Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
стилистика.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
58.73 Кб
Скачать

18. Синтаксические фигуры.

Фигуры, основанные на порядке слов:

Инверсия.

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre.

Vienne la nuit, sonne l’heure.

Хиазм – обратное расположение членов предложения.

Un roi chantait en bas, en haut mourait un Dieu.

La neige fait au nord ce qu'au sud fait le sable.

Антиметабола (разновидность Хиазма) – повторение во второй части предложения слов, которые в первой части стоят в ином порядке, причем меняется смысл.

Blanc bonnet, bonnet blanc.

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger.

Собственно синтаксические фигуры:

Эллипсис – отсутствие, нехватка чего-либо.

Cette merveille, que c’est ton corps, cette plus étonnante encore, ton esprit.

Araignée du soir, espoir.

Семантическая зевгма – соединение двух слов (или двух предложений), которые по содержанию не подходят друг к другу; употребляется для создания комического эффекта.

Un journal plein d’humour et de bandes dessinées.

Les marchands de boisson et d’amour.

Синтаксическая зевгма - присоединение к глаголу двух разнородных дополнений: косвенного и прямого.

Il croyait à son étoile et qu'un certain bonheur lui était dû.

Анаколуф - неправильное грамматическое согласование слов в предложении для придания стилистической характерности речи какого-либо персонажа.

Многосоюзие.

Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins.

Лексико-синтаксические фигуры:

Повтор – повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания.

Анафора - повторение слова или группы слов в начале каждого параллельного ряда (полустиший, стихов).

Il y aura des fleurs tant que vous en voudrez

Il y aura des fleurs couleur de l’avenir.

Параллелизм - расположение идентичных или похожих элементов речи в смежных частях текста.

L’orage est dans ma voix.

L’éclair est dans ma bouche.

Градация – такое расположение частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая.

J’attends, je demande, j’implore.

Ruiné, dépouillé, perdu!

Если последний элемент градации намного сильнее или намного слабее, чем предполагалось, то – градация обманутых ожиданий.

Синонимия.

Обращение (Апострофа) – обращение к отсутствующему лицу как к присутствующему или к неодушевленному предмету как одушевленному.

Berceau, que n'as-tu fait pour moi tes bras funèbres?

19. Стилистическая дифференциация лексики.

Отсутствие или наличие у слов и выражений стилистической окраски – основной критерий стилистической классификации.

Базовым компонентом, составляющим основу классификации, является компонент ФМС как наиболее объективный, остальные – слишком изменчивы, непостоянны.

Стилистическая дифференциация лексических средств:

лексика, стилистически недифференцированная, употребительная во всех функциональных стилях и сферах речевого общения;

лексика, стилистически дифференцированная с более или менее ограниченной сферой употребления (разговорная и книжная).

Лексика стилистически недифференцированная:

Это основной словарный фонд любого языка, который используется во всех сферах речевого общения и представляет собой общеупотребительные наименования предметов, явлений и качеств. Этой лексикой владеет каждый говорящий на данном языке. Употребительна в бытовом общении, художественном и книжном стилях.

Признаки общеупотребительной лексики:

не ассоциируется с каким-либо определённым речевым контекстом;

не ассоциируется с какой-либо сферой общения, исторической эпохой, профессиональной или социальной средой;

составляет основу всякого высказывания, речевого стиля и художественно-литературной речи;

соответствует литературной норме языка.

Условия перехода стилистически недифференцированной лексики в стилистически окрашенную:

Переосмысление => возникновение специального терминологического значения => использование в книжных стилях: (техн.) manche – рукав и шланг; переосмысление в разговорной речи: descendre – спустить и убить, подстрелить. Механизм перехода: переосмысление общеупотребительных слов, ограничение сферы их употребления, появление стилистической окраски;

Приобретение дополнительных значений: petite femme, petite maman – приобретение оттенка нежности, ласки; появление стилистической окрашенности; закрепление за разговорной речью.

Лексика стилистически дифференцированная:

Разговорная лексика:

Используется в разговорном стиле, в его устной и письменной форме. Это так называемая фамильярно-разговорная и просторечная лексика (familier и populaire). В современном языке разговорная лексика сравнительно легко проникает в некоторые книжно-письменные стили, прежде всего в стиль публицистический. Проникновение в книжно-письменные стили способствует изменению стилистической характеристики и стилистической нейтрализации разговорной лексики. Таким образом, в лексико-стилистической системе языка происходят известные сдвиги, она не является неизменной.

Книжно-письменная лексика:

Слова и выражения, употребительные преимущественно в книжно-письменных стилях и обычно неиспользуемые в разговорном.

Терминологическая лексика:

Специальная терминология имеет более или менее точную сферу употребления; точно называет предметы и явления; используется в научном, публицистическом и официально-деловом стилях. Многие термины известны и понятны только узкому кругу специалистов.

В специальном контексте стилистическая окраска термина неизменна и термин там не имеет никаких стилистических функций. Стилистическая окраска ощущается только при употреблении термина в необычном контексте (в разговорном стиле или художественно-литературной речи).

Лексика нетерминологического характера:

Слова, обозначающие понятия, не связанные непосредственно с какой-либо отраслью науки или общественно-политической жизнью, но, тем не менее, употребительные преимущественно в книжно-письменных стилях. Такие слова не являются специальными терминами, они обычно имеют синонимию: dispendieux – cher, coûteux; inférer – conclure; châtier – punir; absorber – boire, fortuitement - par hasard.