Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Problématique de la traduction économique et fi...doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
100.35 Кб
Скачать

L'articulation du texte anglais

Dans le domaine économique plus qu'ailleurs, le rédacteur anglophone est habituellement très friand des mots de liaison qui lui permettent d'articuler sa pensée ou de faire ressortir tel élément plutôt que tel autre : ces « connecteurs », dont « as » et « with » sont peut-être les plus fréquents, permettent d'illustrer une constatation ou une affirmation par exemple, ou d'indiquer les causes d'un événement, par le biais de la proposition relative qu'ils servent à introduire : par exemple, dans la phrase « Economic data continued to show robust economic activity, with fourth quarter GDP growth being revised up and productivity growing », « with » permet d'apporter une double illustration de la constatation faite en début de phrase. Dans « Mutual fund sales rose as demand from retail investors increased », la relative introduite par « as » permet de comprendre le pourquoi de la progression des fonds communs de placement. Dans « With the exception of Japan, most bond markets achieved positive returns in February as yields rallied », la fin de la phrase en explique le début ; traduction possible : « Sous l'effet de la reprise des rendements, tous les marchés obligataires ont enregistré des résultats positifs en février, exception faite du Japon ». Deux remarques à propos de cette traduction : on se rend compte que dans la traduction, ce n'est plus l'« exception japonaise » qui est mise en exergue, mais la reprise des rendements (il ne faut pas oublier l'effet que peut avoir ce type d'inversion sur le lecteur de la traduction ; voir aussi, à ce propos, la rubrique intitulée « La réorganisation du texte source »). Ensuite, on constate que « most bond markets » a été rendu par « tous les marchés obligataires », qui semble plus logique compte tenu de la précision qu'apporte « with the exception of Japan ».

Les mots de liaison, s'ils sont très concis et indispensables à l'articulation logique d'un texte, n'en restent pas moins très délicats à traduire. L'étoffement doit en effet souvent être assez poussé pour rendre la phrase vivante en français, ex. : « Mutual fund sales.. » traduit par « Les fonds communs de placement, de plus en plus prisés par les petits investisseurs, ont vu leurs ventes progresser ». Il faut en fait s'écarter le plus souvent de la phrase source pour pouvoir prendre du recul par rapport aux schémas traditionnels qui consistent soit à évoquer l'événement avant d'en indiquer la ou les causes (cf. « Mutual fund sales rose as demand from retail investors increased »), soit à préciser la ou les causes avant de parler de l'événement (« With a weakening Euro and an increase in producer price levels, the ECB tightened monetary policy »).

Lorsque des formes gérondives sont utilisées, lesquelles permettent d'éviter le recours à « as » ou « with » par exemple, il est tout aussi important d'en étoffer la traduction pour rendre le texte plus soutenu et moins lourd : on pourra ainsi traduire, par exemple, « Japan lagged, posting a small decline in February » par « Le marché japonais s'est laissé distancer, comme le prouve son léger fléchissement en février ».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]