
- •Практическая грамматика английского языка
- •Раздел 1. Предложение (sentence)
- •Порядок слов в английском повествовательном предложении
- •Порядок слов английского простого распространенного повествовательного предложения
- •Вопросительные предложения
- •Порядок слов английского предложения
- •Инверсия
- •Повелительные предложения
- •Повелительное наклонение
- •Сложное предложение
- •Сложносочиненные предложения
- •Сложноподчиненное предложение
- •Сложносочиненное предложение
- •Правило согласования времен
- •Прямая и косвенная речь
- •Косвенные вопросы (Indirect Questions)
- •Раздел 2. Словообразование (Word-building)
- •Словообразование с помощью аффиксации
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Конверсия. Словосложение. Изменение места ударения
- •Раздел 3. Страдательный залог (Passive voice)
- •Действительные и страдательные обороты
- •Страдательные обороты с формальным подлежащим it
- •Раздел 4. Неличные формы глагола (Verbals)
- •Раздел 5. Инфинитив (Infinitive)
- •Функции инфинитива в предложении
- •Употребление инфинитива без частицы to
- •Формы инфинитива
- •Инфинитивные обороты
- •1.Объектный инфинитивный оборот
- •2. Субъектный инфинитивный оборот
- •Раздел 6. Причастие (Participle) Формы причастия I, II
- •Функции причастия I, II
- •Способы перевода причастий I и II
- •Раздел 7. Герундий (Gerund)
- •Формы герундия
- •Употребление форм герундия
- •Функции герундия в предложении
- •Глаголы, за которыми обычно следует герундий
- •Глаголы, за которыми следует герундий или инфинитив без разницы в значении
- •Глаголы, за которыми следует герундий или инфинитив с разницей в значении
- •Сложный герундиальный оборот
- •Список использованных источников
- •Раздел 7. Герундий (Gerund) 96
- •220013, Минск, п.Бровки, 6
Раздел 6. Причастие (Participle) Формы причастия I, II
Voice
Tense |
Active |
Passive |
|
Partitiple I Indefinite |
doing |
being done |
выражает действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым |
Partitiple I Perfect |
having done |
having been done |
выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым |
Partitiple II
|
- |
done |
выражает действие, происходящее одновременно с действием выраженным сказуемым, раньше или позже этого действия |
Функции причастия I, II
Participle I |
Participle II |
В функции определения |
|
Partitiple I Indefinite Active переводится причастием действительного залога с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вщ, -ш или определительным придаточным предложением. Может стоять перед определяемым словом или после него. |
Переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -шийся, -вшийся. Может стоять перед определяемым словом или после него. |
a) перед определяемым словом |
|
Conflicting reports have been published. – Были опубликованы противоречащие друг другу сообщения (или: которые противоречат друг другу). |
The perfomed work showed good results. – Проведенная работа дала хорошие результаты. |
b) после определяемого слова |
|
A number of animals living in the soil feed on plants. – Целый ряд животных, живущих в земле (или: которые живут в земле), питаются растениями. Participle I Indefinite Passive переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями -щийся, -вшийся, -мый или определительным придаточным предложением: The plant being built in our district will produce radio sets. – Завод, строящийся (который строится сейчас) в нашем районе, будет выпускать радиоприемники. |
The experiment made in our laboratory was a failure. – Эксперимент, проведенный (или: который был проведен) в нашей лаборатории, оказался неудачным. |
В функции обстоятельства |
|
Partitiple I Indefinite Active переводится деепричастием с суффиксами -а, -я, -ав, -ив или обстоятельственным придаточным предложением. |
Partitiple II стоит в начале или в конце предложения (если оказывается в середине, то выделяется запятыми) и может вводиться союзами when ‘когда’, if ‘если’, as ‘как’, though ‘хотя’, unless ‘если … не’ и until ‘пока … не, once ‘раз уж’, ‘как только’ и др. Переводится как правило придаточным обстоятельственным предложением, а иногда – при+существительное. |
(When) reading books I make notes. – Читая (или: когда я читаю) книги, я делаю пометки. |
Written in pencil the article was difficult to read. – Так как статья была написана карандашом, ее трудно было читать. |
This universal motor was adopted (as) being more economical. – Этот универсальный мотор был принят, так как он был (является) более экономичным. |
Once said a word cannot be unsaid. – Раз уж слово сказано, его нельзя вернуть (не сказать). |
Participle I Indefinite Active с союзами when когда и while в то время как переводится: а) деепричастием (или деепричастным оборотом), при этом союз опускается, б) придаточным предложением с союзами когда, в то время как, в) при+существительное. When combining chemically hydrogen and oxygen form water. – Вступая в химическую реакцию, водород и кислород образуют воду. (Когда водород и кислород вступают в химическую реакцию, они образуют воду.) |
Most of the liquid ethers decompose slowly if kept at room temperature. – Большинство жидких эфиров медленно разлагаются, если они хранятся при комнатной температуре.
|
Participle I Indefinite Passive переводится обстоятельственным предложением времени или причины (реже причастным оборотом со словом будучи) Being built of coloured stone and plastics the cinema will look fine. – Так как кинотеатр строится из цветного камня и пластмасс, он будет выглядеть очень красиво. |
|
Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида с суффиксами -ав, -ив или придаточным предложением. Having repaired the engine the mechanic showed it to the engineer. – Отремонтировав мотор, механик показал его инженеру. Или: После того как механик отремонтировал мотор, он … . |
|
Participle I Perfect Passive переводится придаточным предложением с союзами так как, после того как, когда. Having been repaired the engine began operating better. – После того как мотор был отремонтирован, он стал работать лучше. |
|
В функции части сказуемого |
|
Participle I Indefinite Active во временах группы Continuous и Perfect Continuous переводится глаголом в личной форме |
Participle II является частью сказуемого в страдательном залоге и переводится глаголом в личной форме |
We are developing a new program. – Мы (сейчас) разрабатываем новую программу. |
I was asked to come. – Меня попросили прийти. |
He has been working in the laboratory since early morning. – Он работает в лаборатории с раннего утра. |
I have asked a question. – Я задал вопрос. |
|
The estimates are considered in their article. – Эти оценки рассматриваются в их статье. |