6. Translating by Means of Semantic Analogies
Despite the differences in
economic, social, political, cultural
and in many cases
also geographical/environmental conditions, under which the nation of
the source language and that of the target language develop, some
peculiar notions in both the languages may be identical or
similar/analogous in their meaning and functioning. It happens due to
the existence of common routine or habitual actions, common
occupations, social services, food, etc., in these two language
communities.
English: the
City/Town Board of Education міський
відділ освіти; pop
com кукурудзяні
баранці; gingerbread
імбірний
пряник, коврижка; shop-steward
цеховий
староста (голова профкому); stewed
fruit
узвар/компот;
Well done!
Well done! (sports)
Мо-лод-ці!
Мо-лод-ці!; come!
come! Вгамуйся,
заспокойся/ цить, цить, не плач. Ukrainian:
залік
preliminary/qualifying
test/examination; дипломна
робота graduation
essay/project; курсова
робота yearly
essay/project; доцент
principal
lecturer/ reader, associate professor; курси
вдосконалення refresher
course; підвищення
кваліфікації in-service
training course; кватирка
hinged
window pane/pilot window; консультація
tutorial.
Грай, кобзарю!
Лий,
шинкарю!
(Т.
Шевченко) Innkeeper,
pour!
Play, minstrel,
play!
Oh,
I
beg
your
pardon.
I'm
terribly
sorry,
gentlemen.
«Ax,
перепрошую
вас, дуже перепрошую, панове...»