Лекция …
В процессе перевода устанавливаются три категории соответствий:
Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов
Вариантные и контекстуальные соответствия
Все виды переводческих трансформаций
Между 1 и двумя другими – принципиальное различие. 1 - относится к сфере языка, две последние – к сфере речи. Эквиваленты выделяются своей относительной независимостью от окружения и постоянством. При создании эквивалентов могут создаться:
Полное соответствие. Много оговорок: бывает редко, возникает при передаче имен собственных (личных, географических), научно-технических терминов, близкие по семантике (месяцы и дни недели), числительные
Частичное совпадение (частичное семантическое соответствие) – совпадает в каком-то одном значении и так тоже совпадает частично
Лакуны, реалии. Реалии – обозначения предметов и явлений, существующих в исходном языке и отсутствующих в культуре языка перевода (материальной и духовной культуры, имена собственные)
Способы перевода, передачи безэквивалетной лексики:
Переводческая транскрипция и транслитерация
Кальпирование – слово переводится по частям, морфемам
Разъяснительный перевод – объясняется каждое значение, лексическая единица
Приближенный перевод – подыскание эквивалента
Трансформационный перевод
Написание текста перевода теми же символами, что и в исходном тексте.
Метод практической транскрипции – направлен на передачу звучания, но допускает отклонения от строго (сочетания транскрипции и транслитерации).
Передача безударной гласной аналогом соответствующей буквы.
Традиционные соответствия – примыкает к проблеме выбора транскрипции и транслитерации – имена исторических личностей, общественных деятелей, имена религиозных персонажей.
Метод онимической замены – характерен для художественной литературы, иногда для публицистической. Замена имени на одном языке каким-либо другим именем в языке перевода.
Классификация реалий:
Предметное деление
А) Географические реалии
1. Название объектов физической географии и метеорологии (степь, прерия, пампа, пушта)
2. Название географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (польда, алык)
3. Название эндемиков (флора и фауна, свойственная только данной местности – секвойя) – транскрибируется или дается аналог. Гипероним – слово общее для группы слов
Б) Этнографические реалии
1. Быт (пища, напитки) – спагетти, драники; бытовые заведения – чайхана, сауна; одежда – паранджа, слуцкий пояс; транспорт – ямщик, каюр; орудие труда – мачете, бумеранг
В) Организация труда – гильдия; искусство и культура – полонез, лезгинка, гопак, икебана; инструменты – гусли, цимбалы; фольклор – былина, сага, витязь, богатырь
Г) Театр – комедия, кабуки
Д) Обычаи, ритуалы – масленица; праздники и игры – деды, городки, лапта, пинчер; религии, культы – гугеноты, квакеры
Е) Этнические объекты – этнонимы – апач; Клички
Местное деление
Временное деление
Переводческое деление
Меры и деньги – единицы мер (пуд, футы, ярды, лье), деньги
Общественно-политические реалии:
А) административно-территориальное устройство – губерния, графство, земля, кантон
Б) типы населенных пунктов – аул, столица, хутор, стойбище
В) детали населенного пункта – кремль
Г) органы и носители власти – национальное собрание, канцлер, шах, шериф
Д) общественно-политическая жизнь, политическая деятельность и деятели – троцкисты, марксисты, виги, тори
Е) патриотические и общественные движения – партизаны, маки, славянофилы, западники
Ж) социальные явления и движения – лоббист, паблисити
З) звания, степени, титулы, обращения – доктор...
И) учреждения – ЗАГС
К) учебные заведения – колледж,
Л) сословия и касты – джентльмен, мужик
М) сословные знаки и символы – америнский флаг
3. военные реалии – когорта, легион
4. оружие – фаустпатроны, наган
5. обмундирование – китель, бушлат
6. военнослужащие и их командиры – атаман, есаул, сотник, янычар
Трансформации. Лексические трансформации. Переводческие приемы, при помощи которых раскрываются значения на основе определения логических закономерностей. Сущность ЛТ – замена переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим тот компонент значения иностранного слова, который подлежит реализации в данном контексте. 7 лексических трансформаций:
Дифференциация значений
Конкретизация значений
Генерализация значений
Смысловое развитие
Антонимический перевод
Целостное преобразование
Компенсация потерь в процессе перевода
ЛТ основываются на формально-логических отношениях между понятиями. Эти категории универсальны. Категорий 5:
Равнозначность
Подчинение
Контрадикторность
Перекрещивание
Внеположенность
Первые три приема (дифференциация, генерализация…) основаны на формально-логической теории подчинения. Объем одного понятия составляет часть объема другого понятия.
Метафорические и метафонические замены – базируются на категории перекрещивания (имеет место, когда часть объема одного понятия входит в объем другого понятия и наоборот).