- •2. Структура культурологічного знання. Фундаментальна культурологія.
- •3. Екзистенційна парадигма культурології.
- •6. Психоаналітичні концепції культури (з.Фрейд, к.Юнг, з.Фромм).
- •8. Поняття культури та різноманіття її визначень в сучасній
- •9. Уявлення про культуру в західноєвропейській думці Античності та
- •12. Теорія культури й.Г.Гердера.
- •14. Культурна антропологія та дослідження первісної культури: їхнє
- •15. Міфологічні ситеми у різних народів: порівняльний аналіз.
- •16. Морфологія культури за е.Орловою та а. Флієром. Функції культури.
- •17. Масова та елітарна культура. Ортега-і-Гассет про кризу культури.
- •18. Поняття хронотопу та специфіка його культурологічного дослідження
- •19. Культура, субкультура, контркультура.
- •22. Аналітичні концепції кризи західноєвропейської культури (ф.Ніцше,
- •23. Принципи типології культури. Періодизація культурно-історичного
- •24. Поняття та функції міфу у різних філософсько-культурологічних
- •25. Техніка як феномен культури. Відношення техніки до життя духу.
- •26. Функції традиції в культурі. Традиціоналізм, фундаменталізм,
- •27. Аполонівське та діонісійське начала в культурі. Класичні і некласичні
- •28. Ментальність як засада культури.
- •29. Культурна самоідентифікація. Механізми ідентифікації в сучасному
- •30. Ключові категорії в культурології: «картина світу», «знак», «символ»,
- •31. Поняття та сутність діалогу у філософії та культурології. Проблема
- •32. Внутрішня діалогічність культури: культура як форма одночасного
- •33. «Семіологічний парадокс» за р.Бартом. Полісемія і синонімія у
- •34. Тартусько-Московська структурно-семіотична школа (ю.Лотман,
- •35. Діяльність Празького лінгвістичного гуртка: р. Якобсон,
- •36. Російська формальна школа: б. Ейхенбаум, в. Шкловський,
33. «Семіологічний парадокс» за р.Бартом. Полісемія і синонімія у
кіномистецтві(Р.Барт).
Б. удается обнаружить неравнозначные зависимости между языками выделенных типов, а также ментальную конструкцию, лежащую в основе "семиологического парадокса" — следствия этой неравнозначности. Суть этого парадокса состоит в том, что общество, постоянно переводя элементы "реального языка" — по сути своей "вещи" — в элементы речи, или знаки, пытается придать элементам означения "рациональную" природу. Таким образом возникает парадоксальная ситуация превращения "вещей" в смысл и наоборот.
Поиск разнообразных смыслопорождающих механизмов того или иного культурного периода приводит Б. к признанию рядоположенности любой теоретической и практической деятельности, от эстетической до инженерно-технической или политической. Эпицентром исследовательских интересов Б. выступает, однако, не сама система знаков и денотативных значений, а возникающее в процессе коммуникации поле "коннотативных" значений, которые и позволяют тому или иному обществу дистанцироваться в культурно-историческом плане от иных обществ, с их особыми коннотативными содержаниями.
Поставив проблему "семиологического парадокса", Б. утверждает, что в массовом сознании происходит фетишизация языка, а само сознание становится пристанищем разнообразных мифов, коренящихся в наделении языковых конструкций силой описываемых ими вещей и явлений. С другой стороны, вещи и явления сами начинают претендовать на "рациональность" и наделеность смыслом (феномен товарного фетишизма).
«Семиологический парадокс» Барта заключается в том, что в массовом сознании происходит фетишизация языка, а само сознание становится пристанищем разнообразных мифов, коренящихся в наделении языковых конструкций силой описываемых ими вещей и явлений. С другой стороны, вещи и явления сами начинают претендовать на «рациональность» и наделеность смыслом (феномен товарного фетишизма).
По барту кино это сообщение, которое автор посылает зрителю используя систему знаков.Со структурной точки зрения знак образуется соединением означающего (формы) и означаемого (для соссюровского языка это понятие). Означающее поливалентно. Его поливалентность - двойная: одно означающее может выражать несколько означаемых (в лингвистике это называется полисемией), а одно означаемое может выражаться несколькими означающими (это называется синонимией). Случаи полисемии редко встречаются в западной культуре зрелищ, в отличие от восточного театра, где одно означающее (скажем, «фонарное» освещение) может покрывать собой два означаемых («световая дорожка на воде» или же «озеро с кувшинками»); на Востоке полисемия возможна постольку, поскольку знак там включается в сильно развитый, очень жесткий символический код, а потому неоднозначность смысла сразу ограничивается контекстом. В нашем же искусстве, в основе которого - притязание знаковых отношений на естественность, полисемия оказывается источником беспорядка; для искусства по сути своей аналогического она очень быстро становится нетерпимой. У нас полисемия существует лишь в виде отдельных следов (например, трубный глас может означать понятия рая или военной победы) и только в рамках какой-либо испытанной риторики, заменяющей у нас на Западе ритуализованный код китайского театра. Напротив того, синонимия встречается часто, поскольку здесь уже нет угрозы для ясного понимания. Однако в языке синонимы одного и того же слова всегда образуют лишь виртуальный резерв, их не используют все сразу (разве что у Пеги, стилистический опыт которого никто не стал повторять). В фильме же одно означаемое постоянно выражается практически одновременно разными означающими, и как раз плотностью синонимии определяется режиссерский стиль. Когда синонимия слишком обильна, то от этого возникает некоторая вульгарность: режиссер нагромождает означающие, словно не доверяя понятливости зрителя. На самом деле синонимия обладает эстетической ценностью лишь в том случае, если она ненастоящая: означаемое дается через ряд последовательных поправок и уточнений, которые никогда по-настоящему не повторяют друг друга. Некоторые режиссеры практикуют даже настоящую литоту означающего: своей сдержанностью знак заговорщицки подмигивает опытному зрителю. Означающее комбинаторно. Искусство здесь состоит в том, чтобы уметь изящно сливать означающие воедино, то есть перечислять их одно за другим, не повторяясь и в то же время не упуская из виду означаемого, которое нужно выразить. Одним словом, у означающих есть самый настоящий синтаксис.