- •Предисловие
- •The state of texas secretary of state
- •Charter Number 01163541
- •1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:
- •2. Вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •4. Переведите текст на русский язык.
- •1. Formation of joint company
- •2. Name of joint company
- •3. Capital of joint company
- •4. Subscriptions to capital of joint company
- •5. Management of joint company
- •6. Officers of the joint company
- •7. License from american company
- •8. Books
- •9. Assignments
- •10. Buy/sell
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:
- •2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Переведите слова и словосочетания в скобках , а затем переведите предложения на русский язык:
- •4. Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках:
- •5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложения на русский язык:
- •6. Переведите предложения, используя "Комментарий и словарь" к тексту:
- •7. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите на русский язык вводный текст.
- •10. Текст для переводческого диктанта:
- •11. Переведите следующий текст на русский язык, используя комментарий и словарь, приведенные после текста:
- •For the supply of Plant and Machinery for export
- •1. Preamble
- •2. Formation of contract
- •3. Drawings and descriptive documents
- •4. Packing
- •5. Inspection and tests
- •6. Passing of risks
- •7. Delivery
- •8. Payment
- •9. Guarantee
- •10. Reliefs
- •11. Limitation of damages
- •12. Rights at termination
- •13. Arbitration and law applicable
- •(To be completed by parties to the Contract)
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. Замените следующие выражения синонимичными:
- •3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения:
- •4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:
- •5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
- •6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите вводный текст урока на русский язык.
- •10. Тексты для переводческого диктанта:
- •11. Переведите текст на русский язык:
- •International purchase/sale of goods agreement
- •Article 1 Definitions and Principles of Interpretation
- •Article 2 Compliance
- •Article 3 Agreement to Purchase
- •Condition Precedent
- •Condition Subsequent
- •Article 4 Contract Price
- •Article 5 Payment
- •If acting for the Seller, where the Buyer comes from a country with foreign exchange restrictions, a clause similar to the following should be considered.
- •Article 6 Taxes and Duties
- •Article 7
- •Inspection and Rejection [If acting for the Buyer you may want to insert the following paragraphs:
- •Article 8
- •Inspection of Production Facilities and Production Samples
- •Article 9 Warranties
- •Article 10
- •Indemnification
- •If you are acting for the Seller and the Purchased Goods have been custom made by the Buyer, the following should be considered:
- •If acting for the Seller, it is often desirable to draft a clause limiting damages.
- •Article 11 Arbitration
- •Article 12 Force Majeure
- •Article 13 Termination
- •Article 14 General Conditions
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям:
- •2. В части в найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части а:
- •3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выражений:
- •4. Замените русские выражения английскими и переведите предложения на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. Выберите подходящее по смыслу наречие из числа предложенных (правильным является только один вариант):
- •7. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык:
- •8. Переведите предложения на русский язык:
- •9. Переведите с английского языка на русский:
- •10. Переведите на русский язык Article 14 "General Conditions".
- •11. Переведите с русского языка на английский:
- •12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с листа:
- •10. Extent of Responsibility
- •19. Freight and Charges:
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. В разделе в найдите эквиваленты словосочетаний, приведенных в разделе а:
- •3. Укажите английские выражения, синонимичные приведенным ниже, и переведите их на русский язык:
- •4. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •5. Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык:
- •6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите следующие отрывки на русский язык:
- •9. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •Insurance policy original wording
- •1. Definition of the assured
- •2. Due diligence
- •4. Defence
- •6. Bankruptcy and insolvency
- •8. Notice of cancellation
- •9. Premium payment clause
- •10. Errors or omissions
- •11. Seventy-two hours clause
- •12. Other insurance
- •13. Inspection and audit
- •14. Notice of loss
- •15. Arbitration and suit
- •16. Extended expiration
- •17. Clause paramount (addendum 42b) and buyback
- •18. War and civil war exclusion clause
- •Attachment: marine cargo
- •Institute cargo clauses
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на английский язык:
- •3. Вставьте необходимые предлоги:
- •4. Переведите на английский язык:
- •5. Переведите на английский язык:
- •Warranty agreements western auto extended warranty agreement n__
- •1. В части в найдите соответствия английским выражениям, приведенным в части а:
- •2. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу слова service (см. "Комментарий и словарь"):
- •4. Переведите положение договора на русский язык.
- •5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.
- •Дополнительный словарь
- •1. Background
- •2. Loan(s) and note(s)
- •3. Purpose of loan(s)
- •4. Opinion of counsel
- •5. Security agreement
- •6. Security
- •7. Termination of agreement
- •8. The sureties
- •9. Landlord and mortgagee waivers
- •10. Representations and warranties
- •11. Affirmative covenants
- •12. Negative covenants
- •13. Events of default
- •14. Bank's rights upon default
- •15. Bank's right to equitable relief
- •16. Costs of bank
- •17. Indemnification
- •18. Notices and information to bank
- •19. Additional provisions
- •20. Miscellaneous
- •1. В части в найдите эквиваленты выражений и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Используя "Комментарий и словарь", переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык; переведите предложения полностью на английский язык:
- •4. Используя "Комментарий и словарь", переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. А. Подчеркнутые словосочетания замените английскими канцеляризмами с тем же значением из предложенного списка:
- •7. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •8. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •9. Тексты для переводческого диктанта:
- •10. Переведите с английского языка на русский: loan agreement: additional provisions Section 3.02. Disbursements
- •Section 3.03. Suspension and Cancellation
- •Section 3.05. Interest
- •Section 3.12. Unwinding Costs
- •Section 5.04. Insurance
- •Article VI - negative covenants
- •Section 6.05. Liens
- •Комментарий и словарь
- •1. В части в найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подходящее по смыслу:
- •4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
- •5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык:
- •6. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •7. Из приведенных в скобках канцеляризмов выберите единственный, подходящий по смыслу:
- •8. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •9. Переведите с английского языка на русский
- •10. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •_____Corporation financial statements from 199__ ______________annual report_________________
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. В части в найдите соответствия терминам, приведенным в части а:
- •2. Переведите сводный балансовый отчет на русский язык.
- •3. Переведите на русский язык:
- •B. Blake Balance Sheet as of 15 May, 19-7
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
Министерство образования и науки
Российской Федерации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А.Добролюбова
(ГОУ НГЛУ)
C.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н.Чекунова
УЧЕБНИК
КОММЕРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Под общей редакцией
доктора филологических наук, профессора
М.П. ИВАШКИНА
Рецензенты:
Доктор филологических наук, профессор, зав. Кафедрой немецкой филологии В.М.Бухаров (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова)
Кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой теории и практики английского языка и перевода А.В.Селяев (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова)
Предисловие
Настоящий учебник предназначен для обучения коммерческому переводу на продвинутых этапах обучения (IV-V курсы переводческих факультетов, курсы повышения квалификации переводчиков). Материалы учебника охватывают различные жанры и поджанры коммерческих документов (за исключением коммерческой корреспонденции, обучение которой предполагается на начальных этапах обучения переводу): контракты (договоры), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и др.
Каждый текст снабжен комментарием и словарем. В комментарии кратко характеризуется тип текста. Словарная часть также сопровождается комментарием, освещающим характер встретившихся в текстах переводческих трудностей и указывающим или подсказывающим пути их преодоления. Необходимость в словарной части обусловлена также неполнотой или недоступностью имеющихся словарей. Приводятся синонимичные варианты как для ИЯ (исходного языка), так и для ПЯ (переводящего языка), если таковые имеются. Коммерческие документы содержат не только коммерческие термины, но и юридические, технические и другие специальные термины. Таким образом, для переводчика коммерческих текстов требуется довольно большой набор различных словарей, которым не располагают не только обучаемые, но и библиотеки. В лучшем случае библиотеки имеют указанные словари в одном-двух экземплярах, что не решает проблемы обеспечения словарями даже сравнительно небольшого контингента обучаемых.
Каждый текст снабжен рядом упражнений. Система упражнений имеет целью развитие и закрепление навыков перевода, усвоение учащимися специальной терминологии, обучение грамматически правильной переводческой речи с учетом жанровых особенностей переводимых текстов.
Приводится также список рекомендуемых словарей и пособий.
Учебник подготовлен на кафедре теории и практики перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова.
Авторы
The state of texas secretary of state
C E R T I F I C A T E O F I N C O R P O R A T I O N
of
Lyonnaise Co., Ltd in Texas
Charter Number 01163541
The undersigned, as Secretary of State of the State of Texas, hereby certifies that Articles of Incorporation for the above corporation, duly signed have been received in this Office and are found to conform to Law.
Accordingly the undersigned, as such Secretary of State, and by virtue of the authority vested in the Secretary by Law, hereby issues this Certificate of Incorporation and attaches hereto a copy of the Articles of Incorporation.
Issuance of this Certificate of Incorporation does not authorize the use of a corporate name in this state in violation of the rights of another under the Federal Trademark Act of 1946, the Texas Trademark Law, the Assumed Business and Professional Name Act or the Common Law.
Dated Aug. 16, 1990
THE STATE OF TEXAS
Secretary of State
Stamp here
_________________________________________________________
К О М М Е Н Т А Р И Й
Данный текст относится к разряду юридических документов США, связанных с разрешением государственного органа на создание корпорации, с выдачей свидетельства такой корпорации о ее регистрации в качестве юридического лица (после того как она представит соответствующему государственному органу все необходимые документы - свои учредительные документы, устав и т.д.). Один и тот же термин может иметь разные нюансы или даже значения в разных контекстах и здесь надо быть особенно внимательным. Так, в "Англо-русском экономическом словаре" под ред. А.В.Аникина (М.: Рус. яз., 1981, 2-е изд.) выражение certificate of incorporation переведено как разрешение (государственного органа) на создание корпорации", а выражение articles of incorporation - как "свидетельство о регистрации корпорации (выдается властями штата)", а одно из значений слова incorporation (значение, наиболее вероятное в комментируемом тексте) - как "регистрация (оформление) учреждения в качестве юридического лица". В справочнике "Английские экономические термины" М.А.Меньшиковой (Новосибирск: Наука, 1983) выражение articles of incorporation переведено только как "устав компании", а выражение certificate of incorporation - как "свидетельство об учреждении (регистрации) акционерного общества (компании)". Из контекста комментируемого документа ясно, что здесь выражение certificate of incorporation означает "свидетельство о регистрации (компании, корпорации и т.п.) в качестве юридического лица", а выражение articles of incorporation - "устав компании", которому в комментируемом тексте соответствует и слово charter. Русскому слову "устав" (применительно к банкам, компаниям и т.п.) в английском языке может соответствовать и слово bylaw (оно же может переводиться на русский язык и как "правила внутреннего распорядка компании, фирмы" или "подзаконный акт", разумеется, с учетом контекста оригинала). В общем, следует учитывать, что русское слово "устав" широкозначно и однозначного соответствия ему в английском языке нет: его значение покрывается целым рядом английских слов, ср.: "Военный устав" - Military Manual, "Строевой устав" - Drill Regulations, "Устав караульной службы" - Guard Regulations и т.п.
При переводе комментируемого текста можно давать его не от 3-го лица (как в оригинале), а от 1-го лица ( что более соответствует русским нормам): The undersigned... hereby certifies that - "Я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что", Accordingly the undersigned... hereby issues this Certificate of Incorporation - "Соответственно я, нижеподписавшийся... настоящим выдаю данное свидетельство о регистрации..."
Следует обратить внимание и на перевод ряда сугубо юридических терминов, таких как Common Law - "общее право" и названий законов США: Assumed Business and Professional Name Act - "Закон о регулировании и охране фирменных названий и профессиональных псевдонимов" (assumed name - "вымышленное имя, псевдоним").
У П Р А Ж Н Е Н И Я