- •1. Speak-on the lexical meanings, connotations, associations and grammatical meaning. (pp. 9,10)
- •Ambiguity of translation equivalents, (p. 11)
- •3. Translation as a specific coding-encoding process, (pp. 16-18, p. 21)
- •4.Translation as a specific type of bilingual communication (pp. 21-23)
- •5. The ambiguity of a language (p. 23)
- •6. Context, situation and background information and their role in clarifying a message.
- •7. Translation as an object of linguistic study in terms of process and outcome, (p.31)
- •8. Verification process and its role in translation (pp. 32-34)
- •9. Transformational approach to translation (p.40-41)
- •10. Denotative approach to translation (pp. 42-43)
- •11. Communicative approach to translation (pp. 44-45)
- •12. Meaning, equivalence and extra linguistic information as three basic components of translation.
- •13. Types of translation, (p. 53)
- •14. Translation equivalence (pp.58-59)
- •15. Types of translation equivalents, (pp. 60-63)
- •16. The importance of semantic and pragmatic similarity, (pp.60-64)
- •17. Style as an essential component of adequate translation, (pp.68-72)
- •I8. Transformation as a change of the source text at the syntactic level during translation (pp.78-82)
- •19. Types of transformation in translation, (pp. 78-82)
- •20. Basic translation devices (portioning, integration, transposition, replacement, addition, omission, antonymic translation) (Lecture 10)
- •Integration
- •21. Basic factors that influence the choice of translation equivalents, I.E. Context, situation, background imormation. (Lecture 11)
- •22. Role of cultural background in equivalent selection. (Lecture 11)
- •23. Difficulties of translation connected with the languages peculiarities of the grammatical and lexico-semantic systems. (Lecture 14)
- •24. Difficulties of translation of Infinitive and Gerund Complexes
- •25. Text compression and text development during translation. (Lecture 15)
- •27. Translation of Official Documents. (Lecture 18)
- •28. Written translation and interpretation. (Lecture 15)
22. Role of cultural background in equivalent selection. (Lecture 11)
Any source text, however, consists of words and word combinations which you are to translate to finally end up in a target text. And to say the least, words and word combinations are very different as to the problems they present for translation.
Compare, for example, words and word combinations in the left and right columns of the Table below.
organization insider
society power-broker
territory mainstream
development hot button
region________________________marginal__________________
It is easy to note that the entries in the left column present no problem for translation whereas to find proper equivalents for those in the right column one needs at least broad context and desirably also a piece of background information.
The explanation lies in the fact that unlike those in the left column the right column words are relatively new language formations standing for also relatively new phenomena of the American culture. Then the next conclusion may be:
The choice of translation equivalents for individual words and word combinations depends on the translator's awareness in the underlying cultural background.
To select proper equivalents one needs to be aware of the cultural background the source text being translated.
23. Difficulties of translation connected with the languages peculiarities of the grammatical and lexico-semantic systems. (Lecture 14)
When translating into any language one is expected to treat with due regard the peculiarities of its grammatical and lexico-semantic systems. Of numerous peculiarities of the system of English the following three are, perhaps, the most important for translation into this language.
1. Definite (pre-determined) order of words in a sentence.
2. Predominantly verbal style of expression.
3. Analytical way of expressing semantic and syntactic relations between words (by positioning rather than by prepositions and case forms).
If one compares the above features of English with
♦ free word order,
♦ predominantly nominative style of expression and
♦ expression of semantic and syntactic relations by prepositions and/or case forms typical for Ukrainian principal objectives of Ukrainian-English translation may be phrased as follows:
When translating from Ukrainian into English the translator is:
♦ to change the word order in the source sentences in accord with the English syntax;
♦ to change the source text style into predominantly verbal and
♦ to express the syntactic and semantic relations between nouns by their proper positioning.
Speaking of translation means and devices the most applicable ones for Ukrainian-English translation are restructuring (rewording) of the source sentences, replacement of noun combinations by verbal structures and substitution of target noun clusters for source prepositional combinations.
It should be noted, however, that all said above is valid only for the general case - every particular translation case demands individual consideration.
Let us take an example to illustrate a typical Ukrainian-English transformations.
Необхідно негайно провести голосування з цього питання.
«The issue is to be voted immediately.»
Note rewording and replacement of the nominative combination by the verbal construction in the above example.
As concerns the approaches used in Ukrainian-English translation, one is to remember that the denotative approach and transformations are used in combination.
To explain the necessity of denotative approach when translating into English one is to apply the communicational scheme of translation.
The matter is that the target audience of Ukrainian-English translation is foreigners having cultural and educational background which sometimes radically differs from Ukrainian culture and ways of life. Hence, in order to convey the source text content in an optimal way one should translate it using the phrasing common to and easily understood by the target audience. The best way to do this provides a combination of denotative approach (interpretation of the content) and transformational scheme (transforming Ukrainian phrases into standard English expressions).
In Ukrainian-English translation the translator is expected to interpret the content of the source text using standard phrasing of the target language speakers.
As one can see a non-native speaking translator can achieve good results in Ukrainian-English translation only through using standard (cli-cheed) English phrasing. The reason of this requirement becomes clear if you recall the information on hypertext discussed earlier in this
Manual. A non-native speaking translator simply may not know the hypertext underlying the equivalents and only standard language cliches (to a certain extent!) guarantee proper choice of equivalents with relevant connotations.
The use of standard (clicheed) phrases in translation into English is desirable since they are repeatedly tested by native speakers and carry with them correct associations and allusions.
Of course, in literary translation this aspect is more important than in translation of technical or official documents. Generally speaking, the effectiveness of translation into English by a foreigner depends on the type of the source text. The lowest level of connotations is observed in legal texts where no ambiguity is tolerated, besides, legal texts are highly clicheed. In a way the same is true for technical texts and official documents. This is where one may expect good results translating into English by standard 'well-worn' expressions.
All said above about translation into English applies both to written translation and interpretation, although some peculiarities of interpretation proper are discussed in the lecture that follows.