Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
30.53 Кб
Скачать

Тема 1.

Основные проблемы теории перевода. Перевод – это прежде всего социальное явление. Он существует в той мере, в которой он востребован обществом. Есть общества и языки, в которых восстребованность перевода низка. Перевод в той или иной форме существовал всегда, так как даже в древности люди друг с другом контактировали.

Перевод воспринимается как отдельное явление в Древней Греции, Риме (Цицерон). Его прагматическая направленность дала мощное развитие (перевод во времена великих географических завоеваний, распространения христианства, перевод Библии). Перевод Библии обогатил национальные языки. В 20 веке мощным толчком была революция и создание СССР. Тогда в Российской империи было много переводов, системный характер - в СССР. С распадом колоний после 2 мировой войны потребовалось много переводов различной документации на национальные языки. Всемирная литература – на национальные языки (и наоборот). В 60-ых годах человечество озарилось мечтой машинного перевода.

Возникновение информационного общества, глобализация – последний бум перевода. В Еврокомиссии работает ежедневно 700 переводчиков. Язык – социальное явление. Важно понимать, что перевод – явление историческое. На разных этапах истории обществу нужны разные переводы.

Перевод связан с реальной действительностью. Переводчик должен знать предмет речи. В 1653 году Брайан Олтон издал Библию на 9 языках.

Основная проблема теории перевода:

  1. Переводимость

Человек преимущественно живет с предметами так, как их преподносит ему его язык, и каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка.

Перевод:

  1. Текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой

  2. Передача (процесс передачи) мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке средствами другого языка

  3. Выражение того, что уже было выражено на одном языке средствами другого языка

  4. Полноценная информация, переданная равноценными средствами

  5. Процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на данном языке в текст устный (или письменный) на другом языке.

  6. Замена текстового материала на одном языке (языке источника) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода)

  7. Процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации

  8. Процесс переработки информации, когда на входе текст поступает на одном языке, а на выходе – на другом

  9. Воссоздание действительности, выраженной в подлиннике

  10. Процесс обработки и вербализации текста, ведущей от текста на исходном языке к эквивалентному (по мере возможности) тексту на языке перевода, и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала

  11. Вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредственную двуязычную коммуникацию по полноте эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации

Виды перевода:

  • - от формы речи: письменная-письменная, устная-устная, писмьенно-устная

  • - от типа переводимых текстов: художественный (проза, поэзия), научно-технический (военный, медицинский…), общественно-политический

  • - устный, письменный

  • - машинный, выполняемый человеком

  • - от условий действия переводчика – синхронный, последовательный

  • - по способу перевода и информационной упорядоченности текста – полный, сокращенный перевод (подлежат практически все типы текстов, результаты – тезисы, рефераты, конспекты, аннотации, дайджесты)

Классификация перевода:

  1. Переводы по форме презентации

- устный – устный перевод устного текста (последовательный, синхронный, односторонний, двусторонний). Последовательный – есть пауза. Синхронный – одновременно с говорящим. Односторонний – только с английского на русский. Двусторонний – с русского на английский и обратно. Устный перевод письменного текста.

- письменный – письменный письменного текста и письменный перевод устного текста

  1. По жанру (стилю)

- юридический перевод

- общественно-политический

- бытовой

  1. По основной прагматической функции

- издательский перевод

- рабочий перевод

- учебный перевод

  1. По полноте и способу передачи смыслового содержания оригинала

- полный перевод – переводится полностью

- неполный перевод – передается смысл, содержание

- фрагментарный перевод – текст состоит из 5 абзацев, переводится только 1

  1. По соотношению типов языка перевода и оригинала

- внутриязыковой перевод – с английского на английский

- трансмутация – перевод с одного искусственного языка на другой

  1. По характеру и качеству соответствия текста тексту оригинала

- вольный (свободный) перевод

- точный перевод

- заверенный перевод

  1. По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста

- машинный перевод

- традиционный - человеком

- смешанный – машиной и человеком

  1. По первичности или непервичности текста оригинала

  2. По типу сегментации текста

- пословный перевод

- пофразовый перевод

  1. По типу адекватности