Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по грамматике 2010.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
1.78 Mб
Скачать

Раздел 6. Причастие (Participle) Формы причастия I, II

Voice

Tense

Active

Passive

Partitiple I Indefinite

doing

being done

выражает действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым

Partitiple I Perfect

having done

having been done

выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым

Partitiple II

-

done

выражает действие, происходящее одновременно с действием выраженным сказуемым, раньше или позже этого действия

Функции причастия I, II

Participle I

Participle II

В функции определения

Partitiple I Indefinite Active переводится причастием действительного залога с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вщ, -ш или определительным придаточным предложением. Может стоять перед определяемым словом или после него.

Переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -шийся, -вшийся. Может стоять перед определяемым словом или после него.

a) перед определяемым словом

Conflicting reports have been published. – Были опубликованы противоречащие друг другу сообщения (или: которые противоречат друг другу).

The perfomed work showed good results. – Проведенная работа дала хорошие результаты.

b) после определяемого слова

A number of animals living in the soil feed on plants. – Целый ряд животных, живущих в земле (или: которые живут в земле), питаются растениями.

Participle I Indefinite Passive переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями -щийся, -вшийся, -мый или определительным придаточным предложением:

The plant being built in our district will produce radio sets. – Завод, строящийся (который строится сейчас) в нашем районе, будет выпускать радиоприемники.

The experiment made in our laboratory was a failure. – Эксперимент, проведенный (или: который был проведен) в нашей лаборатории, оказался неудачным.

В функции обстоятельства

Partitiple I Indefinite Active переводится деепричастием с суффиксами -а, -я, -ав, -ив или обстоятельственным придаточным предложением.

Partitiple II стоит в начале или в конце предложения (если оказывается в середине, то выделяется запятыми) и может вводиться союзами when ‘когда’, if ‘если’, as ‘как’, though ‘хотя’, unless ‘если … не’ и until ‘пока … не, once ‘раз уж’, ‘как только’ и др. Переводится как правило придаточным обстоятельственным предложением, а иногда – при+существительное.

(When) reading books I make notes. – Читая (или: когда я читаю) книги, я делаю пометки.

Written in pencil the article was difficult to read. – Так как статья была написана карандашом, ее трудно было читать.

This universal motor was adopted (as) being more economical. – Этот универсальный мотор был принят, так как он был (является) более экономичным.

Once said a word cannot be unsaid. – Раз уж слово сказано, его нельзя вернуть (не сказать).

Participle I Indefinite Active с союзами when когда и while в то время как переводится: а) деепричастием (или деепричастным оборотом), при этом союз опускается, б) придаточным предложением с союзами когда, в то время как, в) при+существительное.

When combining chemically hydrogen and oxygen form water. – Вступая в химическую реакцию, водород и кислород образуют воду. (Когда водород и кислород вступают в химическую реакцию, они образуют воду.)

Most of the liquid ethers decompose slowly if kept at room temperature. –

Большинство жидких эфиров медленно разлагаются, если они хранятся при комнатной температуре.

Participle I Indefinite Passive переводится обстоятельственным предложением времени или причины (реже причастным оборотом со словом будучи)

Being built of coloured stone and plastics the cinema will look fine. – Так как кинотеатр строится из цветного камня и пластмасс, он будет выглядеть очень красиво.

Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида с суффиксами -ав, -ив или придаточным предложением.

Having repaired the engine the mechanic showed it to the engineer. – Отремонтировав мотор, механик показал его инженеру. Или: После того как механик отремонтировал мотор, он … .

Participle I Perfect Passive переводится придаточным предложением с союзами так как, после того как, когда.

Having been repaired the engine began operating better. – После того как мотор был отремонтирован, он стал работать лучше.

В функции части сказуемого

Participle I Indefinite Active во временах группы Continuous и Perfect Continuous переводится глаголом в личной форме

Participle II является частью сказуемого в страдательном залоге и переводится глаголом в личной форме

We are developing a new program. – Мы (сейчас) разрабатываем новую программу.

I was asked to come. – Меня попросили прийти.

He has been working in the laboratory since early morning. – Он работает в лаборатории с раннего утра.

I have asked a question. – Я задал вопрос.

The estimates are considered in their article. – Эти оценки рассматриваются в их статье.