Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для студентов_2_сем_ТП 2011-2012 Планы семинарс...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
110.59 Кб
Скачать
  1. *Алексеева И.С. Введение в переводоведение СПб., М., 2004 (гл.2)

  2. *Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.: Восточная книга, 2010 (с. 8-42).

  3. *Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

  4. *Миньяр-Белоручев р.К. Как стать переводчиком? м., 1999 (с. 50-55, 69-135).

  5. *Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (гл. 5).

  6. *Федоров а.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы.). М., 2002 (с. 334-408).

Дайте определение следующим понятиям

- двуязычие смешанное;

- двуязычие чистое;

- долговременная память;

- консультативный перевод;

- неофициальный перевод;

- оперативная память;

- официальный перевод;

- речевая компрессия;

- прецизионная лексика;

- механизм вероятностного прогнозирования;

- шептало;

- шушотаж (нашептывание).

Семинар № 13 Вспомогательные технические средства в работе переводчика

  1. Техническая составляющая компетенции переводчика.

  2. Эргономика труда переводчика.

  3. Виды вспомогательных технических средств переводчика и их роль.

  4. Машинный перевод: история появления и условия использования Информационные технологии и перевод (ТМ-инструменты, графические редакторы, программы-конвертеры, Internet).

  5. Вспомогательные и рабочие пособия переводчика (словари, энциклопедии, on-line, параллельные/аналоговые тексты и пр.).

  6. Работа переводчика со словарем. Зависимость алгоритма работы переводчика со словарем от переводческой проблемы.

Литература:

Обязательная:

  1. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008. (гл. 5-7)

  2. Соловьева А. Профессиональный перевод с помощью компьютера. СПб., Питер, 2008.

  3. *Тюленев с.В. Теория перевода. М., 2004 (с.285-295).

  4. http://www.trworkshop.net/ Сайт города переводчиков.

  5. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. М.: Либрайт, 2010.

Дайте определение следующим понятиям

- машинный перевод

- локализация (в переводе)

- переводческий блокнот.

СЕМИНАР № 14

Теория переводческих ошибок

  1. Ошибка в переводе. Причины появления. Теория несоответствий (Р.К. Миньяр-Белоручев).

  2. Виды ошибок в переводе. Проблема типологизации переводческих ошибок.

  3. Приемы преодоления ошибок в процессе перевода.

  4. Основы переводческого редактирования.

Литература:

обязательная:

  1. *Алимов В.В. Теория перевода. М., 2005 (с.143-150).

  2. *Гарбовский н.К. Теория перевода. М, 2004 (гл. 11).

  3. *Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000 (с. 52-88, 163-180, 212-227).

дополнительная:

  1. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М., 2005.

  2. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Р.Валент. – 120 с.

  3. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2005.

  4. Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок. http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Debrenne.htm

  5. *Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 (с. 91-101, 111-132).

  6. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация. Вестник ВГУ, 2004. № 2.

Дайте определение следующим понятиям

- переводческая ошибка

- интерференция (в переводе);

- несоответствие в переводе.

1 Знаком * отмечена литература, имеющаяся в кустанайском филиале ЧелГУ

8

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]