- •Семинар № 7 Переводимость как философская, культурная и языковая проблема
- •Обязательная:
- •Дополнительная:
- •Семинар № 8 Проблема оценки качества перевода Нормативный аспект перевода
- •Обязательная:
- •*Тюленев с.В. Теория перевода. М., 2004 (с.18-23, 207-215).
- •Семинар № 10 Специфические аспекты перевода текстов различных типов
- •Обязательная:
- •Семинар № 11 Стратегии переводчика
- •*Миньяр-Белоручев р.К. Как стать переводчиком? м., 1999 (с. 50-55, 69-135).
- •*Федоров а.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы.). М., 2002 (с. 334-408).
- •Семинар № 13 Вспомогательные технические средства в работе переводчика
- •Обязательная:
- •*Тюленев с.В. Теория перевода. М., 2004 (с.285-295).
- •*Гарбовский н.К. Теория перевода. М, 2004 (гл. 11).
*Алексеева И.С. Введение в переводоведение СПб., М., 2004 (гл.2)
*Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.: Восточная книга, 2010 (с. 8-42).
*Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
*Миньяр-Белоручев р.К. Как стать переводчиком? м., 1999 (с. 50-55, 69-135).
*Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (гл. 5).
*Федоров а.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы.). М., 2002 (с. 334-408).
Дайте определение следующим понятиям
- двуязычие смешанное;
- двуязычие чистое;
- долговременная память;
- консультативный перевод;
- неофициальный перевод;
- оперативная память;
- официальный перевод;
- речевая компрессия;
- прецизионная лексика;
- механизм вероятностного прогнозирования;
- шептало;
- шушотаж (нашептывание).
Семинар № 13 Вспомогательные технические средства в работе переводчика
Техническая составляющая компетенции переводчика.
Эргономика труда переводчика.
Виды вспомогательных технических средств переводчика и их роль.
Машинный перевод: история появления и условия использования Информационные технологии и перевод (ТМ-инструменты, графические редакторы, программы-конвертеры, Internet).
Вспомогательные и рабочие пособия переводчика (словари, энциклопедии, on-line, параллельные/аналоговые тексты и пр.).
Работа переводчика со словарем. Зависимость алгоритма работы переводчика со словарем от переводческой проблемы.
Литература:
Обязательная:
Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008. (гл. 5-7)
Соловьева А. Профессиональный перевод с помощью компьютера. СПб., Питер, 2008.
*Тюленев с.В. Теория перевода. М., 2004 (с.285-295).
http://www.trworkshop.net/ Сайт города переводчиков.
Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. М.: Либрайт, 2010.
Дайте определение следующим понятиям
- машинный перевод
- локализация (в переводе)
- переводческий блокнот.
СЕМИНАР № 14
Теория переводческих ошибок
Ошибка в переводе. Причины появления. Теория несоответствий (Р.К. Миньяр-Белоручев).
Виды ошибок в переводе. Проблема типологизации переводческих ошибок.
Приемы преодоления ошибок в процессе перевода.
Основы переводческого редактирования.
Литература:
обязательная:
*Алимов В.В. Теория перевода. М., 2005 (с.143-150).
*Гарбовский н.К. Теория перевода. М, 2004 (гл. 11).
*Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000 (с. 52-88, 163-180, 212-227).
дополнительная:
Алимов В.В. Интерференция в переводе. М., 2005.
Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Р.Валент. – 120 с.
Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2005.
Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок. http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Debrenne.htm
*Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 (с. 91-101, 111-132).
Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация. Вестник ВГУ, 2004. № 2.
Дайте определение следующим понятиям
- переводческая ошибка
- интерференция (в переводе);
- несоответствие в переводе.
1 Знаком * отмечена литература, имеющаяся в кустанайском филиале ЧелГУ