Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
76.29 Кб
Скачать

Реферирование и аннотирование

Научно-технические тексты представлены различными жанрами - это учебники, научные статьи, монографии, технические описания и т.д. Их главное предназначение - передача когнитивной информа-ции. Основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Однако в ряде случаев возникает необходи-мость представить информацию иноязычного текста в более концен-трированном виде. Как правило, различные виды сокращенного перевода используются при обработке материалов, предназначенных в первую очередь для информирования специалистов, работающих в соответствующей сфере. Полный перевод текста отнимает много времени, значительная часть информации может оказаться ненужной, поэтому в практике технического перевода широкое распространение имеют реферирование и аннотирование. Реферат - это краткое изложение сущности вопроса. Реферативный перевод представляет собой процесс аналитико-синтетической переработки иноязычного текста с целью получения наиболее существенной информации. Н.Д.Чебурашкин определяет его как полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, при этом вся избыточная информация удаляется. Ее объем обычно зависит от стиля оригинала и предназначения реферата. Как правило, опускаются повторения, отступления от темы, исторические экскурсы. Объем реферата должен быть значительно меньше оригинала - в 5-10 раз. Иноязычный текст, являющийся объектом реферирования, принято называть первичным документом, а его реферат - вторичным.

Существуют различные типы рефератов в зависимости от их предназначения и полноты изложения: реферат-конспект и реферат-резюме. В реферате-конспекте в обобщенном виде содержатся все основные положения первичного документа, важнейшая аргументация, а также сведения о методах исследования , если речь идет о научных статьях. Реферат-резюме содержит только те главные положения, которые непосредственно связаны с темой реферируемого документа, все второстепенные моменты опускаются , поэтому в данном виде реферата степень обобщения наивысшая.

Основные требования к реферату - объективное изложение реферируемого материала, достаточная полнота информации, единство стиля, т.е. использование по возможности тех же языковых средств, терминов, сокращений и т.д. Язык реферата должен быть ясным, понятным и конкретным, без лишних вводных слов и словосочетаний. Используются обычно безличные и неопределенно-личные предложения. Если в реферируемом тексте имеют место явные ошибки, противоречия, ошибочные концепции, в конце реферата они могут указаны референтом.

Реферированию предшествует библиографическое описание первичного документа. В переводе необходимо указать название документа, фамилию автора в русской транскрипции , а также представить все выходные данные на языке подлинника. Для книг нужно указать фамилию автора и название книги; том, часть, номер издания, если такие есть; место издания, издательство, год, число страниц. Для статей, кроме автора и названия статьи, необходимо привести название издания - газеты или журнала, год, том и номер выпуска журнала, дату (для газеты), страниц, на которых опубликован данный материал, указать наличие иллюстраций.

Работа над реферативным переводом состоит из ряда этапов. Прежде всего необходимо внимательно прочитать весь текст, точно определить его тему и основную мысль и составить план реферата. На следующем этапе проводится разметка текста для его сжатия, при этом выделяются главные части, которые необходимо отразить в переводе и отмечаются второстепенные, подлежащие опущению. При реферировании нужно уметь логически мыслить, объединять однородные факты, обращать внимание на их причинно-следствен-ные связи. В реферате сохраняются оценочные высказывания. Он обычно завершается заключением, обобщающим содержание. На следующем этапе производится полный письменный перевод реферата в соответствии с составленным планом, его проверка и редактирование.

Референтский комментарий, как пишет Я.И.Рецкер, чаще всего дается в конце реферата, но может включаться и в отдельные его части . Иногда референтский комментарий может быть выделен в отдельную рубрику: в результате изучения первоисточника референт имеет четкое представление о целях реферируемого материала, выводах автора, он лучше знаком с проблемой и его мнение является значимым.

Объем реферата определяется прежде всего важностью реферируемого документа.

Сводное реферирование, по определению Я.И.Рецкера, представляет собой реферат на заданную тему по нескольким источникам, с целью дать достаточно полное представление о всем материале в целом. Работа над сводным рефератом проходит те же этапы, что и работа над обычным рефератом. Прежде всего необходимо отобрать статьи по заданной проблеме, составить план каждой, затем сопоставить материал всех статей, обращая внимание на совпадение или различие трактовки проблемы и приведенных фактических данных. Сводный реферат бывает более подробным и имеет больший объем, чем обычный реферат.

Таким образом, несмотря на краткость изложения, реферат должен по возможности полно передать основные данные реферируемой работы и выводы автора. В этом его главное отличие от аннотации. Аннотация, по определению Большого толкового словаря русского языка - это краткая характеристика какого-либо издания или рукописи, излагающая их содержание, как правило, в виде перечня основных тем, указывающая их назначение, адресата., научную или художественную ценность. Иными словами, аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, монография, техническое описание, учебное пособие и т.д.), его тематике, аудитории, которой он адресован, основных выводах, к которым приходит автор, а также об объеме, качестве изложения, актуальности.

Как и при составлении реферата, переводчик сначала знакомится с документом, составляет его план, затем с целью характеристики оригинала формулирует его основные положения, перечисляет основные темы и проблемы. Критическая оценка материала не является обязательной и может отсутствовать.

Объем аннотационного перевода, как правило, не превышает 500 печатных знаков. Обобщение при аннотации достигает наивысшей степени.

Стиль аннотационного перевода более свободный и диктуется его главной целью - дать краткую характеристику оригинала.