- •1. Speak-on the lexical meanings, connotations, associations and grammatical meaning. (pp. 9,10)
- •Ambiguity of translation equivalents, (p. 11)
- •3. Translation as a specific coding-encoding process, (pp. 16-18, p. 21)
- •4.Translation as a specific type of bilingual communication (pp. 21-23)
- •5. The ambiguity of a language (p. 23)
- •6. Context, situation and background information and their role in clarifying a message.
- •7. Translation as an object of linguistic study in terms of process and outcome, (p.31)
- •8. Verification process and its role in translation (pp. 32-34)
- •9. Transformational approach to translation (p.40-41)
- •10. Denotative approach to translation (pp. 42-43)
- •11. Communicative approach to translation (pp. 44-45)
- •12. Meaning, equivalence and extra linguistic information as three basic components of translation.
- •13. Types of translation, (p. 53)
- •14. Translation equivalence (pp.58-59)
- •15. Types of translation equivalents, (pp. 60-63)
- •16. The importance of semantic and pragmatic similarity, (pp.60-64)
- •17. Style as an essential component of adequate translation, (pp.68-72)
- •I8. Transformation as a change of the source text at the syntactic level during translation (pp.78-82)
- •19. Types of transformation in translation, (pp. 78-82)
- •20. Basic translation devices (portioning, integration, transposition, replacement, addition, omission, antonymic translation) (Lecture 10)
- •Integration
- •21. Basic factors that influence the choice of translation equivalents, I.E. Context, situation, background imormation. (Lecture 11)
- •22. Role of cultural background in equivalent selection. (Lecture 11)
- •23. Difficulties of translation connected with the languages peculiarities of the grammatical and lexico-semantic systems. (Lecture 14)
- •24. Difficulties of translation of Infinitive and Gerund Complexes
- •25. Text compression and text development during translation. (Lecture 15)
- •27. Translation of Official Documents. (Lecture 18)
- •28. Written translation and interpretation. (Lecture 15)
10. Denotative approach to translation (pp. 42-43)
However, the transformational approach is insufficient when the original text corresponds to one indivisible concept which is rendered by the translator as a text in another language also corresponding to the relevant indivisible concept.
For instance, the translation of almost any piece of poetry cannot be explained by simple substitution of target language words and word combinations for those of source language.
This type of translation is characteristic of any text, written or spoken, rather than only for poetry or high-style prose and the denotative approach is an attempt to explain such translation cases.
Though denotative approach to translation is based on the idea of denotatum (see above the relationship of signs, concepts and denotata), it has more relevance to mat of a concept.
According to denotative approach, the process of translation is not just mere substitution but consists of the following mental operations:
♦ translator reads (hears) a message in the source language;
♦ translator finds a denotatum and concept that correspond to this message;
♦ translator formulates a message in the target language relevant to the above denotatum and concept.
It should be noted that, according to this approach, during translation we deal with similar word forms of the matching languages and concepts deduced from these forms, however, as opposed to the transformational approach, the relationship between the source and target word forms is occasional rather than regular.
To illustrate this difference let us consider the following two examples:
(1) The sea is warm tonight- Сьогодні ввечері море тепле.
(2) Staff only – Службове приміщення.
In the first instance the equivalencies are regular and the concept, pertaining to the whole sentence may be divided into those relating to its individual components (words and word combinations): sea - мope, tonight –сьогодні ввечері, is warm - теплe.
In the second instance, however, equivalence between the original sentence and its translation is occasional (i.e. worth only for this case) and the concept, pertaining to the whole sentence cannot be divided into individual components.
The indivisible nature of the concept pertaining to the second example may be proved by literal translation of both source and target sentences -Тільки nepcонал and Service room. Service – тільки or room - nepcонал are hardly regular equivalencies (i.e. equivalencies applicable to other translation instances).
The communicational theory of translation was suggested by O.Kade and is based on the notions of communication and thesaurus. So, it is worthwhile to define the principal terms first.
Communication may be defined as an act of sending and receiving some information, which is called a message.
It should go without saying that this definition is oversimplified and not all communication terms used here are standard terms of communication and information theories. Our purpose, however, is to describe the act of communication in the simplest possible terms and to show translation as a part of this act.
Information, which is sent and received (communicated) may be of any kind (e.g., gestures, say, thumbs up), but we shall limit ourselves to verbal communication only, i.e. when we send and receive information in the form of a written or spoken text.
Naturally enough when communicating we inform others about something we know. That is in order to formulate a message, we use our system of interrelated data, which is called a thesaurus.
We shall distinguish between two kinds of thesauruses in verbal communication: language thesaurus and subject thesaurus.
The denotative approach treats different languages as closed systems with specific relationships between formal and conceptual aspects, hence in the process of translation links between the forms of different languages are established via conceptual equivalence.