Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
переклад екзамен.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
14.09.2019
Размер:
51.2 Кб
Скачать

8. Генералізація(приклади)

Це процес, протилежний до диференціації. Г. відбувається там, де лексична одиниця у вузькому значенні мовою оригіналу, замінюється лексичною одиницею з більш широким значенням. Трансформація відбувається і в англо-укр і в укр.-англійському перекладах. Коли при перекладі з англ. На укр. Багато слів, що означають час, розмір, висоту можна замінти словами з ширшим семантичним значення, якщо не існує вужчих еквівалентів. He spent ninety days in jail. Anne lost her temper by inches. Вона втрачала своє терпіння.

9. Опущення (приклади)

Це процес нехтування певними лексичними одиницями при перекладі з мови оригіналу на мову перекладу, процес протилежний додаванню. Варто пам’ятати, що перекладач повинен опускати лише ті лексичні елементи, що повторюються і призводять до тавтології, згідно з нормами мови. Інколи деякі лексичні одиниці можуть бути зайвими в перекладі. Причини використання: Усунення надмірності. Прагнення уникнути явищ, не властивих мові перекладу (порівн. парні синоніми в англійській мові, не властиві українській: англ. That’s all well and good, but it still doesn’t answer the problem.- укр. Це все добре,але проблема не вирішується. Намір уникнути стилістичного навантаження (порівн. технічні та наукові тексти).Можливість здійснювати компресію тексту з метою усунути його надмірне "роздування". This is an apt remark to make.// Це влучне зауваження.

10. Додавання (приклад)

Іноді перекладаючи з англійської мови ми вдаємося до складання. Серед причин використання додаткових лексичних одиниць: стислість граматичних структур англ. мови; розбіжність у використанні форм однини і множини деяких іменників; розбіжність у словотворенні. They asked his cousin to baby-sit on Saturday night. It was a chance of a lifetime. Це був шанс усього життя.

11. Граматичні заміни (приклади)

Заміна або перестановка це вид граматичної трансформації, в якій граматичні одиниці мовою оригіналу перетворюються в одиниці з іншим граматичним значенням. Граматична заміна може відбуватись на будь-якому мовному рівні і стосується майже всіх типів мовних одиниць: словоформ, частин мови, частин речення, типів речення, типів синтаксичних зв’язків. Заміна зустрічається і в англо-українському і в україно-англійському перекладах. До найтиповіших замін відносять: а) заміни стану; б) заміни часів; в) заміни в числі ім.; г) заміна ім.. прикметником і навпаки; д) заміна іменника герундієм. It’s our hope that we will pass English Grammar. She complained that she was tired. Вона поскаржилась, що почувається втомленою.

12.Розкрийте особливості вибору лексичного значення при перекладі(приклади)

Здатність слів поєднуватись, лексичний контекст в якому з’являється окреме слово, є однією з причин лексичних трансформацій. Чим ширший семантичний об’єм слова мовою оригіналу, тим ширша здатність поєднуватись, що відкриває безліч можливостей перекладу. Перекладач завжди повинен вибирати кращий лексичний еквівалент з ряду синонімів, враховуючи їхню здатність до поєднання, а також семантичні і стилістичні нюанси. Деякі українські слова можуть мати досить широкий семантичний об’єм і здатність поєднуватись, то в цьому випадку слід враховувати і ряд англ.. синонімів. It was a pleasure looking after such a good child as Ira. // This is a good course of lectures.