Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ukr_mova_40.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
04.09.2019
Размер:
184.32 Кб
Скачать

49.Переклад і перекладання. Вимоги до наукового перекладу.

Поняття «перекладання» та «переклад» потребують уточнення і термінологічного визначення. Перекладання – це процес, під час якого текст або усне висловлювання, що виражені однією мовою (мовою оригіналу), відтворюються іншою мовою (мовою перекладу). А переклад – це результат цього процесу, тобто новий текст або усне висловлювання, відтворені мовою перекладу.

Мета перекладання – точно і повно висловити засобами однієї мови те, що вже було виражене засобами іншої мови. Мета перекладу – ознайомити читача або слухача, який не володіє мовою оригіналу, з певним текстом або усним висловлюванням, відтвореним цією мовою.

До наукового перекладу висуваються такі вимоги:

  1. Переклад має бути точним, але не буквальним або дослівним, бо останні, як правило, найбільш неточні. Перекладаються не окремі слова оригіналу, а його зміст. Адекватне передання змісту оригіналу є визначальною вимогою до науково-технічного перекладу.

  2. Ясність і чіткість .

  3. Науковий переклад має бути стислим..

  4. Літературна грамотність перекладу

50.Лексичні труднощі перекладання.

Часто під час перекладання наукових текстів з російської мови на українську виникають труднощі, пов’язані з правильним вибором українського терміна або загальновживаного слова. Це може статися у тих випадках, коли у російській мові для кількох понять існує один багатозначний термін (слово), а в українській мові йому відповідає не один термін (слово), а декілька. Щоб уникнути таких помилок, слід уточнювати значення подібних слів у словниках, а також звертати особливу увагу на контекст, у якому знаходяться ці слова. Наприклад:

Слово «граница» у російській мові має такі значення: «1) то, что разделяет территории соседних государств; 2) то, что отделяет что-либо от чего-либо, линия раздела; допустимая норма чего-либо дозволенного, последняя, крайняя степень проявления чего-либо». Відповідно до цих значень в українській мові вживаються слова «кордон» і «межа». Отже, «граница Украины» перекладатиметься як «кордон України», а в інших випадках слову «граница» відповідатиме в українській мові слово «межа»: межа множини, межа відводу, межа нарізі тощо.

51.Особливості вживання дієприкметників в українськомовних текстах.

Редагуючи україномовні тексти, слід мати на увазі, що в українській мові, на відміну від російської, майже не вживаними є активні дієприкметники. Їх слід заміняти іменниками, іменниками з прийменниками, дієсловами:

рос. укр.

окружающая среда - довкілля

бывшие участники - колишні учасники

заведующий кафедрой - завідувач кафедри

Сфера використання активних дієприкметників – в основному термінологічна лексика: діючий вулкан, лімітуючий режим.В українській мові для перекладу російських дієприкметників уживають також описові конструкції або прикметники: рос. укр.

восходящее солнце - сонце, що сходить

заходящее солнце - сонце, що заходить

ведущий генератор - керівний генератор

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]