Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
переклад екзамен.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
14.09.2019
Размер:
51.2 Кб
Скачать

1.Адекватність,еквівалентність перекладу.

Головною метою будь – якого перекладу – є досягнення адекватності. Адекватність – це вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повна функціонально – стилістична відповідність йому. Вчені вважають, що текст перекладу ніколи не може бути повним та абсолютним еквівалентом тексту оригіналу. Еквівалентність – збалансоване співвідношення повноти й точності змісту, що передається, двох найбільш важливих характеристик текстів оригіналу і перекладу. (Латишев). Варто особливо підкреслити, що еквівалентність оригіналу і перекладу – це насамперед спільність розуміння інформації, що міститься в тексті. Отже, поняття адекватність (якість) поєднує передачу стилістичних і експресивних відтінків оригіналу, а еквівалентність (кількість) орієнтована на відповідність створюваного в результаті міжмовної комунікації тексту визначеним параметрам, що задаються оригіналам.

2. Переклад та його комунікативний зміст.

Переклад – викликаний суспільною необхідністю процес і результат передачі інформації, виражений однією мовою засобами еквівалентного тексту іншою мовою. Вид перекладу: послідовний – відбувається майже одночасно з текстом оригіналу, можу бути підготовлений (конференції, заходи); переклад з листка – письмово-усний, перекладач не тільки слухає оратора, але і бачить текст виступу; дослівний – механічна підстановка слів мови зі збереженням конструкцій; вільний – передає загальний зміст тексту іншою мовою (не дотримуючись формального співвідношення між мовами оригіналу та перекладу).

Ньюмарк вважає, що є два типи перекладу: комунікативний переклад намагається справляти на своїх читачів враження, максимально близьке до того, яке вони могли б відчути прочитавши оригінал. Семантичний переклад намагається надавати точне контекстуальне значення оригіналу настільки близько, наскільки семантична і синтаксична структури другої мови це дозволяють. Одна основна відмінність між ними двома – це те, що комунікативний (який, на нашу думку, можна називати прагматичний) мусить наголошувати на «силі», швидше ніж на змістові повідомлення. Комунікативний переклад «Beware of the dog – Обережно – собака» є обов’язковим; семантичний переклад (собака може вкусити) був би більш інформативним, але менш ефективним.

3. Транспозиції як вид переклад. Трансформації (приклад)

Перестановка це зміна порядку елементів мови: слів, фраз, висловів і речень мовою перекладу порівняно з мовою оригіналу. Існує багато причин виникнення цієї зміни.

Серед них, необхідність збереження функціональної точки зору речення (рема і тема), яка традиційно може займати різні місця у обох мовах. Рема (частина речення, що дає нову інформацію про тему або висловлювання) в українській мови зазвичай займає визначене місце в реченні і створює закінчене вираження думки, тоді як в англійській це не обов'язково.

Багато змін в порядку одиниць мови відбуваються для того, щоб відтворити природне звучання перекладу, дотримуючись стандартів і норм мови, що, звичайно, легше, коли ви перекладаєте на вашу рідну мову. It’ll be done as soon as we agree on certain points. Як тільки ми домовимось щодо деяких питань, справу буде завершено.// Keep your luggage with you at all times.Завжди тримайте свій багаж поруч.