Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практ. №2.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
85.5 Кб
Скачать

модуль 3

Практичне заняття 2

Українська термінологія в професійному спілкуванні

План

1. Історія української термінології.

2. Вплив росіянізмів та англіцизмів на сучасну українську термінологію.

3. Розвиток української економічної термінології.

Рекомендована література:

1. Шевчук С.В., Клименко І.В. Українська мова за професійним спрямуванням: Підручник. – К.: Алерта, 2011. – С. 520–524.

2. Мацюк З.О., Станкевич Н.І. Українська мова професійного спілкування. Навч. посіб. – К.: Каравела, 2006. – С. 137–143.

3. Петрович Л. І. Проблеми правопису та вживання наукової термінології в українській мові. // Гуманітарний вісник НУК: Збірник наукових праць. – Випуск 2. – Миколаїв: ТОВ «Фірма Іліон», 2009. – С. 48.

Запитання

1. Яка роль запозичених слів у лексичній системі української мови? Узагалі вся історія українського термінотворення пов’язана з вирішенням проблеми відбору національної чи чужоземної назви для того, щоб позначити конкретне наукове поняття.

2. Яким є сучасний етап розвитку термінології? «Сучасна українська термінологія, – на думку М. Жовтобрюха, – розвивається і нормалізується з урахуванням її національних та інтернаціональних функцій. Ігнорування однією із цих функцій може негативно вплинути на нормалізацію термінології і стати гальмівним чинником у розвитку наукового стилю літературної мови».З 90-х років в українській економічній термінології діють такі активні процеси:

1) концептуально змінюються поняття у пізнавальному процесі: замість сфери «Планове народне господарство» провідною в українській термінології стала сфера «Ринкова економіка»;

2) відбулася системна перебудова економічної термінології: замість термінів народне господарство, соціалістичне виробництво, госпрозрахунок ядро терміносистеми стали займати терміни ринкові відносини, акція, інфляція, прибуток, менеджер, маркетинг;

3) значно розширився спектр лексико-граматичної сполучуваності багатьох економічних термінів з термінами інших галузей та загальновживаними словами, наприклад: температура ринку, коливання цін, фінансова криза, банківська таємниця тощо;

4) з’явилася велика кількість нових економічних термінів, переважно запозичень з англійської мови: маркетинг, лізинг, демпінг, спред тощо.

3. У чому полягає русифікація сучасної наукової мови? У 1918 році українська мова стояла перед сумним фактором впливу російської мови. В умілих руках русифікаторів вона ставала часто макаронічною у науковій термінології та фразеології.З російської мови українська перейняла слова-терміни, які вживають у невідповідному значенні, наприклад: рос. лошадиная силаце робота, а не кінська сила. З’являються кальки, побудовані з відхиленням від норм українського словотворення, наприклад: лісовод замість лісівник, вітролом замість вітровал.Українська технічна інтелігенція активно відкидає від дієслів назви опредметнених дій з суфіксом к(а): ковка, рубка, штамповка. Такі росіянізми переважно замінюють іменниками на анн(я): кування, рубання, штампування. Це суперечить давній українській традиції використовувати суфікс к(а) для називання дії, а не тільки її наслідків.

У російській мові багато термінів утворюються за допомогою іншомовних суфіксів аль,ир,ич,он,ональ + російських прикметникових суфіксів н,ск. Такий спосіб словотворення не відповідає нормі української мови, за якою до кореня додають суфікс н, без збереження прикметником іншого суфікса.

      1. Яка роль англіцизмів в сучасній науковій мові? Великомасштабні глобалізаційні процеси висунули на перше місце в світовій комунікації мову англійську, яка не тільки збагачує словник українського науковця, а й витісняє з нього питомі слова і вирази. Так формується почуття меншовартості рідної мови, її неспроможності обслуговувати наукову сферу.

Англіцизм доречний, якщо він позначає поняття, що з різних причин ще не назване засобами української мови або в ній відсутній доречний відповідник. У науковій сфері англіцизми найбільше вплинули на термінологію гуманітарних наук, менше природничих. Так вживають, наприклад: концепт замість поняття, брокерпосередник, менеджер управлінець, дистрибюторрозподілювач, голкіперворотар, реферісуддя на лінії, мас-медіаЗМІ, креативнийтворчий, біг-бордстенд, респектпошана, генераціяпокоління, імплементаціявпровадження, внесення.

5. Про що свідчить наявність українських відповідників до слів іншомовного походження? Як відповідь на русифікацію виникає пуризм – російські слова замінюють на питомо українські, наприклад: маятникхитун, басейнводозбір, пресчав, масштаб мірило. Свідчить про неналежне вивчення мови, низький рівень мовної культури. Вживають, наприклад: концепт замість поняття, брокерпосередник, менеджер управлінець, дистрибюторрозподілювач, голкіперворотар, реферісуддя на лінії, мас-медіаЗМІ, креативнийтворчий, біг-бордстенд, респектпошана, генераціяпокоління, імплементаціявпровадження, внесення.

6. З чим повязане активне вживання економічних термінів у сучасному житті? Українська економічна термінологія перебуває у процесі відпрацювання та розвитку. Упорядкування системи понять і термінів пов’язане з об’єктивною потребою трансформації економіки, прискореного формування ринкової інфраструктури, формуванням та використанням грошових фондів. В українській термінографії з’явилася за останній час чимала кількість спеціальних словників, довідників, які сприяють врегулюванню процесів термінотворення. Фіксуючи у словнику реальний стан сучасної економічної термінології, автори намагаються, не порушуючи змісту понять, коригувати окремі терміни і терміносполуки, узгоджувати їх зі словотвірними засобами української мови, уникати недоречних росіянізмів чи інших чужомовних впливів.

7. Дотримання яких норм зумовлює точність терміна? Точність терміна зумовлюється і дотриманням орфографічних і морфологічних норм. Потрібно передусім правильно писати вживані сьогодні терміни, наприклад: дивіденд, конюнктура ринку, рантьє; ставити правильну відмінкову форму: банку, продажу, фонду, але векселя, цінника, відсотка.

Знання конкретного значення допомагає чітко розрізняти терміни одного широкого тематичного поля, наприклад: дилерброкермаклер; монополія синдикатконсорціумкорпораціяконцернхолдинг.

Спостерігаються терміни-антоніми – протилежного значення їм часто надають префікси, наприклад: валютнийбезвалютний, монопольнийантимонопольний, приватизаціяреприватизація; чи суфікси, наприклад: адресатадресант, жиратжирант.

8. Які терміни обраного фаху найактивніше вживаєте на практичних заняттях? Впишите сами тоже, они должны быть у всех разные например: Композиція, формотворення, гнучкість, конструкція, кольорове рішення, клаузура, графіка, ергономіка, рефлекс.

Завдання

1. Складіть міні-словник (до 20-ти слів) найуживаніших фахових термінів за принципом укладання тлумачного словника: термін (наголос); походження; тлумачення.

Зразок: аброгація (лат. abrogation – скасування) – скасування застарілого закону. (в группе есть ссылка на дизайнерский словарь, там этих терминов хренова туча, выбирайте))

2. З’ясуйте значення іншомовних слів, доберіть до них українські відповідники. Підкресліть вузькоспеціальні терміни.

Андеграунд -метро, підвалини, альтернативне мистецтво апріорі- первісно біг-борд — рекламний щит бренд -марка, бонус- додаток вердикт- вирок генерація- покоління відтворення інтерстелярний- міжзоряний компіляція — збірка, зібрання, переробка, контур - обрис масштаб - величина нарація - суть прайс-лист - лист цін пресинг - тиск пуризм - усунення, заміна рамбурсувати - переказувати/переказ фан — прихильник, шанувальник респект- повага рецепція- запозичення/ приймальня рефері-суддя, секундант

3. До українських слів, які останнім часом набувають широкого вжитку, доберіть інтернаціональні слова.

Відпружник-буфер стіжок - ??? чав -??? гостриця -гельмінт цідило- фільтр хитун — маятник. Збірниця- симпозіум коливальник- вібратор світлина-фотографія летовище-аєродром прозірка — пробірка, мензурка часопис-журнал руханка-зарядка водозбір-басейн вихвала-респект відбиванка-ракетка польотопристрій -самоліт , аэроплан?Оо

4. З’ясуйте за словником значення термінів зовнішньоекономічної діяльності, вивчіть їх з метою розуміння певних суб’єктів, явищ, процесів у сучасному суспільстві.

Девальвація- офіційне зменшення золотого вмісту грошової одиниці чи зниження курсу національної валюти щодо золотасрібла, певної іноземної валюти. У сучасних умовах термін застосовується для ситуацій значного зниження курсу національної валюти відносно «твердих» валют (зазвичай, щодо долара США, євро, SDR). Девальвація розглядається як інструмент центральних банків з управління національною валютою, протилежний ревальвації. депозит- (вклад) — кошти, що надаються фізичними чи юридичними особамив управління резиденту, визначеному фінансовою організацією згідно з законодавством України, або нерезиденту на строк та під відсоток.  дилер-— фізична особа або фірма, що займаються купівлею-продажем цінних паперіввалюттоварів і що діє від свого імені і за свій рахунок ЕПТ. інновація- нововведення в галузі техніки, технології, організації праці або управління, засноване на використанні досягнень науки і передового досвіду;  інсайдер-особа (юридична або фізична), яка має доступ до конфіденційної інформації про справи банку завдяки своєму службовому становищу, участі в капіталі банку, родинним зв'язкам і має можливість використовувати своє становище у власних інтересах. консалтинг-(англ. consulting — консультування) — діяльність спеціалізованихкомпаній із надання інтелектуальних послуг виробникам, продавцям, покупцям (поради і рекомендації) з різноманітних питань виробничої діяльності, фінансівзовнішньоекономічної діяльності, створення та реєстрації фірмдослідження і прогнозування ринків товарів і послуг, розробки бізнес-проектівмаркетингових програм, інноваційної діяльності, пошуку шляхів виходу з кризових ситуацій, підготовки статутних документів у разі створення нових підприємств і організацій тощо.

В страхуванні під консалтинговими послугами розуміють надання повного спектру інтелектуальних послуг, направлених на отримання покупцями якісного страхового продукту.

маркетинг-— це діяльність, спрямована на створення попиту та досягнення цілей підприємства через максимальне задоволення потреб споживачів.

мерчандайзинг- це комплекс заходів, метою якого є підвищення попиту на продукцію, мистецтво представити товар у торговому залі. Ці заходи дозволяють сформувати у споживачів позитивний імпульс, спрямований не тільки на купівлю, а також на створення іміджового образу торгової марки в свідомості покупця.

менеджер- найманий робітник, зайнятий професійною організаторською діяльністю в органах керування підприємства, фірми, установи, наділений суб'єктом власності визначеними повноваженнями. До числа керівників відносять лінійних і функціональних керівників організації та її структурних підрозділів.

нувориш-(з фр. Nouveau riche — новий багатій) — зневажлива назва людини з низьких верств, яка швидко розбагатіла. Появу цього виразу варто співвіднести з буржуазними революціями в Європі, епохою зародження капіталізму, і пов'язаного з ними «первісного накопичення капіталу». Слово спочатку мало відтінок зневаги аристократії до культурного рівня і манер нових багатіїв, що походили, головним чином, з неаристократичного середовища.

провайдер-організація, яка надає послуги доступу та передачі (інформації) певними інформаційними каналами.

Подібні організації часто надають комплексне рішення доступу та користування інтернетом.

продуцент-країна, окремі галузь, фірма, що виробляють певний товар.

рантьє- особи, які живуть на відсотки з відданого в позичку капіталу або на доходи від цінних паперів.

На відміну від інвесторів, рантьє зазвичай не займається управлінням своїми активами самостійно. Він або купує цінні папери, що приносять постійний дохід, або довіряє управління своїми коштами професіоналам.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]