Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Відповіді на задачі - оновленні.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
71.17 Кб
Скачать

Задача № 5.

Відповідно до ч.3 ст. 17 КПК України розгляд справ у апеляційному і касаційному порядку здійснюється відповідно апеляційними і касаційними судами у складі трьох суддів. Розгляд справ за нововиявленими обставинами здійснюється апеляційними і касаційними судами у складі не менше трьох суддів.

Суддя чи склад колегії суддів для розгляду конкретної справи визначається у порядку, встановленому частиною третьою статті 16-2 цього Кодексу.

За умовами задачі адвокатом засудженого була подано апеляцію на вирок Залізничного районного суду м. Львова до апеляційного суду Львівської області, Справу було призначено у складі 5 суддів апеляційного суду. Це суперечить нормам Закону, зокрема ст.. 17 КПК України. Згідно вищевказаної статті розгляд справ у апеляційному порядку здійснюється апеляційним судом у складі трьох суддів.

Задача № 6.

Стаття 19 КПК України визначає мову, якою провадиться судочинство в Україні.

Відповідно до вказаної статті судочинство провадиться українською мовою або мовою більшості населення даної місцевості.

Особам, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою провадиться судочинство, забезпечується право робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитися з усіма матеріалами справи, виступати в суді рідною мовою і користуватися послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом.

Слідчі і судові документи, відповідно до встановленого цим Кодексом порядку, вручаються обвинуваченому в перекладі на його рідну мову або іншу мову, якою він володіє.

За умовами задачі, громадянин Деметрадзе, який обвинувачується в скоєнні розбійного нападу, грузин за національністю, не володіє українською мовою, погано розмовляє російською, тобто не володіє мовою, на якій повинно провадитися судочинство. Тому слідчий зобов’язаний був забезпечити обвинуваченому Деметрадзе право робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитися з усіма матеріалами справи, рідною мовою і користуватися послугами перекладача в порядку, встановленому КПК України, тобто допит може вестися на рідній мові обвинуваченого Деметрадзе – грузинській, але слідчий повинен забезпечити обвинуваченому послуги перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом. Сам слідчий не може виступати в одній особі як слідчий і перекладач, тобто не може бути одночасно перекладачем. При такій ситуації протокол допиту повинен бути складений на українській мові або на мові більшості населення даної місцевості, але обвинуваченому Деметрадзе слідчий зобов’язаний вручити протокол допиту в перекладі на його рідну мову – грузинську або іншу мову, якою він володіє. На підставі наведеного дії слідчого не відповідають вимогам Закону, зокрема кримінально-процесуального законодавства.

Питання 2. Який принцип кримінального процесу порушено в даному випадку ? – теоретичне ( подивись по теорії – до якого принципу відноситься питання про мову, якою проводиться судочинство. Можливо до першого та другого принципу, передбаченого ст.. 129 КПК України:

1) законність;

2) рівність усіх учасників судового процесу перед законом і судом;