Висновок
Реклама
- це складне поєднання компонентів, які
взаємообумовлені
в концептуальному відношенні. Рекламний
стиль складаєтьсяз художньо-графічних
і вербальних компонентів. Вербальні
компоненти
утворюють систему, що включає ктематонім
(вербальний компонент
товарного
знака), слоган (рекламне гасло) і власне
рекламний текст. Саме
ому і виникають певні труднощі при
перекладі реклами.
Список використаної літератури
1.
Алехина А.И. Фразеологическая единица
й слово. - Минск, 1991. - 250 с.
2.Виноградов
B.C. Введение в переводоведение. — M.,
2001- 348с.
3.Жуков
В.П. Семантика фразеологических оборотов.-
М. : Просвещение, 1990. - 160с.
4.Комиссаров
В.Н. Современное переводоведение. — М.,
2001. -256 с.
5.Федоров
А.В. Основы общей теории перевода. –
Москва, 1983.
6.Влахов
С., Флорин С. Непереводимое в переводе.
Москва. 1986