Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП-А4.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
07.09.2019
Размер:
246.27 Кб
Скачать

12. Meaning, equivalence and extra linguistic information as three basic components of translation.

Summing up this short overview of theoretical treatments of transla­tion, we would again like to draw your attention to the general conclusion that any theory recognizes these three basic components of translation, and different approaches differ only in the accents placed on this or that component. So, the basic components are:

Meaning of a word or word combination in the source language (concept or concepts corresponding to this word or word combination in the minds of the source language speakers).

Equivalence of this meaning expressed in a word or word combina­tion of the target language (concept or concepts corresponding to this word or word combination in the minds of the target language speakers).

Extralinguistic information pertaining to the original meaning and/or its conceptual equivalent after the translation.

So, to put it differendy, what you can do in translation is either match individual words and combinations of the two languages directly (transformational approach), or understand the content of the source message and render it using the formal means of the target language (denotative approach) with due regard of the translation recipient and background information (communicational approach).

The hierarchy of these methods may be different depending on the type of translation. Approach priorities depending on the type of transla­tion are given in Table below.

Translation Type_____________Translation Method Priorities_____

Oral Consecutive_____________Denotative, Communicational______

Oral Simultaneous Transformational, Communicational

Written (general & technical) Transformational________________

Written (fiction & poetry)_______Denotative______________________

Thus, in oral consecutive translation priority is given to denotative method, because a translator is first listening to the speaker and only after some time formulates the translation, which is very seldom a structural copy of the source speech.

In simultaneous translation as opposed to consecutive priority is given to direct transformations since a simultaneous interpreter simply has no time for conceptual analysis.

In written translation, when you seem to have time for everything, pri­ority is also given to simple transformations (perhaps, with exception of po­etic translation). This is no contradiction, just the path of least resistance in action - it is not worthwhile to resort to complex methods unless simple ones fail.

It should be born in mind, however, that in any translation we observe a combination of different methods.

13. Types of translation, (p. 53)

The hierarchy of these methods may be different depending on the type of translation. Approach priorities depending on the type of transla­tion are given in Table below.

Translation Type_____________Translation Method Priorities_____

Oral Consecutive_____________Denotative, Communicational______

Oral Simultaneous Transformational, Communicational

Written (general & technical) Transformational________________

Written (fiction & poetry)_______Denotative______________________

Thus, in oral consecutive translation priority is given to denotative method, because a translator is first listening to the speaker and only after some time formulates the translation, which is very seldom a structural copy of the source speech.

In simultaneous translation as opposed to consecutive priority is given to direct transformations since a simultaneous interpreter simply has no time for conceptual analysis.

In written translation, when you seem to have time for everything, pri­ority is also given to simple transformations (perhaps, with exception of po­etic translation). This is no contradiction, just the path of least resistance in action - it is not worthwhile to resort to complex methods unless simple ones fail.

It should be born in mind, however, that in any translation we observe a combination of different methods.