Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
604672_17BBA_semko_s_a_sdobnikov_v_v_chekunova_...doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
604.16 Кб
Скачать

Министерство образования и науки

Российской Федерации

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. Н.А.Добролюбова

(ГОУ НГЛУ)

C.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н.Чекунова

УЧЕБНИК

КОММЕРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Под общей редакцией

доктора филологических наук, профессора

М.П. ИВАШКИНА

Рецензенты:

Доктор филологических наук, профессор, зав. Кафедрой немецкой филологии В.М.Бухаров (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова)

Кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой теории и практики английского языка и перевода А.В.Селяев (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова)

Предисловие

Настоящий учебник предназначен для обучения коммерческому переводу на продвинутых этапах обучения (IV-V курсы переводческих факультетов, курсы повышения квалификации переводчиков). Материалы учебника охватывают различные жанры и поджанры коммерческих документов (за исключением коммерческой корреспонденции, обучение которой предполагается на начальных этапах обучения переводу): контракты (договоры), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и др.

Каждый текст снабжен комментарием и словарем. В комментарии кратко характеризуется тип текста. Словарная часть также сопровождается комментарием, освещающим характер встретившихся в текстах переводческих трудностей и указывающим или подсказывающим пути их преодоления. Необходимость в словарной части обусловлена также неполнотой или недоступностью имеющихся словарей. Приводятся синонимичные варианты как для ИЯ (исходного языка), так и для ПЯ (переводящего языка), если таковые имеются. Коммерческие документы содержат не только коммерческие термины, но и юридические, технические и другие специальные термины. Таким образом, для переводчика коммерческих текстов требуется довольно большой набор различных словарей, которым не располагают не только обучаемые, но и библиотеки. В лучшем случае библиотеки имеют указанные словари в одном-двух экземплярах, что не решает проблемы обеспечения словарями даже сравнительно небольшого контингента обучаемых.

Каждый текст снабжен рядом упражнений. Система упражнений имеет целью развитие и закрепление навыков перевода, усвоение учащимися специальной терминологии, обучение грамматически правильной переводческой речи с учетом жанровых особенностей переводимых текстов.

Приводится также список рекомендуемых словарей и пособий.

Учебник подготовлен на кафедре теории и практики перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова.

Авторы

The state of texas secretary of state

C E R T I F I C A T E O F I N C O R P O R A T I O N

of

Lyonnaise Co., Ltd in Texas

Charter Number 01163541

The undersigned, as Secretary of State of the State of Texas, hereby certifies that Articles of Incorporation for the above corporation, duly signed have been received in this Office and are found to conform to Law.

Accordingly the undersigned, as such Secretary of State, and by virtue of the authority vested in the Secretary by Law, hereby issues this Certificate of Incorporation and attaches hereto a copy of the Articles of Incorporation.

Issuance of this Certificate of Incorporation does not authorize the use of a corporate name in this state in violation of the rights of another under the Federal Trademark Act of 1946, the Texas Trademark Law, the Assumed Business and Professional Name Act or the Common Law.

Dated Aug. 16, 1990

THE STATE OF TEXAS

Secretary of State

Stamp here

_________________________________________________________

К О М М Е Н Т А Р И Й

Данный текст относится к разряду юридических документов США, связанных с разрешением государственного органа на создание корпорации, с выдачей свидетельства такой корпорации о ее регистрации в качестве юридического лица (после того как она представит соответствующему государственному органу все необходимые документы - свои учредительные документы, устав и т.д.). Один и тот же термин может иметь разные нюансы или даже значения в разных контекстах и здесь надо быть особенно внимательным. Так, в "Англо-русском экономическом словаре" под ред. А.В.Аникина (М.: Рус. яз., 1981, 2-е изд.) выражение certificate of incorporation переведено как разрешение (государственного органа) на создание корпорации", а выражение articles of incorporation - как "свидетельство о регистрации корпорации (выдается властями штата)", а одно из значений слова incorporation (значение, наиболее вероятное в комментируемом тексте) - как "регистрация (оформление) учреждения в качестве юридического лица". В справочнике "Английские экономические термины" М.А.Меньшиковой (Новосибирск: Наука, 1983) выражение articles of incorporation переведено только как "устав компании", а выражение certificate of incorporation - как "свидетельство об учреждении (регистрации) акционерного общества (компании)". Из контекста комментируемого документа ясно, что здесь выражение certificate of incorporation означает "свидетельство о регистрации (компании, корпорации и т.п.) в качестве юридического лица", а выражение articles of incorporation - "устав компании", которому в комментируемом тексте соответствует и слово charter. Русскому слову "устав" (применительно к банкам, компаниям и т.п.) в английском языке может соответствовать и слово bylaw (оно же может переводиться на русский язык и как "правила внутреннего распорядка компании, фирмы" или "подзаконный акт", разумеется, с учетом контекста оригинала). В общем, следует учитывать, что русское слово "устав" широкозначно и однозначного соответствия ему в английском языке нет: его значение покрывается целым рядом английских слов, ср.: "Военный устав" - Military Manual, "Строевой устав" - Drill Regulations, "Устав караульной службы" - Guard Regulations и т.п.

При переводе комментируемого текста можно давать его не от 3-го лица (как в оригинале), а от 1-го лица ( что более соответствует русским нормам): The undersigned... hereby certifies that - "Я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что", Accordingly the undersigned... hereby issues this Certificate of Incorporation - "Соответственно я, нижеподписавшийся... настоящим выдаю данное свидетельство о регистрации..."

Следует обратить внимание и на перевод ряда сугубо юридических терминов, таких как Common Law - "общее право" и названий законов США: Assumed Business and Professional Name Act - "Закон о регулировании и охране фирменных названий и профессиональных псевдонимов" (assumed name - "вымышленное имя, псевдоним").

У П Р А Ж Н Е Н И Я