Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Практ. № 3

.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
44.03 Кб
Скачать

модуль 3

Практичне заняття 3

Проблеми перекладу і редагування наукових текстів

План:

1. Форми і види перекладу.

2. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.

3. Типові помилки під час перекладу наукових творів.

Рекомендована література:

1. Шевчук С. В., Клименко І.В. Українська мова за професійним спрямуванням: Підручник. – К.: Алерта, 2011. – С.601 – 610.

2. Гінзбург М. Д. Українська ділова і фахова мова: практичний посібник на щодень. К.: Центр навч. літератури: фірма «Інкос», 2007. С.154 – 173.

3. Словник іномовних слів: 23000 слів та термінологічних словосполучень / Уклад.: Л.О. Пустовіт, О.І. Скопненко, Г.М. Сюта та ін. – К.: Довіра, 2000. – 1018 с.

Запитання

1. У чому полягає сутність перекладу наукового тексту?

Переклад – дієвий спосіб міжкультурної комунікації. Перекласти означає точно й повно висловити засобами однієї мови те, що вже зафіксовано засобами іншої мови у нерозривній єдності змісту і форми.

Оскільки переклад – це передавання змісту того, що було висловлено, то перекладаються не слова, граматичні конструкції чи інші засоби мови оригіналу, а думки, зміст оригіналу. Згідно з теорією перекладу немає неперекладних матеріалів, є складні для перекладу тексти. Труднощі під час перекладу пов’язані з недостатнім знанням мови оригіналу, мови, якою перекладають, або з відсутністю в цій мові готових відповідників.

2. Які є види перекладу:

за формою;

поділяють на усний і письмовий. Усний переклад може бути послідовним або синхронним. Послідовний переклад – це усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування. Важливо, щоб переклад здійснювався у паузах після логічно завершених частин, щоб був зрозумілий контекст.

Синхронний переклад робить перекладач-професіонал одночасно з отриманням усного повідомлення.

за способом; розрізняють буквальний і адекватний переклад. Буквальний переклад (дослівний) – у такому перекладі можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають, наприклад: Я считаю, что Вы правы. – Я рахую, що Ви праві (Треба – Я вважаю, що Ви маєте рацію). Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає нормам літературної мови, наприклад: Предоставленные бумаги к делу не относятся. – Подані папери не стосуються справи.

за змістом виділяють такі різновиди перекладу:

суспільно-політичний, який передбачає відтворення засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів: виступів та заяв політичних діячів, інтерв’ю, матеріалів брифінгів, прес-конференцій, дипломатичних документів тощо;

художній, тобто переклад творів художньої літератури;

технічний – переклад, який використовують для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами.

3. Що таке повний, реферативний та анотацій ний переклади?

Реферативний переклад – письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв’язний текст; виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжуються висновками й оцінюванням. Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал.

Анотаційний переклад – це стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку. Такий переклад дає фахівцеві уявлення про характер оригіналу (наукова стаття, технічний опис, науково-популярна книга), про його структуру, про призначення, актуальність оригіналу, обґрунтованість висновків тощо.

4. Які типові помилки найчастіше зустрічаються у наукових текстах при перекладі його з російської мови на українську?

Завдання

1. Перекладіть українською мовою так звані кліше, які структурують науковий текст. (606)

В заключении, другими словами, прежде всего, с другой стороны, в настоящее время, в основном, в отличии, в результате, поскольку, в то же время, в частности, во многом, вместо этого, впрочем, как правило, ни в коем случае, по крайней мере, при этом, при анализе, учитывая то что.

У висновку, іншими словами, перш за все, з іншого боку, в даний час, в основному, на відміну, в результаті, оскільки, в той же час, зокрема, багато в чому, замість цього, втім, як правило, ні в якому випадку, принаймні, при цьому, при аналізі, враховуючи те що.

2. Доберіть фаховий текст російською мовою (обсяг 200 слів). Підготуйтесь до усного перекладу. Складіть до тексту російсько-український словник труднощів.

3. Доберіть фаховий текст російською мовою (обсяг 100) з цифровою інформацією. Надрукуйте його на окремому аркуші для подальшої колективної роботи з текстом в аудиторії.

4. Запам’ятайте переклад російсько-українських сполук з дієприкметниками та прикметниками на –м(ый).

Варьируемый параметр – змінюваний параметр

Взимаемая плата – стягувана плата

Вменяемое лицо – осудна особа

Выдыхаемый воздух – видихуване повітря

Допускаемое напряжение – допустима напруга

Излечимая болезнь – виліковна хвороба

Измеряемая величина – вимірювана величина

Используемое оборудование – використовуване обладнання

Испытуемый раствор – досліджуваний розчин

Контролируемый процесс – підконтрольний процес

Невосполнимая потеря – непоправна втрата

Невосстанавливаемая система – невідновна система

Незыблемая основа – непохитна (непорушна) основа

Неизлечимая болезнь – невиліковна хвороба

Неизлечимая рана – невигойна рана

Некоммутируемая линия – некомутовна лінія

Неконвертируемая валюта – неконвертована валюта

Необлагаемый минимум – неоподатковуваний мінімум

Неотразимая сила – непереборна (невідпорна) сила

Неотразимые доводы – незаперечні доводи

Неотразимый удар – невідхильний (невідпорний) удар

Непромокаемая ткань – непромокна тканина

Непроницаемая переборка – непроникна перегородка

Неразбиваемое пространство – неподільний проміжок

Несоизмеримые понятия – непорівнянні поняття

Неустранимый дефект – неусувний дефект

Обтекаемая форма – обтічна форма

Определяемое понятие – визначуване поняття

Отдаваемая мощность – віддавана потужність

Охраняемый объект – підохоронний об'єкт

Ощущаемый холод – від чуваний холод

Подтверждаемая услуга – підтвердна послуга

Потребляемая мощность – споживана потужність

Применяемый код – застосовний код

Разделяемый ресурс – розподілюваний ресурс

Располагаемая мощность – наявна потужність

Сжимаемая жидкость – стислива рідина

Соизмеримые величины – сумірні величини

Устранимый дефект – усувний дефект

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]