Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Problématique de la traduction économique et fi...doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
100.35 Кб
Скачать

La réorganisation du texte source

« La confiance des ménages en France, alimentée par la baisse ininterrompue du chômage, a pour la première fois atteint un niveau positif, ce qui laisse anticiper une poursuite de la forte progression de la consommation ».

(exemple d'une traduction à en perdre son latin...)

Si l'anglais privilégie généralement les phrases courtes, il ne faut pas hésiter, dans la traduction, à réorganiser le texte et à réunir des phrases au départ indépendantes, surtout si le texte original comporte des répétitions qui nuisent au style. Ex. : « They have recently won new business from Intel and Micron. We expect this business to grow rapidly, contributing to their earnings significantly ». Traduction possible : « La société a récemment signé de nouveaux contrats avec Intel et Micron, qui devraient rapidement lui ouvrir de nouvelles portes et lui permettre d'accroître ses bénéfices de manière significative ». Autre exemple : « However, Iran, Libya and Algeria began the week indicating a 2Q increase was not desired. However, following a meeting Wednesday between the Saudi and Iranian oil ministers, the Iranian press indicated that the market and price stability were a priority ». Dans ces deux phrases, la répétition de l'adverbe « however » est pour le moins maladroite, mais le problème peut être résolu en fusionnant les deux phrases de la manière suivante : « L'Iran, la Libye et l'Algérie ont toutefois déclaré, en début de semaine, qu'une augmentation de la production au cours du deuxième trimestre n'était pas souhaitable, ce qui n'a guère empêché la presse iranienne de préciser, après la réunion qui s'est tenue mercredi entre les ministres saoudien et iranien du pétrole, que la priorité était donnée au marché et à la stabilité des cours ».

Il est bien entendu toujours possible d'envisager la pratique inverse, autrement dit, le scindement d'une phrase longue ou lourde en deux phrases distinctes dans la traduction. Ce cas de figure se présente toutefois assez rarement, compte tenu du style relativement concis et succinct de l'anglais économique. Il est en effet assez rare de trouver dans ce genre de texte des phrases longues et alambiquées, qui sont habituellement l'apanage des juristes, ce malgré les principes définis par les défenseurs du « Plain English ».

Une autre technique qu'il est possible d'envisager dans le cadre de la réorganisation du texte source est celle de l'inversion. Dans certains cas, il est en effet souhaitable, pour des raisons de style notamment, de modifier, dans la traduction, la place qu'occupent certains éléments dans la phrase de départ. Plusieurs raisons peuvent motiver le recours à cette technique : a) la phrase originale se prête mal à une traduction linéaire compte tenu de sa construction : ex. « In November, the European central bank raised interest rates in response to strong global economic growth « ; traduction possible : « Compte tenu de la vigueur de la croissance économique mondiale, la Banque centrale européenne n'a eu d'autre choix que de relever ses taux d'intérêt en novembre « ; b) il peut s'avérer utile de mettre en avant tel élément de la phrase plutôt que tel autre, en faisant très attention bien entendu au propos du texte ; c) l'inversion peut permettre d'éviter un enchaînement maladroit entre deux phrases (en cas de répétition, notamment).

Il est enfin possible, dans certains cas, d'opérer ce que l'on pourrait appeler une traduction par « glissement syntaxique ». Dans la phrase suivante, par exemple : « While small capitalisation stocks lost some of their recent gains, their larger counterparts showed healthy performance », l'expression « small capitalisation stocks » est une contraction évidente de « the stocks issued by small capitalisation companies ». A partir de cette constatation, le traducteur va organiser sa traduction non plus autour de « stocks » mais à partir de « companies », qui est le sujet réel, bien que sous-entendu : « Si les sociétés à faible capitalisation ont vu leurs titres perdre une partie du terrain récemment conquis, leurs grandes sœurs ont su mieux tirer leur épingle du jeu, comme le prouvent leurs bonnes performances ».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]