Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Posobie_po_lat.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
945.15 Кб
Скачать

Античная культура

Термин «античность» характеризует культуру Древней Греции и Древнего Рима. Античная культура опиралась на развивавшееся на протяжении веков усное народное творчество и переняла от него как енкоторые внешние черты (формульность фольклора), так и определявшую его содержание мифологичность.

Древние римляне, имевшие собственные верования (от них остались лишь отдельные следы), не позже VI - начала V века до нашей эры начали заимствовать греческую мифологию, присваивая греческим богам имена римских божеств. Параллельно разрабатывался «римский миф» - легенды о создании Рима Ромулом, об Энее, о гусях, спасших Рим и т.д. «Римский миф» в наиболее общей форме предстает у Вергилия как идея о предназначении Рима справедливо править миром, усмиряя дерзких и щадя покорных.

«Золотой век» древнеримской литературы – I век до нашей эры, когда жили и творили поэты Вергилий, Гораций, Овидий, оратор Цицерон, политик. Полководец и автор «Записок о галльской войне» и «Записок о огражданской войне» Ю. Цезарь.

Античная культура оказала огромное влияние на развитие всей последующей культуры.

Басни

Vulpes et Uva

Famé coacta vúlpes alt(a) in vínea

Uv(am) áppetebat súmmis saliens víribus.

Quam tánger(e) ut non pótuit, discedéns ait:

«Nondúm matura (e)st, nól(o) acerbam súměre».

Qui, fácere quae non póssunt, verbis élevant,

Adscríber(e) hoc debébunt exemplúm sibi.

(Phaedrus)

Лисица и Виноград

Голодная кума Лиса залезла в сад;

В нем винограду кисти рделись.

У кумушки глаза и зубы разгорелись,

А кисти сочные, как яхонты горят;

Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним ни зайдет,

Хоть видит око,

Да зуб неймет.

Пробившись попусту час целой,

Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!

На взгляд-то он хорош,

Да зелен – ягодки нет зрелой:

Тотчас оскомину набьешь».

(И.А. Крылов)

Lupus et Agnus

Ad rív(um) eundem lúpus et agnus vénerant,

Sití compulsi; superior stabát lupus

Longéqu(e) inferior ágnus: tunc fauc(e) ímproba

Latr(o) íncitatus iúrgii caus(am) íntulit.

«Cur», ínquit, «turbuléntam fecistí mihi

Aquám bibenti?». Lániger contrá timens:

«Qui póssum, quaeso, fácere, quod quererís, lupe?

A té decurrit ád meos haustús liquor».

Repúlsus illevéritatis víribus:

«Ant(e) hós sex menses mál(e)», ait, «dixistí mihi».

Respóndit agnus: «Équidem natus nón eram».

«Pater hércle tum tuus», ínquit, «maledixít mihi».

Atqu(e) íta correptum lácerat iniustá nece.

Haec própter illos scrípta (e)st homines fábula,

Qui fíctis causis ínnocentes ópprimunt.

(Phaedrus)

Le Loup et l’Agneau

La raison du plus fort est toujours la meilleure:

Nous l’allons montrer tout à l’heure.

Un agneau se désaltérait

Dans le courant d’une onde pure;

Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure,

Et que la faim en ces lieux attirait.

– Qui te rend si hardi de troubler mon brevage?

Dit cet animal, plein de rage:

– Tu seras châtié de ta témérité

– Sire, répond l’agneau, que Votre Majesté

Ne se mette pas en colère;

Mais plutôt qu’elle considère

Que je me vais désaltérant

Dans le courant

Plus de vingt pas au-dessous d’elle,

Et que par conséquent, en aucune façon,

Je ne puis troubler sa boisson.

– Tu la troubles, reprit cette bête cruelle.

Et je sais que de moi tu médis l’an passé.

– Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né?

Reprit l’agneau, je tète encore ma mère.

– Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.

– Je n’en ai point. – C’est donc quelqu’un des tiens;

Car vous ne m’épargnez guère,

Vous, vos bergers et vos chiens.

On me l’a dit: il faut que je me venge.

Là-dessus, au fond des forêts

Le loup l’emporte et puis le mange,

Sans autre forme de procès.

(J. de La Fontaine)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]