- •Предисловие
- •The state of texas secretary of state
- •Charter Number 01163541
- •1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:
- •2. Вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •4. Переведите текст на русский язык.
- •1. Formation of joint company
- •2. Name of joint company
- •3. Capital of joint company
- •4. Subscriptions to capital of joint company
- •5. Management of joint company
- •6. Officers of the joint company
- •7. License from american company
- •8. Books
- •9. Assignments
- •10. Buy/sell
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:
- •2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Переведите слова и словосочетания в скобках , а затем переведите предложения на русский язык:
- •4. Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках:
- •5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложения на русский язык:
- •6. Переведите предложения, используя "Комментарий и словарь" к тексту:
- •7. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите на русский язык вводный текст.
- •10. Текст для переводческого диктанта:
- •11. Переведите следующий текст на русский язык, используя комментарий и словарь, приведенные после текста:
- •For the supply of Plant and Machinery for export
- •1. Preamble
- •2. Formation of contract
- •3. Drawings and descriptive documents
- •4. Packing
- •5. Inspection and tests
- •6. Passing of risks
- •7. Delivery
- •8. Payment
- •9. Guarantee
- •10. Reliefs
- •11. Limitation of damages
- •12. Rights at termination
- •13. Arbitration and law applicable
- •(To be completed by parties to the Contract)
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. Замените следующие выражения синонимичными:
- •3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения:
- •4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:
- •5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
- •6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите вводный текст урока на русский язык.
- •10. Тексты для переводческого диктанта:
- •11. Переведите текст на русский язык:
- •International purchase/sale of goods agreement
- •Article 1 Definitions and Principles of Interpretation
- •Article 2 Compliance
- •Article 3 Agreement to Purchase
- •Condition Precedent
- •Condition Subsequent
- •Article 4 Contract Price
- •Article 5 Payment
- •If acting for the Seller, where the Buyer comes from a country with foreign exchange restrictions, a clause similar to the following should be considered.
- •Article 6 Taxes and Duties
- •Article 7
- •Inspection and Rejection [If acting for the Buyer you may want to insert the following paragraphs:
- •Article 8
- •Inspection of Production Facilities and Production Samples
- •Article 9 Warranties
- •Article 10
- •Indemnification
- •If you are acting for the Seller and the Purchased Goods have been custom made by the Buyer, the following should be considered:
- •If acting for the Seller, it is often desirable to draft a clause limiting damages.
- •Article 11 Arbitration
- •Article 12 Force Majeure
- •Article 13 Termination
- •Article 14 General Conditions
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям:
- •2. В части в найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части а:
- •3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выражений:
- •4. Замените русские выражения английскими и переведите предложения на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. Выберите подходящее по смыслу наречие из числа предложенных (правильным является только один вариант):
- •7. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык:
- •8. Переведите предложения на русский язык:
- •9. Переведите с английского языка на русский:
- •10. Переведите на русский язык Article 14 "General Conditions".
- •11. Переведите с русского языка на английский:
- •12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с листа:
- •10. Extent of Responsibility
- •19. Freight and Charges:
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. В разделе в найдите эквиваленты словосочетаний, приведенных в разделе а:
- •3. Укажите английские выражения, синонимичные приведенным ниже, и переведите их на русский язык:
- •4. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •5. Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык:
- •6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите следующие отрывки на русский язык:
- •9. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •Insurance policy original wording
- •1. Definition of the assured
- •2. Due diligence
- •4. Defence
- •6. Bankruptcy and insolvency
- •8. Notice of cancellation
- •9. Premium payment clause
- •10. Errors or omissions
- •11. Seventy-two hours clause
- •12. Other insurance
- •13. Inspection and audit
- •14. Notice of loss
- •15. Arbitration and suit
- •16. Extended expiration
- •17. Clause paramount (addendum 42b) and buyback
- •18. War and civil war exclusion clause
- •Attachment: marine cargo
- •Institute cargo clauses
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на английский язык:
- •3. Вставьте необходимые предлоги:
- •4. Переведите на английский язык:
- •5. Переведите на английский язык:
- •Warranty agreements western auto extended warranty agreement n__
- •1. В части в найдите соответствия английским выражениям, приведенным в части а:
- •2. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу слова service (см. "Комментарий и словарь"):
- •4. Переведите положение договора на русский язык.
- •5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.
- •Дополнительный словарь
- •1. Background
- •2. Loan(s) and note(s)
- •3. Purpose of loan(s)
- •4. Opinion of counsel
- •5. Security agreement
- •6. Security
- •7. Termination of agreement
- •8. The sureties
- •9. Landlord and mortgagee waivers
- •10. Representations and warranties
- •11. Affirmative covenants
- •12. Negative covenants
- •13. Events of default
- •14. Bank's rights upon default
- •15. Bank's right to equitable relief
- •16. Costs of bank
- •17. Indemnification
- •18. Notices and information to bank
- •19. Additional provisions
- •20. Miscellaneous
- •1. В части в найдите эквиваленты выражений и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Используя "Комментарий и словарь", переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык; переведите предложения полностью на английский язык:
- •4. Используя "Комментарий и словарь", переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. А. Подчеркнутые словосочетания замените английскими канцеляризмами с тем же значением из предложенного списка:
- •7. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •8. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •9. Тексты для переводческого диктанта:
- •10. Переведите с английского языка на русский: loan agreement: additional provisions Section 3.02. Disbursements
- •Section 3.03. Suspension and Cancellation
- •Section 3.05. Interest
- •Section 3.12. Unwinding Costs
- •Section 5.04. Insurance
- •Article VI - negative covenants
- •Section 6.05. Liens
- •Комментарий и словарь
- •1. В части в найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подходящее по смыслу:
- •4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
- •5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык:
- •6. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •7. Из приведенных в скобках канцеляризмов выберите единственный, подходящий по смыслу:
- •8. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •9. Переведите с английского языка на русский
- •10. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •_____Corporation financial statements from 199__ ______________annual report_________________
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. В части в найдите соответствия терминам, приведенным в части а:
- •2. Переведите сводный балансовый отчет на русский язык.
- •3. Переведите на русский язык:
- •B. Blake Balance Sheet as of 15 May, 19-7
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
12. Rights at termination
12.1. Termination of the Contract, from whatever cause arising, shall be without prejudice to the rights of the parties accrued under the Contract up to the time of termination.
13. Arbitration and law applicable
13.1. Any dispute arising out of the Contract shall be finally settled, in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, by one or more arbitrators designated in conformity with those Rules.
13.2. Unless otherwise agreed, the Contract shall be governed by law of the Vendor's country.
13.3. If the parties expressly so agree, but not otherwise, the arbitrators shall, in giving their ruling, act as amiables compositeurs.
A P P E N D I X
(To be completed by parties to the Contract)
Clause
A Percentage to be deducted for
each week's delay 7.3...................per cent
B Maximum percentage which the
deductions above may not exceed 7.3...................per cent
C Maximum amount recoverable
for non-delivery 7.5..................(in the agreed
currency)
D Maximum amount recoverable
on termination by Vendor for
failure to take delivery or make
payment 7.7 and 8.7....(in the agreed
currency)
E Rate of interest on overdue
payments 8.7..................per cent per
annum
F Period of delay in payment
authorizing termination by Vendor 8.7..................months
G Guarantee Period for original
Plant and parts replaced or
renewed 9.2 and 9.7....months
H Maximum extension of Guarantee
Period 9.5..................months
I (1) Daily use of Plant 9.6..................hours/days
(2) Reduction of Guarantee
Period for more intensive use 9.6...................
Комментарий и словарь
Настоящий текст описывает типовые условия заключения и исполнения контрактов и содержит ряд терминов и клише, встречающихся во многих других текстах аналогичного типа. Хотя во избежание разночтений перевод официально-деловых (коммерческих, юридических, дипломатических и т.п.) текстов требует большего текстуального сходства с оригиналом, чем перевод текстов иных жанров, тем не менее следует избегать такого сходства там, где оно затемняет смысл оригинала или ведет к стилистическим шероховатостям. Это означает, что к переводу официально-деловых текстов в полной мере применимы все приемы трансформационного перевода, что и к переводу текстов других жанров, за исключением разве что приемов членения и объединения предложений, поскольку применение их сделало бы невозможными ссылки типа "В пятом предложении сверху (снизу)...", "Во втором предложении Статьи 3..." и т.п. Так, перевод предложения 1.1. (в преамбуле) едва ли может быть выполнен буквально без ущерба для качества перевода, поэтому одним из возможных трансформационных вариантов перевода здесь может быть следующий: "Договаривающиеся стороны руководствуются настоящими общими условиями, за исключением случаев, явно оговоренных ими по взаимному согласию в письменной форме".
Следует напомнить, что в договорах, контрактах, уставах и других официально-деловых материалах очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. При переводе на русский язык в таких случаях обычно употребляется настоящее время. В некоторых контекстах здесь не исключено использование такого клише, как "Договаривающиеся стороны обязуются (принимают на себя обязательство)...". При переводе данного текста обратить внимание на следующие термины:
1. General conditions - общие условия. Точно также переводится и синоним этого выражения general terms and conditions, где используются так называемые "парные синонимы" типа null and void - "недействительный" (о договоре или ином документе). По-русски один из членов таких пар оказывается излишним. Заметим, что в отличие от слова condition, не меняющего своего значения с изменением числа, слово term изменяет свое лексическое значение с изменением числа: term of payment - "срок платежа", но terms of payment - "условия платежа".
2. Слово plant, употребленное без артикля, обычно имеет значение "оборудование", но поскольку это же значение в данном тексте имеет слово machinery, то из более широкого контекста выясняется, что слово plant здесь имеет значение "предприятие (завод, фабрика)".
3. Выражение under the auspices of smb. обычно переводится как "под чьим-либо покровительством (шефством, эгидой)". Однако приведенные варианты для данного контекста вряд ли являются оптимальными. Здесь скорее уместны варианты типа "по поручению (решению и т.п.) кого-либо", "при содействии кого-либо".
4. Слово contract переводится либо как "контракт", либо как "договор". Хотя в данном случае выбор того или иного варианта не существенен, следует иметь в виду, что слово "контракт" обычно употребляется в русском языке применительно к соглашениям между организациями (фирмами, компаниями, предприятиями) или частными лицами, слово "договор", помимо сферы функционирования слова "контракт", может употребляться применительно к соглашениям между государствами (при переводе с русского в этом случае обычно используются сообразно контексту слова treaty, agreement, convention, covenant, contract, deed и др.).
5. Наряду с парой Vendor-Purchaser ("Продавец-Покупатель") в английских текстах употребительна и пара Seller-Buyer.
6. time-limit - (определенный) срок. В других контекстах это слово может переводиться по-другому, например, как "регламент" (применительно к речам выступающих на собрании и т.п.).
7. tender - предложение (продавцом товара покупателю) в письменном виде (в отличие от offer, которое может быть как письменным, так и устным, и к тому же имеет более широкую сферу употребления и не обязательно имеет в виду предложение товара как такового).
8. binding contract - обязательный для обеих договаривающихся сторон контракт (договор, соглашение), т.е. связывающий их какими-то принятыми на себя обязательствами (ср. выражение to be binding upon smb. - быть обязательным для кого-либо).
9. performance rating - номинальная (техническая) характеристика.
10. express (нареч. expressly) - "явно (прямо, словесно) выраженный" (в отличие от implied - "подразумеваемый, но словесно не выраженный" и поэтому могущий вызывать неоднозначные толкования).
11. development contract - контракт на проведение опытно-конструкторских работ, контракт на разработку.
12. thereof, hereof, thereto и т.п. - обратить внимание на необходимость подбора контекстуальных соответствий для слов этой серии (herein, therein, hereby, herewith и т.д.).
13. manufacturing drawing - производственный чертеж.
14. erection - монтаж, монтажные работы.
15. commissioning - пуск, сдача (ввод) в эксплуатацию.
16. operation and maintenance - эксплуатация и техническое обслуживание.
17. unless otherwise specified - если не оговорено (предусмотрено, указано) иначе.
18. to quote a price (for smth.) - назначать цену (за что-либо), устанавливать цену (на что-либо).
19. inspection and checking - оба слова могут быть переведены как "проверка" (перевод слова inspection как "инспекция" здесь неприемлем, так как, вообще говоря, уполномоченный представитель покупателя не "инспектирует" товар продавца в том плане, в каком у русских возникают ассоциации применительно к инспекции). Слово test также может быть переведено как "проверка", хотя с ним здесь дело обстоит проще: его можно перевести как "испытание" (испытание есть лишь разновидность проверки). Поэтому один из членов пары inspection and checking можно при переводе либо опустить (см. выше о парных синонимах), либо попытаться найти какое-то соответствие паре в целом, например: "осмотр и проверка" (осмотр, разумеется, является разновидностью проверки).
20. test report - протокол (заводских) испытаний.
21. test on site - испытание на месте (строительства, монтажа предприятия).
22. to make good (to remedy) the defect - устранить дефект.
23. passing of risk - переход риска (с продавца на покупателя): пока товар не перешел к покупателю, весь риск (риск случайной гибели товара от пожара, землетрясения, наводнения и т.п.) несет продавец. Как только товар им сдан покупателю, риск с него переходит на покупателя.
24. International Rules for the Interpretation of Trade Terms (Incoterms) - Международные правила по толкованию торговых терминов ("Инкотермс").
25. International Chamber of Commerce - Международная торговая палата (МТП).
26. in force - действующий, имеющий юридическую силу.
27. ex works (синонимы ex factory, ex mill) - франко-завод (букв.: с предприятия, с завода, с фабрики и т.п.). Этот термин означает, что единственная обязанность продавца состоит в том, чтобы предоставить товар на своем предприятии (например, на заводе) в распоряжение покупателя. В частности, продавец не отвечает за погрузку товара на предоставленный покупателем транспорт, если не оговорено иначе. Покупатель несет все расходы и риски в связи с перевозкой товара от данного пункта к месту назначения. Это условие возлагает таким образом минимальные обязательства на продавца. Ср. также ex quay - франко-пристань (с пристани), ex warehouse - франко-склад (со склада): продавец обеспечивает доставку товара на пристань или склад, где его должен принять покупатель, грузить и перевозить до места назначения за свой счет.
28. when a payment becomes due - когда наступает срок платежа.
29. to terminate the contract - расторгнуть контракт (договор).
30. to recover losses from smb. - взыскивать убытки с кого-либо.
31. to make (to effect) payments - производить платежи.
32. interest on the sum due - проценты на причитающуюся сумму.
33. without prejudice to smb., smth. - без ущерба для кого-либо, чего-либо.
34. guarantee (синоним: warranty) period - гарантийный срок, срок гарантии.
35. workmanship - качество отделки (изделия).
36. in pursuance of smth. - во исполнение чего-либо (договора, статьи договора и т.п.).
37. F.O.B. = FOB (free on board) - франко-борт судна (условие поставки, по которому продавец обязан за свой счет доставить и погрузить товар на борт судна). Риск гибели или повреждения товара переходит с продавца на покупателя в момент перехода товара через поручни судна.
38. F.A.S. = FAS (free alongside ship) - франко вдоль борта судна, фас (условие поставки, по которому продавец считается выполнившим свои обязанности, когда товар размещен за его счет вдоль борта судна на набережной или на лихтерах. Это означает, что с этого момента все расходы и риски гибели или повреждения товара должен нести покупатель. В отличие от условий фоб, условия фас возлагают на покупателя очистку товара от пошлин для его экспорта).
39. C.I.F., CIF, c.i.f., cif (cost, insurance and freight) - стоимость, страхование и фрахт, сиф, условие сиф (условие продажи, в силу которого в продажную цену включена стоимость фрахта (перевозки) до указанного порта и стоимость страхования, ввиду чего в обязанность продавца входит отправка товаров морским путем и их страхование. Следует иметь в виду, что по условиям сиф от продавца требуется лишь обеспечение страхования на минимальных условиях, т.н. условиях "свободно от частной аварии". В тех случаях, когда покупатель желает, чтобы в договор были включены обязательства, превышающие предусматриваемый минимум, он должен позаботиться о внесении в договор условия, уточняющего, что в основу договора положены "Инкотермс" с теми дополнениями, которые он считает желательными).
40. C & F, CAF (cost and freight) - стоимость и фрахт, каф (условие продажи, по которому продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанное место назначения, однако риск гибели или повреждения товара, а также риск любого увеличения расходов переходит с продавца на покупателя в момент перехода товара через поручни судна в порту отгрузки).
41. subject matter (of the contract) - предмет (договора).
42. gross misconduct - плохое исполнение своих обязательств (обязанностей), грубое нарушение своих обязательств, небрежное ("халатное") отношение к выполнению своих обязательств (обязанностей).
43. default - 1. отсутствие, неимение; 2. невыполнение (обязательств), неисполнение (договора); 3. неуплата, задолженность.
44. ruling - постановление, решение (суда).
45. amiables compositeurs (франц.) - третейские судьи, арбитры (предлагающие спорящим сторонам мировую сделку, "полюбовное" разрешение спора. Ср. англ.: amicable arrangement - дружеское соглашение; amicable settlement - полюбовное, дружеское разрешение спора, мировая сделка).
У П Р А Ж Н Е Н И Я