- •1. Speak-on the lexical meanings, connotations, associations and grammatical meaning. (pp. 9,10)
- •Ambiguity of translation equivalents, (p. 11)
- •3. Translation as a specific coding-encoding process, (pp. 16-18, p. 21)
- •4.Translation as a specific type of bilingual communication (pp. 21-23)
- •5. The ambiguity of a language (p. 23)
- •6. Context, situation and background information and their role in clarifying a message.
- •7. Translation as an object of linguistic study in terms of process and outcome, (p.31)
- •8. Verification process and its role in translation (pp. 32-34)
- •9. Transformational approach to translation (p.40-41)
- •10. Denotative approach to translation (pp. 42-43)
- •11. Communicative approach to translation (pp. 44-45)
- •12. Meaning, equivalence and extra linguistic information as three basic components of translation.
- •13. Types of translation, (p. 53)
- •14. Translation equivalence (pp.58-59)
- •15. Types of translation equivalents, (pp. 60-63)
- •16. The importance of semantic and pragmatic similarity, (pp.60-64)
- •17. Style as an essential component of adequate translation, (pp.68-72)
- •I8. Transformation as a change of the source text at the syntactic level during translation (pp.78-82)
- •19. Types of transformation in translation, (pp. 78-82)
- •20. Basic translation devices (portioning, integration, transposition, replacement, addition, omission, antonymic translation) (Lecture 10)
- •Integration
- •21. Basic factors that influence the choice of translation equivalents, I.E. Context, situation, background imormation. (Lecture 11)
- •22. Role of cultural background in equivalent selection. (Lecture 11)
- •23. Difficulties of translation connected with the languages peculiarities of the grammatical and lexico-semantic systems. (Lecture 14)
- •24. Difficulties of translation of Infinitive and Gerund Complexes
- •25. Text compression and text development during translation. (Lecture 15)
- •27. Translation of Official Documents. (Lecture 18)
- •28. Written translation and interpretation. (Lecture 15)
12. Meaning, equivalence and extra linguistic information as three basic components of translation.
Summing up this short overview of theoretical treatments of translation, we would again like to draw your attention to the general conclusion that any theory recognizes these three basic components of translation, and different approaches differ only in the accents placed on this or that component. So, the basic components are:
Meaning of a word or word combination in the source language (concept or concepts corresponding to this word or word combination in the minds of the source language speakers).
Equivalence of this meaning expressed in a word or word combination of the target language (concept or concepts corresponding to this word or word combination in the minds of the target language speakers).
Extralinguistic information pertaining to the original meaning and/or its conceptual equivalent after the translation.
So, to put it differendy, what you can do in translation is either match individual words and combinations of the two languages directly (transformational approach), or understand the content of the source message and render it using the formal means of the target language (denotative approach) with due regard of the translation recipient and background information (communicational approach).
The hierarchy of these methods may be different depending on the type of translation. Approach priorities depending on the type of translation are given in Table below.
Translation Type_____________Translation Method Priorities_____
Oral Consecutive_____________Denotative, Communicational______
Oral Simultaneous Transformational, Communicational
Written (general & technical) Transformational________________
Written (fiction & poetry)_______Denotative______________________
Thus, in oral consecutive translation priority is given to denotative method, because a translator is first listening to the speaker and only after some time formulates the translation, which is very seldom a structural copy of the source speech.
In simultaneous translation as opposed to consecutive priority is given to direct transformations since a simultaneous interpreter simply has no time for conceptual analysis.
In written translation, when you seem to have time for everything, priority is also given to simple transformations (perhaps, with exception of poetic translation). This is no contradiction, just the path of least resistance in action - it is not worthwhile to resort to complex methods unless simple ones fail.
It should be born in mind, however, that in any translation we observe a combination of different methods.
13. Types of translation, (p. 53)
The hierarchy of these methods may be different depending on the type of translation. Approach priorities depending on the type of translation are given in Table below.
Translation Type_____________Translation Method Priorities_____
Oral Consecutive_____________Denotative, Communicational______
Oral Simultaneous Transformational, Communicational
Written (general & technical) Transformational________________
Written (fiction & poetry)_______Denotative______________________
Thus, in oral consecutive translation priority is given to denotative method, because a translator is first listening to the speaker and only after some time formulates the translation, which is very seldom a structural copy of the source speech.
In simultaneous translation as opposed to consecutive priority is given to direct transformations since a simultaneous interpreter simply has no time for conceptual analysis.
In written translation, when you seem to have time for everything, priority is also given to simple transformations (perhaps, with exception of poetic translation). This is no contradiction, just the path of least resistance in action - it is not worthwhile to resort to complex methods unless simple ones fail.
It should be born in mind, however, that in any translation we observe a combination of different methods.