Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
переклад екзамен.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
14.09.2019
Размер:
51.2 Кб
Скачать

4. Компресія/декомпресія (приклад)

Відомо, що обсяг текстів українською і англійською мовами може бути різним. Це пояснюється використанням явища компресії (стиснення) в обох мовах. Під компресією ми розуміємо будь-яке скорочення кількості членів речення або пропуск цих елементів у перекладі. Причини використання компресії можуть бути доволі різними: наприклад, специфічні особливості граматичної структури мови, стилістичні або прагматичні фактори.

Декомпресія-це процес протилежний компресії, тобто збільшення обсягу тексту у мові перекладу. До причин декомпресії відносять відмінності в граматичній структурі і різній лексиці двох мов, різні мовні кліше і мовні традиції. Він підняв руки – He raised his hands. He sat up and forgot his hunger, his losses, his misery. – Він сів і забув про голод, втрати і страждання.

5. Антонімічний переклад (приклади)

Прийом антонімічного перекладу полягає у передачі поняття протилежним, часто із запереченням, тобто антонімом українського відповідника даного слова. Антонімічний переклад нерідко буває якщо не єдиним, то найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Take it easy. - Не утруднюйте себе./ Не хвилюйтеся. to have clean hands in the matter - не мати (ніякого) відношення до якоїсь справи. Особливо часто антонімічний переклад застосовується при перекладі фразеологічних одиниць. В англійській мові є багато таких фразеологічних одиниць, значення яких може бути передано (без втрати ідіоматичності) лише протилежним поняттям із запереченням. He has a ready tongue. - Він за словом у кишеню не лізе. No time like the present. - Лови момент.

6. Диференціація (лексична конкретизація)(приклади)

Диференціацією називається заміна лексичної одиниці з ширшим значенням, лексичною одиницею вужчого значення. Диференціація значень відбувається як у вузькому, так і у широкому контексті. Деколи вона можлива навіть у рамках словосполучення, а в інших випадках необхідне залучення контексту речення, абзацу або навіть всього матеріалу, який перекладається.

З явищем багатозначності англійських слів перекладачеві доводиться зустрічатися на кожному кроці. Але поряд зі словами, які мають декілька окремих, часткових значень, є й такі, які мають одне недиференційоване значення, яке при перекладі розпадається на ряд часткових. Особливо поширені дані слова в області абстрактних понять.

Щоб побачити, яка велика кількість близьких значень пересікаються в англійських абстрактних словах-поняттях і наскільки складним і відповідальним є завдання перекладача при їх диференціації, достатньо проаналізувати основні значення слова-поняття feeling:відчуття, почуття, чуття; усвідомлення; чутливість; емоція, переживання; співчуття, симпатія; хвилювання, думка, настрій.

7. Контекстуальне значення лексичних одиниць(приклади)

Контекстуальне значення слова - це значення, яке реалізується тільки у певному контексті і яке не фіксується у словниках. Його знаходження є найбільш складним завданням при перекладі, оскільки воно, як правило, не може бути наперед передбаченим і зафіксованим у словнику.

Перекладачу необхідно пам'ятати, що контекстуальне значення - це часткове, побічне значення слова, яке реалізується лише у певному контексті. Воно далеко не завжди співпадає із загально прийнятим і найбільш розповсюдженим значенням слова.

Слід наголосити, що контекстуальне значення слова, хоч воно і непостійне, не є випадковим. Такі значення не фіксуються у словниках, але є ніби "закладені" у слові, будучи його потенційними значеннями, які можуть виявлятися в залежності від контексту. Тому між контекстуальним значенням і основним предметно-логічним значенням завжди існує зв'язок. a point of interest - цікаве питання; цікавий момент (у даному випадку для перекладу вжито десемантизоване українське слово момент). Her case is different. // Її справа/випадок полягає зовсім в іншому.