- 1 by-street (переулок, улочка)

о) много-, мульти-, доли-

multi-Ро1У­

multicolored (многоцветный), multimillionaire (мультимиллионер) polyglot (полиглот), polytechnic (политехнический)

п) второстепенное значение

by- 1 by-street (переулок, улочка)

7. Префикс глагола, имеющий значение "делать":

en­

large (большой) - to enlarge (увеличивать, делать больше), danger (опасность) - to endanger (подвергать опасности), force (сила) - to enforce (принуждать, настаивать)

Основные суффиксы существительных: 1. Суффиксы, обозначающие принадлежность к а) политическому направлению профессии или нации:

-ist

литическому направлению профессии или нации.

Communist (коммунист), Marxist (марксист}, materialist (материалист);

-an, -ian

artist (художник), typist (машинистка), pianist (пианист), historian (историк), librarian

(библиотекарь), musician (музыкант); Russian (русский), Bulgarian (болгарин)

2. Суффикс, обозначающий учение, теорию, качество:

-ism

marxism (марксизм), heroism (героизм)

3. Суффиксы, обозначающие действующее лицо, его занятие или должность:

-ег, -or -ее, -еег

to teach (учить) - teacher (учитель), to direct (руководить) - director (руководитель) employee (служащий), refugee (беженец, эмигрант), auctioneer (аукционер),

4. Суффикс, обозначающий результат действия:

-ment -ade

achievement (достижение), agreement (согласие), government (правительство) lemonade (лимонад), blockade (блокада)

5. Суффиксы, обозначающие а) состояние:

-hood -ship

-су,-асу

brotherhood (братство), childhood (детство), manhood (мужественность) dictatorship (диктатура), friendship (друэ/сба), leadership (руководство) accuracy (точность), infancy (младенчество), supremacy (превосходство)

б)

действие, состояние:

-age -ing -ence -ance

-ion, -tion -ition, -ation -sion -al

shortage (нехватка), marriage (брак, супружество), voyage (путешествие)

hunting (охота), crossing (пересечение, перекресток), living (житье)

silence (молчание), difference (различие)

importance (важность), resistance (сопротивление)

collection (собрание, коллекция), dictation (диктант, диктовка)

competition (соревнование), hesitation (сомнение, колебание)

decision (решение)

removal (удаление), arrival (прибытие), refusal (отказ), approval (одобрение)

в) качество или состояние:

-dom -ness -ty___

freedom (свобода), kingdom (королевство), wisdom (мудрость)

coldness (холод), darkness (темнота), kindness (доброта), weakness (слабость)

activity (активность), safety (безопасность)

г) место действия, занятие или состояние

-егу | bakery (булочная), surgery (кабинет хирурга), cookery (кулинария), slavery (рабство)

д) род занятий, отрасль науки

-ICS

physics (физика), politics (политика)

Основные суффиксы прилагательных:

1. Суффикс, образующий прилагательные от существительных и обозначающий национальную принадлежность или слабую степень качества:

-ese -ish

Chinese (китаец, китайский), Japanese (японец, японский)

Pole (поляк) - Polish (польский), Scott (шотландец) - Scottish (шотландский)

red (красный) - reddish (красноватый), child (ребенок) - childish (ребячливый, детский)

2. Суффиксы, образующие прилагательные от глаголов и обозначающие наличие качества:

-ive -ent -ant

to act (действовать) - active (активный), to talk (разговаривать) - talkative (разговорчивый) to differ (различать) - different (различный), to insist (настаивать) - insistent (настойчивый) to observe (наблюдать, замечать) - observant (наблюдательный, внимательный)

3. Суффиксы, образующие прилагательные и обозначающие наличие качества, свойства:

от

существительных

-1С

-а] -ful

-OUS

base (основа) - basic (основной), economy (экономика) - economic (экономический) centre (центр) - central Центральный)

culture (культура) - cultural (культурный), beauty (красота) - beautiful (красивый)

peace (мир) - peaceful (мирный), fame (слава) - famous (знаменитый)

cloud (облако) - cloudy (облачный), sun (солнце) - sunny (солнечный)

4. Суффиксы, образующие речи и обозначающие а) качество, свойство;

прилагательные

от

различных

частей

-ату -огу_

element (элемент) - elementary (элементарный) illusion (иллюзия) - illusory (обманчивый, иллюзорный)

б) способность что-либо сделать, состояние, качество:

-able -ible

to change (изменить) - changeable (изменчивый)

to eat (есть) - eatable (съедобный), reason (разум) - reasonable (разумный)

в) отсутствие качества:

-less I useless (бесполезный), windless (безветренный)

Основные суффиксы глаголов.

-ate -en

-fy, -ify -ize, -ise

active (активный) - to activate (активизировать) short (короткий) - to shorten (укоротить)

pure (чистый) - to purify (очищать), simple (простой) - to simplify (упрощать) character (характер) - to characterize (характеризовать)

Основные суффиксы наречий

Суффиксы, образующие наречия от

а) прилагательных, иногда - существительных, порядковых числительных и причастий:

-1у | bad (плохой) - badly (плохо), part (часть) - partly (частично), first (первый) - firstly (во-первых)

б) существительных и наречий и обозначающие направление (или направленность):

North (север) - northward(s) (к северу, на север), after (после) - afterwards (впоследствии, позже, потом), back (обратно, назад) - backward(s) (назад, в обратном направлении) home (Эол/, домой) - homeward (к дому, по направлению к дому)

NOTE! В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков. Такие слова называются интернациональными. По корню этих слов легко догадаться об их значении. Например: telegram (телеграмма), orchestra (оркестр), concert (концерт) и др. Умение подмечать интернациональные слова в значительной степени облегчает работу по переводу текста.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ fWORD-BUILDING)

В английском языке имеется несколько способов словообразования:

  1. конверсия (образование новых слов без изменения их написания и произношения)

  2. словосложение (образование нового слова путем сложения двух слов в одно)

  3. изменение ударения в слове (и получение нового слова другой части речи).

  4. аффиксация (прибавление к корню суффикса или префикса)

Конверсия. Словосложение. Изменение ударения.

Иногда слово может менять свое значение и выполнять новую синтаксическую функцию в предложении, не изменяя при этом написания и произношения (конверсия). Наиболее распространенным является образование глаголов от существительных: master (хозяин) - to master (управлять), house (дом) - to house (размещать), water (вода) - to water (поливать). Но глаголы могут быть образованы и от прилагательных: empty (пустой) - to empty (опустошать) white (белый) - to white (белить).

Словосложение - это объединение полнозначных слов или их основ в сложное слово. Вновь образованное сложное слово пишется слитно или через дефис: airfield - аэродром (air - воздух, field - поле), air-base - авиабаза (air - воздух, base - база), airman - авиатор (air - воздух, man - мужчина), schoolday - школьный день (school - школа, day - день), birthplace - место рождения (birth - рождение, place - место). i

Сложные слова могут состоять из двух существительных, первое из которых приобретает значение прилагательного. В этом случае слова пишутся отдельно. Например: service dress - форменная одежда, одежда для службы (service - служба, dress - платье), shop window - витрина (shop - магазин, window - окно), skim milk - снятое Молоко (to skim - снимать (накипь и т.д.), milk - молоко/

Многие существительные совпадают по форме с глаголами, но отличаются ударением. Как правило, в существительных ударение падает на первый слог, а в соответствующих глаголах - на второй: export (экспорт) - to export (экспортировать) present (подарок) - to present (дарить).

Словообразование с помощью аффиксации.

Образование новых слов может происходить при помощи присоединения к основе слова суффиксов или префиксов (приставок). Префиксы присоединяются к корню слова в начале, а суффиксы - в конце. Слова, образованные с помощью префиксов или суффиксов, в отличие от простых слов, называются производными.

Префиксы, как и суффиксы, могут присоединяться к различным частям речи, изменяя при этом значение основы слова, например: happy (счастливый) - unhappy (несчастный) - happiness (счастье) - happily (счастливо); help (помощь) - helper (помощник) -helpful (полезный) - helpless (беспомощный).

Наиболее употребительные приставки (префиксы) и их значения:

1. Префикс со значением "снова", "заново", "вновь", "пере":

ге~

to construct (строить) - to reconstruct (перестроить), to read (читать) - to reread (перечитать), to write (писать) - to rewrite (переписать)

2. Префиксы, которые придают слову противоположное значение или обозначают противоположное действие:

un-

dis-

de-

anti-

counter-

contra­

to dress (одеваться) - to undress (раздеваться), to tie (связывать) - to untie (развязывать) to appear (появляться) - to disappear (исчезать) formation (формирование) - deformation (деформация) fascist (фашист) - anti-fascist (антифашист) attack (атака) - counterattack (контратака)

to contradict (противоречить, возражать)

, . _^ _________________ , ,

моделях). I. Модальность в современном английском языке 1.1. Определение категорий модальности. Модальность как ииьии лингвистического анализа Многозначность термина «модальность» в языкознании очевидна. В понятие модальности входят различные явления, объединяемые тем, что все они грамматически, интонационно и лексическй"выражают отношение пЯзорящего (пишущего) к сообщаемому или сообщаемого к действительности. В нашем исследовании под модальностью понимается функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также различные виды субъшттвнойчквалификации сообщаемого. Структура модальности не монолитна, она чрезвычайно сложна, гибка и репрезентативнаОМодальностьЧ- категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а

интонация - одно из внеязыковых средств, служащих для выражения различных оттенков отношения к действительности (в том числе и сомнения). Следует заключить, что интонация является важным экстралингвистичееким компонентом модальных (и не только) высказываний. Предположение представляет собой совершенно особый вид модального значения. Это субъективная оценка реальности высказываемого со стороны говорящего, основанная на том, насколько он осведомлен о данном положении вещей. Если говорящий недостаточно осведомлен о данном факте (или же не хочет ничего категорически утверждать), он сообщает о нем как о чем-то более или менее вероятном. На самом же деле то, что он предполагает либо соответствует действительности, либо не соответствует ей. Вопрос о выражении именно предположения (а не других значений широкого модального плана) особо рассматривается в данной работе по двум причинам. Во-первых, это одно из самых распространенных модальных отношений (люди очень часто недостаточно осведомлены о том или ином факте, чтобы его категорически утверждать или отрицать). При этом различные формы предположения особенно употребительны в разговорной речи, в непосредственном общении. Во-вторых, основанием для вцделения предположения как особого вида модального значения служит то обстоятельство, что предположение выражается, как правило, разнообразными лексическими, вернее лексико-грамматическими средствами. 1.2. Способы выражения модальности В языке существует грамматическая категория модальности, передающая отношение говорящего (или пишущего) к предмету своего высказывания. Модальность может выражаться различными средствами (Например, с помощью модальных слов: perhaps, probably, evidently, doubtless и др.). Мы рассмотрим глагольные способы выражения модальных оттенков долженствования и возможности, наиболее часто встречающиеся в английских научно-технических текстах. Первое из рассматриваемых нами значений - значение возможности. Как видно из дерева (рис. 1), в семантическом поле возможности выделяется ряд подзначений: внешняя возможность (когда реализация возможности зависит от состояния мира, то есть от внешних факторов), внутренняя возможность (когда реализация возможности зависит от внутренних свойств субъекта), деонтическая возможность (зависящая от социальных норм или разрешения конкретного лица (такую возможность еще называют пермиссивной)) и эиистемическая (субъективная) возможность (оценка говорящим какого-либо положения дел с точки зрения достоверности). Модальность возможности можно классифицировать следующим образом (рис. 1). Рис. 1(ЛИл>далыю^£п^озм(тж^ Существуют, конечно, и более детальные классификации. Данный выбор обусловлен наличие!* разных средств выражения этих подзначений в рассматриваемых языках. В дереве на рисунке I (как и в деревьях, которые будут ' ' рассмотрены далее) приведены не все возможные средства, а лишь некоторые примеры, достаточные для обоснования необходимости ветвления. В поле внешней возможности выделяется класс глаголов со значением «возможности, осуществление которой сопряжено с преодолением сверхнормативных препятствий». Ясно, что любая возможность подразумевает наличие препятствий определенного рода, в противном случае сам разговор о возможности не является целесообразным. Именно в силу обязательного наличия подразумеваемых препятствий странными кажутся предложения типа: Я могу дышать, поскольку при отсутствии специального контекста не понятно, какие препятствия здесь могли бы возникнуть. Существуют, тем не менее, предикаты, особо подчеркивающие роль этих препятствий (справиться, удаваться, manage to do smth., cope with smth., anfangen), в отличие от нейтральных в этом отношении глаголов возможности мочь, can, konnen: She did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. Алиса побоялась бросить банку вниз - как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Помимо лексических средств выражения внешней возможности, в русском языке существуют следующие способы. Посредством безличных предложений (с глаголами восприятия): Справедливости никакой, и все так кричат, что собственного голоса не слышно. (Наряду с возможным ... все так кричат, что собственный голос нельзя услышать.) (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») В предложениях с отрицанием - неопределенно-личными предложениями: Чего только он ни делает -всего не упомнишь! (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») В вопросительных предложениях - инфинитивными предложениями: Как здесь учить уроки? (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») В поле внутренней возможности выделяется микрополе умения. Если в английском и немецком языках значение умения выражается теми же способами, что и внутренняя возможность вообще, то в русском языке существует глагол уметь, выражающий только это значение (пример 5). Кроме того, возможно имплицитное выражение посредством глаголов НСВ в форме настоящего времени (пример 6). Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk... Сегодня все так удивительно, что, возможно, и она умеет говорить! Can you play croquet? Ты играешь в крокет? (Льюис Кэрролл «I [риключения Алисы в стране чудес») Как и в случае внешней возможности, в русском языке существуют имплицитные способы выражения внутренней возможности: изъявительным наклонением смыслового глагола СВ (в предложениях с глаголами ментально-эмоциональных состояний, а также с глаголами физических/ментальных действий с неполным контролем субъекта): - Что ж, - сказала Алиса, - я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик. (Наряду с возможным смогу Двстать.) (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») инфинитивом смыслового глагола СВ при наличии отрицания в предложении: Мне и так в дверь уже не пролезть. (Наряду с возможными: я и так уже в дверь не пролезу, я и так уже в дверь не могу пролезть.) (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Предложения с глаголом НСВ в форме изъявительного наклонения тоже возможны, однако при сочетании смыслового глагола с модальным, а также в инфинитивных предложениях с отрицанием смысловой глагол НСВ заменяется на свою видовую пару, глагол СВ: Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку. (Не

2

могу понять, мне самой не понять) (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Инфинитивы НСВ встречаются в предложениях со значением «окончательности, категоричности», часто в сочетании с «больше не»: Не танцевать мне больше на большой сцепе! Поле деонтической возможности состоит из значения разрешения/запрета: Only I don't think, that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that! Впрочем, я думаю, что Дине не разрешат остаться в доме, если она станет так распоряжаться! (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Как будет показано ниже, в поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета. В поле эпистемической возможности можно выделить 2 значения, зависящие от степени уверенности говорящего: к первому из них принадлежат события, относительно истинности которых говорящему ничего не известно (в этом случае можно говорить о 50-процентной уверенности или неуверенности (пример 12)), ко второму - события, которые говорящий считает скорее маловероятными, чем осуществимыми (пример 13). It may have been caused by the green nuts, and maybe by the lizards. Возможно, это было вызвано зелеными орехами, а может быть ящерицами. (Д. Лондон «Прежде Адама») Вот если бы другое слово, ну тогда... было бы. может быть, беспокойнее... If we had any other word... maybe we might feel more uneasy.... (Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание») При анализе конкретных предложений нужно, конечно, учитывать зыбкость грани между этими значениями. Следующее из рассматриваемых модальных полей - поле необходимости. Как и в поле возможности, здесь можно выделить ряд подзначений (рис. 2): внешняя необходимость (в силу состояния мира, внешних условий), внутренняя необходимость (в силу вн\тренних потребностей, моральных обязанностей субъекта), деонтическая необходимость (в силу социальных норм), эпистемическая «необходимость» (уверенность говорящего в достоверности события), физическая необходимость (необходимость по законам природы, общепринятые истины), необходимость при отрицательном отношении партиц^ипанта к ситуации. Основанием для такой классификации явились, как и в случае возможности, различные средства выражения перечисленных значений в р\сском, английском и немецком языках. Рис. 2. Модальность необходимости Что касается внешней, внутренней и деонтической необходимости, то не всегда можно однозначно определить, какой из данных типов встречается в тексте. Так, пример (14) можно истолковать как внутреннюю необходимость (в силу внутреннего отношения говорящих друг к другу), как деонтическую необходимость (если необходимость данного действия обусловлена общественными, культурными нормами) или как внешнюю необходимость (если акцент делается на некотором внешнем событии, которое влечет эту необходимость): We must have a trial. Мы должны расквитаться. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Кроме того, эти модальные поля состоят почти из одних и тех же предикатов, хотя различия, позволяющие выделять данные значения в отдельные группы, конечно, присутствуют: например, немецкий глагол sollen и английский should, употребляющиеся для выражения внешней (пример 15) и деонтической (пример 16) необходимости (но не внутренней): Yes, but some crumbs must have got in as well. - the Hatter grumbled. - you shouldn't have put it in with the bread-knife. Да, ну туда, верно, попали крошки, - проворчал Ьолванщик. - Не надо было мазать хлебным ножом. (Льюис Кэрролл ,v-

«Приключения Алисы в стране чудес») Then you should say what you mean, - the March Hare went on. Нужно всегда говорить то, что думаешь, - заметил Мартовский Заяц. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») А также глаголы brauchen и need, выражающие внешнюю и внутреннюю необходимость (пример 17): 1 needn't be afraid of them! Мне не нужно/надо их бояться! (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») В данном случае, опять же, речь может идти как о внутренней, так и о внешней необходимости. В поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета: "You mustn't blame me if you don't get on with him," he said. «И не смей винить меня, если не поладишь с ним», - сказал он. (Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах») В отличие от предложений с обычным запретом, которые при преобразовании в неотрицательные получают значение разрешения, предложения со значением категорического запрета преобразуются в долженствовательные, как, например, английское предложение в примере (18). Что касается его русского перевода, то он может быть преобразован в императивное предложение с императивом вини (опять же, со значением долженствования), поскольку глагол сметь может употребляться в форме повелительного наклонения только с отрицанием. Так называемая физическая необходимость выделяется вследствие разных средств ее выражения в русском языке, с одной стороны, и в английском и немецком языках - с другой. Как было сказано <( выше, такой тип необходимости имеет место тогда, когда речь идет об общеизвестных фактах, и нередко встречается в пословицах и поговорках. В описываемых германских языках физическая необходимость выражается глаголами must и mussen, в русском же языке - изъявительным наклонением смыслового глагола: Bad seed must produce bad corn. Из плохого семени растет плохое зерно. (Яблоко от яблони недалеко падает.) О необходимости при отрицательном отношении партиципанта к ситуации стоит говорить в силу наличия (помимо общих средств выражения необходимости) специального класса модальных предикатов, служащих для ее выражения, к которым относятся, например, русские приходится, вынужден и английские to have to do smth., to be obliged to do smth.: And I shall have to go and live in that poky little house... Придется мне теперь жить в этом старом домишке... (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») В настоящее время он тоже принужден был выйти из университета... For the present he, too, had been obliged to give up the university... (Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание») В русском языке, помимо указанных лексических средств, существуют и грамматические, к которым принадлежит так называемое долженствовательное наклонение глагола, возникающее как результат переносного употребления морфологической формы повелительного наклонения: Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей! (Лыоис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Н.Ю. Шведова выделяет у форм долженетвовательного наклонения 2 значения: долженствование как вынужденность (как в примере 23) и долженствование, диктуемое узусом, что в рассматриваемой здесь классификации соответствует понятию деонтической необходимости: Всякий женись на своей невесте. Формы долженстВователыюго наклонения нередко встречаются в пословицах: Всякий сверчок знай свой шесток. Значения возможности и необходимости связаны определенными отношениями, которые в модальной логике выражаются формулами Эти смысловые эквиваленции используются при переводах: If there's no meaning in it, -said the King, - that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. Если в них нет никакого смысла, - сказал Король, -тем лучше. Можно не пытаться их объяснить. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Под эпистемической «необходимостью» подразумевают уверенность говорящего в том, что событие является истинным: I must be getting somewhere near the center of the earth. Я, верно, приближаюсь к центру земли. (Лыоис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Ясно, что эпистемическая возможность и необходимость являются составляющими одной шкалы, поэтому удобно представить значения эпистемической модальности в виде следующего дерева (рис. 3). Рис. 3. Эпистемическая модальность Интересна идея Е. Беличовой-Кржижковой о соприкосновении значений вероятности и потенциальности, с одной стороны, и убежденности и необходимости - с другой, что проявляется в следующих примерах: Может быть, Анна ошиблась. = Анна могла ошибиться. Должно быть, спектакль уже начался. = Спектакль должен уже начаться. Как было отмечено выше, отсутствие возможности является необходимостью, вследствие чего при наличии отрицания при выражении необходимости (то есть при выражении отсутствия необходимости) употребляются предикаты поля возможности с отрицанием: Und bestimmt kann ich nicht Clara sein. And I'm sure I can't be Mabel. И уж, конечно, я не Мейбл. (Лыоис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»). Если при выражении значений объективной модальности основным средством являлись модальные предикаты, то при эпистемической модальности преимущество часто отдается модальным (вводным) словам и частицам (что особенно характерно для русского языка): И как мог, как мог он не догадаться, что ведь вошла же она откуда-нибудь! Не сквозь стену же. And how could he, how could he have failed to reflect that she must have come in somehow! She could not have come through the wall! (Ф.М. Достоевский

«Преступление и наказание») В уже упоминавшейся статье Т.В. Шмелевой] говорится, что субъективная модольпи..» специальное выражение только в случае неуверенности говорящего, при отсутствии же сомнений эпистемическая модальность выражается имплицитно. Однако с этим можно согласиться лишь отчасти: в русском языке действительно часты предложения, в которых оценка их говорящим как истинных выражается имплицитно (изъявительным наклонением смыслового глагола): At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes. Наконец. Додо произнес: - Победители все! И каждый получит награду! And she felt certain it must be really offended. Алиса поняла, что оскорбила ее до глубины души. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Однако контексты с наличием модальных слов и частиц с соответствующим значением не менее многочисленны: I must be Mabel after all! Значит, я все-таки Мейбл! (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Рис. 4. Интенциональная модальность В отличие от объективной и эпистемической модальностей, в центре внимания которых находится соотношение некоторого события с действительностью, интенциональная модальность описывает состояния внутреннего мира человека. В данном докладе предлагается рассмотреть 2 значения интенциональной модальности - волитивнь:й и эмотивный модусы. К волитивному модусу относится значение желательности (глаголы хочу, желаю, want, wish), к эмотивному - оценка с точки зрения расположенности, симпатии (любить, нравиться, love, like); при этом, если предикаты поля объективней и субъективной возможности сочетались только с предикатами, предикаты поля интенциональной модальности этого ограничения на сочетаемость не имеют: How do you like the Queen? - said the Cat in a low voice. А как тебе нравится Королева? - спросил Кот тихо. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Объединение значений желательности и расположенности в одну группу имеет и другое обоснование. В ряде языков для выражения этих двух значений используются одни глаголы, как. например, английский глагол like и немецкий тг^еп (ср. употребление их в примере (33) со значением расположенности и в примерах (34) и (35) - со значением желательности): 1 quite forgot you didn't like cats. - Я забыла, что вы не любите кошек. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес») Aber ich mag nichLzu_tollen Leuten gehen,- bemerkte Alice. Но я не хочу и_т;-: : безумными, -сказала Алиса. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудеСгг^. 2. Модальные глаголы и их отличительные особенности 2.1. Общая характеристика модальных глаголовЧМодальные глаголы-jjto глаголы, обозначающие не само действие, а отношение к нему говорящего. I must come and see my parents гте!с^ш1цау_Я-должен навестить своих родителей в следующее воскресенье. Не can speak three languages. Он может говорить на трёх языках. Модальные глаголы в английском языке не имеют формы инфинитива, неличных форм на -ed, -ing, не принимают окончание -s, -es в 3-ем лице единственного числа Present Indefinite, т.е. не спрягаются. Они образуют вопросительную и отрицательную формы без вспомогательного глагола. После модальных глаголов инфинитив другого глагола употребляется без частицы to (исключение глагол ought to). 2.2. Модальные глаголы и их эквиваленты, выражающие долженствование, необходимость, целесообразность Глагол Musi Must в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (который теряет здесь показатель инфинитива - частицу to) выражает необходимость или неизбежность совершения действия в силу определенных обстоятельств, а также служит для выражения совета или приказания. Переводится* itfi русский языке помощью должен, или безличными оборотами нужно, надо, необходимо: Force must be applied to produce motion. Чтобы вызвать движение, необходимо приложить силу. In passing through the metal electrons.must collide with many ions. При прохождении через металл, электроны должны сталкиваться со многим ионами. Сочетание глагола must с инфинитивом в пассивной форме удобнее всего переводить безличным или неопределенно-личным предложением (надо, нужно, необходимо, следует): То melt potassium chloride, a temperature of 360° must be reached. Чтобы расплавить хлористый калий, необходимо поднять температуру до 360°. Выражение one must переводится безличным оборотом нужно, следует: One must remember that gamma rays produce a harmful effect on a living organism. Нужно помнить, что гамма - лучи оказывают вредное влияние на живой организм Глагол To have (to)/have got Глагол to have в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств и близок по значению к глаголу must, заменителем которого он часто выступает, и переводится надо, нужно, приходится: Our scientists had to solve many complicated practical problems in the construction of the first atomic power plant. Нашим ученым пришлось разрешить много сложных практических задач при строительстве первой атомной.,. электростанции Глагол to have в функции смыслового глагола в художественной прозе и в разговорном языке часто соответствует русскому обороту с глаголом быть, который в настоящем времени обычно опускается: She has a meeting to-day. У нее сегодня собрание. I had two books by О. Henry. У меня было две книги О. Генри. Русскому книжно-газетному стилю не свойственен этот оборот; вместо него употребляется глагол иметь как эквивалент глагола to have: Short radio waves have a considerable range. Короткие радиоволны имеют значительную дальность действия. Глагол To be (to) Глагол to be в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость, вытекающую из договоренности или намеченного плана, и переводится должен; The new line of the Metro is to be commissioned next spring. Новая линия метро должна вступить в строй следующей весной. Этот оборот часто выражает возможность или допустимость, особенно в отрицательных предложениях и в предложениях с ограничительным словом only: This book was not to be found anywhere. Эту книгу нельзя было нигде найти. This kind of information was to be obtained only with great difficulty. Такие сведения можно было получить только с большим трудом. Нужно иметь в виду, что в некоторых случаях сочетание глагола to be с инфинитивом смыслового глагола не выражает модального оттенка. В таких предложениях мы имеем составное именное (а не глагольное) сказуемое, в котором глагол to be лишен семантической функции и играет лишь служебную роль глагольной связки. Глагол to be в этих случаях переводится в зависимости от именной части словами: заключается в (том, чтобы), состоит в том. что (чтобы), является и др.: The function of the catalyst is to accelerate the reaction. Функция этого катализатора заключается в том, чтобы ускорить реакцию I лагол Should Глагол should в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) употребляется со всеми лицами и выражает необходимость, обусловленную моральным долгом или советом, и переводится: должен, следует, следовало бы: You should lower the voltage in the circuit. Вам следовало бы уменьшить напряжение в цепи. Выражение one should переводится безличным оборотом - нужно, следует: One should take into consideration that electrical currents flow only in complete circuits. Нужно принять во внимание, что электротоки проходят только в замкнутых цепях. Глагол Ought Глагол ought с последующим инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость, обусловленную моральным долгом или советом и аналогичен глаголу should, но употребляется значительно реже и переводится: должен, следует, следовало бы. Не ought to know the properties of the mixture. Ему следовало бы знать свойства этой смеси Глагол Need Модальный глагол "need" в современном английском языке постепенно утрачивает свою модальность, кроме случаев употребления с перфектным инфинитивом: She didn't need to lose the match. She could have won if she had played better. It needs to be plain. I cannot concentrate on my lessons if I need to meet clients, and sometimes the problem will not wait. Глагол Want Как правило, модальность передается оборотом would like. Употребляемый после данных глаголов оборот, объектный падеж с инфинитивом переводится на русский язык с помощью дополнительного придаточного предложения, вводимого союзами что, чтобы: We want the government to provide assistance to the needy population. Мы хотим, чтобы правительство оказало помощь малоимущим слоям населения. После глагола to expect объектный инфинитивный оборот выражает действие, относящееся к будущему времени: We expect Congress to pass the bill at the next sitting. - Мы ожидаем, что конгресс примет этот законопроект на следующем заседании. Значение глаголов типа seem В исследованиях, посвященных средствам выражения модальности в английском языке, принято считать, что характер выражаемой глаголами seem, look, appear семантики близок эпистемическим модальным значениям. Проведенный нами анализ языкового материала показал, что при актуализации высказывания глаголы

рассматриваемо-- или существенно раздвигают рамки функционально-семантического поля субъективной модальности достоверности : : ;рности, к средствам выражения которой их относит большинство лингвистов. Предметом исследования в настоящей crai ьс ; iы могся случаи актуализации глаголами типа seem эпистемических и алетических модальных значений, а также случаи прагм_ : полисемии и коммуникативного шифтирования значений. Когнитивные процессы эпистемической оценки объекта вое на выходе порождают субъективные мнения наблюдателя, которые могут принимать формы мнения-

полагания и. i-оценки, различающиеся мотивированностью, всрифицируемостью и возможностью опровержения.

Следуют . сния с глаголами группы seem выражают мнение-полагание, основанное на определенных фактах и

логичес! 1 I :- More specifically, naive native speakers seem to show an awareness of lexical phenomena that is different from their awarer ess era cal phenomena (Language). The information you gave my father looks very interesting (private letter). В кон-; ала ж пение основывается не на логических доводах и не на чувственной информации, реализуется немотивируемое - эрно-вкусовые, психологические (интеллектуальные и эмоциональные) и эстетические оценочные суждения, аелью мира, которую каждый человек строит на основании личного знания и жизненного опыта. Такие . .. . ; каждого отдельного лица статуе субъективной истины. Их можно оспорить, но нельзя опровергнуть: My

;: ,: ;;г the first time, like a fairly decent bunch (Salinger).... their passion seems to me a little anaemic ... (Maugham). There ifaat this method both sounds and looks more impressive than our own (Churchill). Мнение-оценка носит во многих случаях с: что отражается в семантике комплемента: In this point Mr.Syminds seems to us unjust towards Johnson i WiMe). To refer to a woman aviator as an 'aviatrix' sounds quaint nowadays ... - mention of sex seems inappropriate except for humour or insult (Bolinger). Мнение-оценка сближается не с мнением-полаганием, а с мнением-знанием, оно не соединяется с представлением о возможной ошибке со стороны говорящего, что семантически поддерживается употреблением показателей уверенности говорящего в достоверности пропозиции (obvious, in fact): Furthermore if, as sou say, the car was involved in an accident on Monday night, it seems perfectly obvious that the same man took the car and used it for his own purposes on that occasion (Hailey). While such an account is not yet available for interrogatives, the distribution of exclamatory complements does seem to be predictable to a large extent (Linguistic Inquiry). Употребление глаголов группы seem в качестве функциональных эквивалентов эпистемических модальных глаголов, с одной стороны, и как средств выражения этикетности ("фигур скромности"), с другой, можно считать примером коммуникативного шифтирования, понимаемого как сдвиг узуальных функционально-коммуникативных соответствий при построении высказывания. При употреблении в качестве эпистемических квалификаторов пропозиции данные глаголы являются показателями неуверенности говорящего в достоверности содержания высказывания, то есть выступают в своем прямом значении. Во втором случае неуверенность говорящего в достоверности/недостоверности содержания высказывания нивелируется; при этом открываются широкие экспрессивные возможности для передачи таких эмоций, как пренебрежение, неодобрение, скрытая угрозу, ирония и др. Семантически модальная информация пуста, так как значение неуверенности в достоверности признака или ,*> пропозиции не соответствует коммуникативной установке; прагматическая же информация приобрела больший вес и является ведущей при декодировании контекстов данного типа. В связи с вышесказанным глаголы seem, look, appear следует назвать типичными модификаторами структуры, определяющими ее перевод в другой коммуникативный ранг (регистр). Глаголы типа seem способны передавать и значения объективной алетической модальности, как, например, значение результирующей достоверности «оказывается». Данное значение передается в основном глаголом appear и имплицирует неожиданность проявления признака или изменения ситуации (при комплементе, выраженном придаточным). Пропозиция при этом становится фактивной, как. например, в следующих предложениях: It appeared that his building operations had not been successful,.... (Maugham). Mr. Dempster appeared to be a man accustomed to exercise authority (Hailey). In fact German appears to have fewer verb roots like our rob and pelt... (Talmy). В некоторых случаях интерпретация затруднена, что подтверждается подстановкой синонимов: допустимы и seem "казаться", и turn out "оказаться". It appears, however, that Bonser's wife was not, after all, a wife (Cary). It [the body] appeared to have been run over several times, and the death was listed as a traffic casualty (Hailey). Значение результирующей достоверности поддерживается словами и фразами с семантикой обнаружения признака как достоверного: And it appears that Harry is not good any more (Cary). The next day it appears that the Germans are in retreat (Cary). It gradually appears, by casual remarks, that this new world of school is dominated by a hero called Fox, captain of house football (Cary). Контекстуально-зависимое значение результирующей достоверности проявляет и глагол seem. Возможность подстановки глагола turn out в приводимых ниже примерах отмечена информантами - носителями языка: What Kreisel had said earlier about drinks and food available twenty-four hours each day seemed true (hailey). The "On" button seemed to be stuck, in fact, and I was busily tinkering with it (Salinger). 2.3. Наклонение как один из способов выражения модальности Виды наклонения Наклонение (Mood) это грамматическая категория, выражающая устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности. Говорящий может рассматривать действие как факт или событие реальной действительности, для этой цели используется изъявительное наклонение (the Indicative Mood). Рассматривать действие как предположительное, нереальное, воображаемое, желательное действие — в таких случаях используется сослагательное наклонение (the Subjunctive Mood). Просьба, приказ, побуждение к действию, адресуемые обычно к собеседнику, передаются с помощью повелительного наклонения (the Imperative Mood). Предположительное (suppositional) как один из способов выражения модальности долженствования В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей "бы" и имеет только одну форму, которая можед' относиться к настоящему, прошедшему или будущему. В английском языке имеются аналитические и синтетические формы сослагательного наклонения. Аналитическая форма - это сочетание глаголов should или would с инфинитивом (Indefinite Infinitive или Perfect Infinitive). Не demanded that the car should be > repaired. Он потребовал, чтобы машина была отремонтирована. Не would come. Он бы пришёл. Не would have come then. Он бы пришёл тогда. Глагол to be имеет формы be и were для всех лиц при выражении предположения, желания или возможности,

относящихся к настоящему и будущему временам. If 1 were Если бы я был ... . (If I were in your shoes - Если бы я был на твоем

месте). В современном английском языке имеются также синтетические формы сослагательного наклонения. Для всех других глаголов в этом случае исполиулшщяаЬормы. Past Indefinite. If you came earlier, you should speak to him. Если бы вы пришли раньше, вы бы поговорили с ним. 2Щ. Модальные слова Определение понятия Модальные слова могут выражать уверенность или предположительность, а также субъетттеттуттЛэщГнку. Так, модальные слова certainly, of course, surely, really, indeed выражают уверенность, perhaps, maybe, probably, possibly — неуверенность, предположительность; fortunately, unfortunately, luckily, unluckily передают взгляд говорящего на желательность или нежелательность того или иного действия. Модальные слова стоят в особом отношении к предложению. Они не являются членами предложения, так как, давая оценку всей ситуации, изложенной в предложении, они оказываются как бы вне предложения. Так, в предложении Perhaps, dimly, she saw the picture of a man walking up a road (Christie) модальное слово perhaps не является членом предложения; однако, если изъять это модальное слово, весь смысл высказывания изменится: это будет констатацией факта. Модальные слова могут функционировать как слова-предложения, сходно со словами-предложениями утверждения и отрицания Yes и No. Однако, как указывает Б. А. Ильиш, слова-предложения Yes и No никогда не изменяют своего статуса, тогда как модальные слова могут быть словами-предложениями (в диалоге) или быть вводными словами в предложении. Вопрос реального состава модальных слов не лишен теоретических трудностей. Как мы видели выше, очень немногие части речи в английском выделяются на основании всех трех признаков, предложенных Л. В. Щербой;

однако, если морфологический признак недействителен в ряде случаев, то, как правило, синтаксический признак участвует в характеристике данной части речи. Что касается модальных слов, то, если мы примем за основу не только их модально-оценочную семантику, но также и их свойство не являться членом предложения, а стоять вне его, у нас имеется твердый критерий их выделения. Это касается таких модальных слов, как perhaps, maybe, probably, possibly, которые никогда не являются членами предложения, т. е. являются вводными членами, даже если они стоят не в начале предложения: They were probably right to keep him. (Snow) Сравните: Probably, they were right to keep him.; They were right to keep him, probably. Однако ряд лингвистов указывают, что кроме перечисленных выше единиц в функции модальных слов могут выступать и некоторые наречия, имеющие модально оценочное значение, как, например, apparently, evidently, really, unfortunately. Эти же авторы отмечают, что такие наречия могут функционировать как члены предложения, относясь к какому-то одному слову в предложении: Не shot out the hand... to indicate where each was to sit of the group apparently under his command. (Powell) Теории возникновения Модальные слова, модальные синтаксические группы и вводные модальные предложения дополняют общую модальную характеристику предложения. Они вводятся в предложения, как правило, предикативным глаголом, но относятся не только к глаголу, а ко всему предложению в целом, непосредственно связаны же они с глаголом постольку, поскольку глагол является в немецком языке главным структурным средством предложения. Модальное вводное предложение, т. е. предложение, дающее ту или иную оценку реальности процесса, выраженного в другом предложении, может выступать даже в форме главного предложения, от которого грамматически зависит семантически основное предложение. Такое модальное предложение грамматически господствующее над семантически основным предложением, может получать и эллиптическую форму, соприкасающуюся с назывным оценочным предложением. Давая оценку реальности процесса, выраженного в предложении, модальные слова обладают, подчёркнуто динамическим, в известной мере, предикативным характером. Они легко выступают в качестве заместителей целых предложений, особенно в диалоге, когда вещественное содержание предложения уже дано в контексте и основной задачей данного предложения является выражение определённой оценки реальности этого содержания. Согласно классификации В. В. Гуревича модальные слова можно разделить на следующие группы: 1. Модальные слова, выражающие уверенность путем подтверждения: модальные слова, выражающие собственное подтверждение; модальные слова, выражающие подтверждение с одновременным выражением уступительности; модальные слова, выражающие подтверждение со значительным оттенком предложения, основанного на внешних, видимых. 2. Модальные слова, выражающие предположение, неуверенность. 3. Модальные слова, выражающие уверенность путем отрицания. 2.5. Лекеико-синтаксический способ выражения модальности Лексические средства также могут выразить значение долженствования и необходимости. Далее следует набор разнообразных фразеологизмов и фразеологических структур, которые предоставляют возможность говорящему выразить своё отношение к высказыванию сточки зрения степени вероятности, одновременно они служат отличительными чертами содержания различных оттенков модальной категории долженствования и необходимости. Существуют вопросительные предложения, которые не нуждаются в дополнительной интонации, семантически они уже несут в себе отгенок сомнения, например: "Разве тебе не нужно сделать это?" Но в остальных ' случаях интонация несет на себе решающую роль. Модальные оттенки долженствования и необходимости можно разделить по степени уверенности спрашивающего в предположительном ответе (от маловероятного до сильного предположения противоположного). Степень уверенности говорящего в противоположном ответе соотнесена с эмоциональной насыщенностью высказывания: сомнение, удивление и др. Чем сильнее уверенность в противоположном ответе, тем более эмоциональным является вопросительное высказывание. Во время беседы говорящие обычно не ограничиваются требованием информации и сообщением ее. Каждый стремится, кроме того, как-то повлиять на собеседника, передать ему свои чувства и настроение, побудить его к каким-то действиям, вызывать у него желаемую реакцию. Средством достижения этих целей являются в первую очередь интонация. В зависимости от содержания высказывания, от намерений говорящих их интонация выражает радость, удивление, сомнение, раздражение и другие эмоции. Не последнюю роль играют в разговоре выражение лица, мимика и жесты: собеседники улыбаются друг другу, кивают или качают головой, опускают глаза и т.п. Заключение Как известно, изучение модальности в лингвистике имеет давнюю традицию. Проблемам модальности посвящено много работ, в которых понятие модальности трактуется по-разному. Поэтому для начала определим, о каких модальных значениях пойдет речь в данном докладе. Можно говорить о модальности в широком и узком смысле. К модальности в широком смысле ряд исследователей относят так называемую общую, или конститутивную, модальность, которая является одной из категорий предикативности и входит в обязательное грамматическое значение предложения. Через общую модальность «говорящий придает грамматической формуле предложения при ее реализации в высказывании статус сообщения, вопроса, приказания или пожелания», что соответствует 4-м типам высказывания (повествовательное, вопросительное, побудительное, желательное). «Общее» понимание модальности соотносят так же с понятием модусности, в котором, в свою очередь, выделяют собственно модальность, в более узком смысле. К модальности в узком смысле можно отнести следующие семантические категории: объективная модальность, характеризующая положение дел как реальное или ирреальное; эиистемическая, или субъективная, модальность, характеризующая положение дел в плане достоверности с точки зрения говорящего; интенциональная модальность, описывающая состояние сознания человека, направленное на некоторое положение дел. Когда с точки зрения объективной модальности положение дел характеризуется как ирреальное, образуется ряд значений, указывающих на попорот события от ирреальности к реальности. Наряду с компонентом «ирреальность» их компонентная структура содержит такие компоненты, как, например, волюнтативность, градуальность или категоричность. Основными полюсами являются возможность и необходимость, при этом событие считается возможным при наличии выбора возможности его реализации из ряда других, и необходимым - при отсутствии такого выбора. В понятие модальности входят различные явления, объединяемые тем, что все они грамматически, интонационно и лексически выражают ' отношение говорящего (пишущего) к сообщаемому или сообщаемого к действительности. В нашем исследовании под модальностью понимается функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также различные виды субьективной квалификации сообщаемого. Разнообразие прагматических импликаций, порождаемых контекстами с глаголами seem, look, appear, дает основания говорить о дискурсном приращении смысла, своеобразной прагматической полисемии и коммуникативном шифтировании значения. В двойственности реализуемого модального значения проявляется концептуальная дивергентность исследуемых глаголов. Выражая связь между субъектом и предицируемым ему признаком, модальные связки сигнализируют о смысловом отношении "экзистенции" между ними. Признак представляется как существующий реально (наличие признака в реальном мире вещей, свойств и отношений), имеющий "возможное" или "вероятное" отношение к объекту рассмотрения, что получает интерпретацию в рамках объективной модальности возможности, вероятности, необходимости. В то же самое время говорящий не уверен в достоверности существования реальной связи между объектом восприятия и признаком, что интерпретируется как субъективно-модальное отношение. Говоря о модальности долженствования и необходимости, следует рассматривать как собственно эти модальности, так и эпистемическую и интенциональную модальности долженствования и необходимости. Актуализационная дивергентность исследованных модальных значений глаголов seem, appear, look, широкий спектр возможных модификаций - от объективных алетических до субъективно-эпистемических, а также наличие случаев нивелирования модального значения при коммуникативном шифтировании и случаев контекстуальной конвергентности, двойной интерпретации позволяют сделать вывод о нестабильности

выражаемого ими модального значения неуверенности в достоверности содержания высказывания и его контекстуально-прагматической обусловленности. При этом под контекстом понимается как лексическое, так и синтаксическое окружение. На основе оригинальных текстов нами было отобрано и проанализировано около 100 примеров иллюстрирующих способы выражения модальности долженстования и необходимости в английском языке. Нами было установлено, что все способы выражения сомнения разнообразны и могут употребляться в различных типах речи: авторской речи, несобственно-прямой речи, прямой речи, внутреннем монологе. На основе методов статистической обработки, сплошной выборки мы пришли к выводу, что к основным способам выражения модальности долженстования и необходимости в английском языке относятся модальные глаголы, модальные слова, фразеологизмы и фразеологические структуры. Как показал анализ, что процентное соотношение модальных слов составляет - 20%: модальных глаголов - 70%; других средств выражения модальности - 10%. Таким образом, наиболее частотным способом выражения сомнения является модальные слова и модальные глаголы.

Структурно-морфологические и синтаксические особенности газетного стиля.

Цель газетного стиля - проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее

отношение к этим событиям. Стиль определяется лингвистами как единое целое, характерные черты типичны для всех

газетных жанров и всех видов газет.В английских газетах никогда не публикуются целиком официальные документы,

статьи на темы медицины, техники и т. п. приводятся в переработанном журналистами виде. Оценка ->

интеллектуальная и эмоциональная. В quality papers преобладает интеллектуальная оценка.

Собственные имена: топонимы, фнтропонимы, названия учреждений и организаций; большой процент

числительных, обилие дат. Обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, большой процент

абстрактных слов. Обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики.

Своеобразие в использованиивремен и залогов, частое использование неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особенности в порядке слов ("five-w-and-h-pattern rule" -> who-what-why-how-where-when). Сложноподчиненные предложения. 1. Компрессия информации в газетных текстах. Способы реализации языковой краткости. Стереотипные

словосочетания.

Краткость диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщения. Частично выражается имплицитно. Исторически характерен переход от более развернутых форм к более кратким. Причины:

  1. Формирование жанра кратких газетных объявлений

  2. Начавшаяся в XIX веке интенсивная демократизация языка, которая привела к использованию кратких устно-разговорных форм.

  3. Создание во II половине XIX века информационных телеграфных агентств, для которых краткость - техническая

f

необходимость.

Для всех газетных жанров хараетерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно Способы компрессии информации: опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры.

В газете присутствуют клишированные конструкции, конструкции с эллипсисом и др. Клише различаются по тематическим группам и по лингвистической сущности.

  1. Группа научных инноваций -> lazerprinter

  2. Проблемы экологии -> global warming

  3. Проблемы экономики ->

  1. Внутренняя политика -> discrimination, political correctness

  1. Внешняя политика ->

Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетного стиля. Большая часть клишированных конструкций - слой общелитературной нейтральной лексики. Многие клише подчерпнуты из профессиональных жаргонов (полит, hard-liner консерватор), многие - из общего сленга {think-tank мозг). В языке прессы встречается лексика из профессионализмов, использованных в качестве «престижных эквивалентов» обычных лексических единиц. Цель - облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя. Политические термины выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty. К терминам примыкают так называемые словарные единицы. Отмечена тенденция к закреплению за газетами соответствующих социально-политических ориентации (western democracy - положительная коннотация, western propoganda - отрицательная коннотация).

Газетный стиль делится на 2 группы: 1) стиль коротких статей новостей, заголовков,-объявлений, 2) стиль коммюнике и статьи на разного рода темы. Газетные заголовки: назначение - выражение основной идеи info. В заголовках часто опускаются артикли и глаголы-связки: Professor kills city, 40.000 homeless. Колонки новостей - отсутствие эмоциональной лексики, т.к. она выражает субъективную оценку автора.

Публицистический стиль - письменный (включая стиль газетных изданий, эссе и статей) и устный (ораторский стиль). Публицистический стиль характеризуется субъективным оценочным отношением к обсуждаемому предмету - влияние на читателя и достижение т.о. желаемой реакции. Функция газетного стиля = оценка и обсуждение фактов, которые представлены в кратких статьях. Газетные статьи дейятся на: передовицы, критические, фельетон. Особенность газетной статьи - использование эмоционально окрашенных слов (vital importance, dark & dirty political deeds).

Ораторский стиль характерен для речей, стиль которых создает изысканный характер. Цель -убедить слушателя в правоте чьих-то соображений, иногда сподвигнуть в действию. Стилистические приемы в ораторском стиле: повторение, параллельные конструкции, риторические вопросы. Также испоьзуются формы обращения: My Lords, Ladies & Gentlemen, Honorable members of the house.

Разговорный стиль используется в повседневном двухстороннем общении, выразительность высказывания дополняется интонацией и жестами, используются сложные предложения - в основном бессоюзное соединение придаточных предложений (There're a few little things my wife just sent over). Эллиптические предложения. Часто опускаются подлежащие, link-verbs, вспомогательные глаголы аналитических временных форм. Лексические особенности: использование жестикуляции делает выбор слов менее важным, чем в др. стилях, поэтому вокабуляр менее разнообразен. Слова часто используются в разных семантических функциях, обретая т.о. очень общие значения, например: business, way, affair, thing и т.п. Часто ипспользуются глаголы: be, go, get, do, fix, have, make, put, take, etc. Эмоции выражаются разного рода гиперболами: Thx a lot, I told her. Thx a million.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]