Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
NAT BIASED LEXICON LECTURE STUDENTS Роздатковий...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
50.69 Кб
Скачать

WAYS OF RENDERING THE MEANING OF THE NATIONALLY BIASED UNITS OF LEXICON

1. By Transcription or Transliteration Exclusively

The units of the nationally specific lexicon, whose meanings are rendered at the phonological level, usually belong to genuine internationalisms and comprise social and political units of lexicon in the main (cf. lord, lady, mister, shilling, kozak, hryvnia, etc.). This can be observed on the following examples: New classified rates per word for ads in hryvnias in the Kyiv Post Нові тарифи на рекламу в гривнях за слово в газеті. «Київ Пост»

  • It's a poor coloured woman's place and you are a grand gentleman from Cape Town.

Це кімната для бідної кольорової жінки, а ти ж великий джентльмен із Кейптауна

  • You're a supercilious half-baked snob.

Ти насправді зарозумілий і обмежений сноб.

  • Andrew put out some bottled beer and asked Christine to prepare sandwiches.

Ендрю дістав кілька пляшок пива і попросив Крістін приготувати йому сандвічі.

2. By Transcription or Transliteration and Explication of Their Genuine Nationally Specific Meaning

In many a case the lingual form of a unit of nationally specific lexicon conveyed through transcription or transliteration can not provide a full expression of its lexical meaning. Then an additional explication of its sense becomes necessary. It happens when the unit/notion of the culturally biased lexicon is introduced in the target language for the first time or when it is not yet known to the broad public of the target language readers/listeners. The explanation may be given either in the translated passage/speech flow, where the culturally biased unit is used or in a footnote when a lengthy explication becomes necessary:

  • They took her to the Tower of London. Вони показали їй стародавню лондонську фортецю Тауер.

  • Downing Street is guarded outside by a single policeman. Резиденцію прем'єр-міністра Великої Британії охороняє один полісмен.

  • As the dawn was just breaking he found himself close to Covent Garden. Щойно стало розвиднятися, а він уже був неподалік від ринку Ковент-Ґарден.

  • He said that Wall Street and Threadneedle Street between them could stop the universe. Він сказав, що Волл-Стріт і Треднідл-Стріт1 удвох (об'єднавши сили) спроможні зупинити всесвіт.

1 Треднідл-Стріт - вулиця в лондонському Сіті, де розташовані кілька головних банків Великої Британії.

It goes without saying that the transcribed or transliterated forms of Downing Street, Covent Garden or Threadneedle Street can not be sufficient for many foreign readers to obtain a fairly correct idea of what really each of them denotes. Hence, some explication of their specific connotative meaning in footnotes becomes inevitable. Footnotes or lengthy explications should always be used when the culturally biased notions are not yet well-known in the target language.

The kind of explication, naturally, can be acceptable in a dictionary but scarcely acceptable in a broader text. That's why foot notes become helpful here, though a frequent usage of them should be avoided as well, since footnotes may divert the reader's attention from the content of the passage/work in which the specific national notions occur.

A combined translation may often be resorted to when a short excerpt or sentence contains some specific notions of the kind: A number of restaurants and cafeterias in Kyiv specialize in varenyky (dumplings), kulish (a thick meal stew) and other dishes. У Києві чимало ресторанів та кафетеріїв, що спеціалізуються на приготуванні вареників, кулішу та інших страв.

No. 11 Downing Street is guarded outside by a single policeman too. Будинок N 11 на Даунінг стріт (резиденція міністра фінансів Великої Британії) охороняється знадвору також одним полісменом

3. By Descriptive Explaining/Explication Only For some reason or other the orthographic form of a considerable number of sense units belonging to the nationally specific lexicon of the source language can not be rendered into the target language. That happens mostly when the transcription/transliteration can not be helpful in expressing the sense of the culturally biased national unit, or when it might bring about an unnecessary ambiguity in the target language narration/text cf.: matron завгосп у навчальному закладі (суміщає економку і медсестру); Pilgrim Fathers Батьки-прочани - перші колоністи з Англії, що прибули 1620 року до Північної Америки на вітрильнику «Мейфлауер»;prorogation офіційне розпорядження монарха про відновлення/ закінчення сесії парламенту Великої Британії;

  • No coffins were available, so they wrapped George in a blanket and in the Union Jack. У них не було готових домовин, тож вони замотали Джорджа у ковдру та в прапор Великої Британії.

  • I've got some shepherd's pie for lunch today - that you used to like so much. Але ж я приготувала картопляну запіканку з м'ясом і цибулею, яку ти колись так любив.

  • He's upset because we don't run Jim Crow buses. Він дуже засмутився,що в нас не ходять автобуси тільки для негрів.

  • Усі бачили, як ми у церкві на рушник стали. Everybody saw me and you being married in the church.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]