Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
30.53 Кб
Скачать

Лекция …

В процессе перевода устанавливаются три категории соответствий:

  1. Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов

  2. Вариантные и контекстуальные соответствия

  3. Все виды переводческих трансформаций

Между 1 и двумя другими – принципиальное различие. 1 - относится к сфере языка, две последние – к сфере речи. Эквиваленты выделяются своей относительной независимостью от окружения и постоянством. При создании эквивалентов могут создаться:

  1. Полное соответствие. Много оговорок: бывает редко, возникает при передаче имен собственных (личных, географических), научно-технических терминов, близкие по семантике (месяцы и дни недели), числительные

  2. Частичное совпадение (частичное семантическое соответствие) – совпадает в каком-то одном значении и так тоже совпадает частично

  3. Лакуны, реалии. Реалии – обозначения предметов и явлений, существующих в исходном языке и отсутствующих в культуре языка перевода (материальной и духовной культуры, имена собственные)

Способы перевода, передачи безэквивалетной лексики:

  1. Переводческая транскрипция и транслитерация

  2. Кальпирование – слово переводится по частям, морфемам

  3. Разъяснительный перевод – объясняется каждое значение, лексическая единица

  4. Приближенный перевод – подыскание эквивалента

  5. Трансформационный перевод

Написание текста перевода теми же символами, что и в исходном тексте.

Метод практической транскрипции – направлен на передачу звучания, но допускает отклонения от строго (сочетания транскрипции и транслитерации).

Передача безударной гласной аналогом соответствующей буквы.

Традиционные соответствия – примыкает к проблеме выбора транскрипции и транслитерации – имена исторических личностей, общественных деятелей, имена религиозных персонажей.

Метод онимической замены – характерен для художественной литературы, иногда для публицистической. Замена имени на одном языке каким-либо другим именем в языке перевода.

Классификация реалий:

  1. Предметное деление

А) Географические реалии

1. Название объектов физической географии и метеорологии (степь, прерия, пампа, пушта)

2. Название географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (польда, алык)

3. Название эндемиков (флора и фауна, свойственная только данной местности – секвойя) – транскрибируется или дается аналог. Гипероним – слово общее для группы слов

Б) Этнографические реалии

1. Быт (пища, напитки) – спагетти, драники; бытовые заведения – чайхана, сауна; одежда – паранджа, слуцкий пояс; транспорт – ямщик, каюр; орудие труда – мачете, бумеранг

В) Организация труда – гильдия; искусство и культура – полонез, лезгинка, гопак, икебана; инструменты – гусли, цимбалы; фольклор – былина, сага, витязь, богатырь

Г) Театр – комедия, кабуки

Д) Обычаи, ритуалы – масленица; праздники и игры – деды, городки, лапта, пинчер; религии, культы – гугеноты, квакеры

Е) Этнические объекты – этнонимы – апач; Клички

  1. Местное деление

  2. Временное деление

  3. Переводческое деление

  4. Меры и деньги – единицы мер (пуд, футы, ярды, лье), деньги

Общественно-политические реалии:

А) административно-территориальное устройство – губерния, графство, земля, кантон

Б) типы населенных пунктов – аул, столица, хутор, стойбище

В) детали населенного пункта – кремль

Г) органы и носители власти – национальное собрание, канцлер, шах, шериф

Д) общественно-политическая жизнь, политическая деятельность и деятели – троцкисты, марксисты, виги, тори

Е) патриотические и общественные движения – партизаны, маки, славянофилы, западники

Ж) социальные явления и движения – лоббист, паблисити

З) звания, степени, титулы, обращения – доктор...

И) учреждения – ЗАГС

К) учебные заведения – колледж,

Л) сословия и касты – джентльмен, мужик

М) сословные знаки и символы – америнский флаг

3. военные реалии – когорта, легион

4. оружие – фаустпатроны, наган

5. обмундирование – китель, бушлат

6. военнослужащие и их командиры – атаман, есаул, сотник, янычар

Трансформации. Лексические трансформации. Переводческие приемы, при помощи которых раскрываются значения на основе определения логических закономерностей. Сущность ЛТ – замена переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим тот компонент значения иностранного слова, который подлежит реализации в данном контексте. 7 лексических трансформаций:

  • Дифференциация значений

  • Конкретизация значений

  • Генерализация значений

  • Смысловое развитие

  • Антонимический перевод

  • Целостное преобразование

  • Компенсация потерь в процессе перевода

ЛТ основываются на формально-логических отношениях между понятиями. Эти категории универсальны. Категорий 5:

  • Равнозначность

  • Подчинение

  • Контрадикторность

  • Перекрещивание

  • Внеположенность

Первые три приема (дифференциация, генерализация…) основаны на формально-логической теории подчинения. Объем одного понятия составляет часть объема другого понятия.

Метафорические и метафонические замены – базируются на категории перекрещивания (имеет место, когда часть объема одного понятия входит в объем другого понятия и наоборот).