Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Problématique de la traduction économique et fi...doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
100.35 Кб
Скачать

Il suffit, pour mieux se rendre compte de l'importance que peuvent prendre la presse spécialisée et plus généralement les médias dans le travail du traducteur, de prendre quelques exemples.

Ainsi, pour comprendre, dans « Sony is launching PlayStation II on March 4 », ce à quoi « PlayStation II » fait référence, le traducteur n'aura eu qu'à allumer la radio ou la télévision à l'heure du journal, le 4 mars, pour savoir qu'il s'agit d'une console de jeu. De la même façon, il est difficile de comprendre, et donc de traduire, « oil-induced increases in Consumer Price Index rates » si l'on ne sait pas que les cours du pétrole sont en train de flamber (cf. La Tribune du 25/02/00 : « La flambée des cours du pétrole continue de pousser l'indice des prix à la consommation à la hausse »). Le fait de se tenir au courant de l'actualité permet donc de « boucher les trous » et d'étoffer la traduction lorsque cela est nécessaire (voir exemple ci-dessus). Un autre exemple : l'expression « the ECB's inflation ceiling » (« le plafond de l'inflation (tel qu'il est) déterminé par la BCE ») pourra paraître curieuse à ceux qui ne connaissent pas les institutions financières européennes et le rôle qu'elles jouent.

Ces exemples montrent on ne peut mieux le caractère souvent elliptique de l'anglais économique ; on peut d'ailleurs remarquer à ce propos que plus le texte est ciblé et s'adresse à des spécialistes de la question traitée, plus il doit se lire « entre les lignes », sous peine d'erreur grossière de compréhension et donc, de traduction. « The loss of momentum in the OECD lead indicator », par exemple, ne veut pas dire « la perte de vitesse du principal indicateur de l'OCDE », qui n'aurait pas de sens, mais « la perte de vitesse dont fait état le principal indicateur de l'OCDE ». De la même façon, lorsque l'on trouve, dans des résultats financiers, la phrase « last year's production for the quarter was .. », il faut comprendre : « la production de l'année dernière, pour le même trimestre, s'élevait à .. ».

Comprendre pour simplifier

Il est souvent impératif de comprendre ce dont il s'agit pour pouvoir simplifier le texte original et obtenir une traduction fluide : ainsi, un traducteur qui connaît mal l'importance des taux d'intérêt des banques centrales pour les marchés traduira vraisemblablement « Markets appear confident that a sufficient level of future central bank interest rate rises has been reflected in current prices to ensure continued growth without inflationary pressures » de la manière suivante : « Les marchés ont, semble-t-il, déjà suffisamment tenu compte des futurs relèvements de taux d'intérêt par les banques centrales dans les prix actuels pour que la pérennité de la croissance soit assurée sans risque de tensions inflationnistes ». Un traducteur mieux informé dira sans doute : « Les marchés ont, semble-t-il, déjà suffisamment anticipé les futurs relèvements de taux d'intérêt par les banques centrales pour que la pérennité de la croissance soit assurée... ».

Une parfaite compréhension du texte original permet par ailleurs parfois de corriger des phrases mal construites dans la langue source. Ainsi, dans « It it unlikely that the Fed will tolerate the current level of economic growth and will push rates higher until the economy responds », il est évident que l'adjectif « unlikely » ne s'applique pas à « will push rates higher ». On pourra donc, à partir de cette constatation, envisager la traduction suivante, qui éclaircit le propos de départ : « Selon toute vraisemblance, la Fed, pour laquelle le niveau actuel de la croissance économique n'est guère acceptable, devrait procéder à de nouveaux relèvements de taux jusqu'à ce que l'économie montre des signes d'essoufflement ». La traduction de « respond » par « montrer des signes d'essoufflement », qui n'aurait pas été possible sans une certaine connaissance des rouages de l'économie, permet en outre au texte de gagner encore en précision. Prenons un autre exemple : pour traduire « While the US dollar should continue to perform well in the near term, Federal Reserve monetary policy action will impact the direction of the US dollar », phrase pour le moins maladroite (répétition de « US dollar », « direction » pour répondre à « near term »), il est évident qu'il faut prendre un peu de recul et notamment étoffer l'idée véhiculée par « direction » : « Si le dollar (américain) devrait, selon toute vraisemblance, continuer à bien se comporter dans les semaines à venir, son évolution à plus long terme dépendra pour sa part de l'inflexion que la Réserve fédérale décidera de donner à sa politique monétaire ».

Pour finir, rappelons qu'il ne faut jamais oublier de se poser la question : « que veut dire cette phrase ? », même lorsque le sens peut paraître évident à première vue. Il est en effet à constater que dans de nombreux cas, une trop grande correspondance avec le texte source peut donner lieu à une traduction lourde et artificielle. Ainsi, dans « While Oracle's Japan business is growing very rapidly, its valuation looks very stretched », il est indispensable de se demander ce que l'auteur entend par « stretched valuation ». C'est seulement après s'être posé cette question que l'on arrivera à une traduction logique, idiomatique et fluide à la lecture : « Si les activités japonaises d'Oracle connaissent actuellement un développement très rapide, le titre n'en semble pas moins fortement surévalué ».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]