- •Семинар № 7 Переводимость как философская, культурная и языковая проблема
- •Обязательная:
- •Дополнительная:
- •Семинар № 8 Проблема оценки качества перевода Нормативный аспект перевода
- •Обязательная:
- •*Тюленев с.В. Теория перевода. М., 2004 (с.18-23, 207-215).
- •Семинар № 10 Специфические аспекты перевода текстов различных типов
- •Обязательная:
- •Семинар № 11 Стратегии переводчика
- •*Миньяр-Белоручев р.К. Как стать переводчиком? м., 1999 (с. 50-55, 69-135).
- •*Федоров а.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы.). М., 2002 (с. 334-408).
- •Семинар № 13 Вспомогательные технические средства в работе переводчика
- •Обязательная:
- •*Тюленев с.В. Теория перевода. М., 2004 (с.285-295).
- •*Гарбовский н.К. Теория перевода. М, 2004 (гл. 11).
*Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2004 (гл. 6-7, с.171-200)
*Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с. 104 – 110, 121 – 222)
*Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2006.
*Гарбовский Н.К. Теория перевода. М, 2004 (гл.7, 8)
*Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001 (с. 8-134).
*Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002 (с.135-149).
*Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.
*Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
*Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (с. 141-172)
СПР: Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. М., 2004. http://www.translators-union.ru.
*Тюленев с.В. Теория перевода. М., 2004 (с.18-23, 207-215).
*Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы.). М., 2002 (с. 199-233, 353-356).
Шикалов С. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка. http://www.thinkaloud.ru/sciencesya.html
Дайте определение следующим понятиям
- интертекстуализм;
- интертекстуальность;
- коммуникативный эффект;
- прагматическая адаптация;
- прагматический потенциал текста;
- реалия;
- транскрипция;
- транслитерация;
- фоновые знания.
Семинар № 10 Специфические аспекты перевода текстов различных типов
Транслатологическая классификация текстов. Основания для построения транслатологической классификации.
Особенности перевода:
примарно-когнитивных текстов (научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, документы, деловое письмо и пр.),
примарно-оперативных текстов (инструкция, рецепт, проповедь, агитационный плакат/листовка и пр.),
примарно-эмоциональных текстов (публичная речь, некролог, беллетристика, реклама, мемуарный текст радиопостановки, фильмы и пр.),
примарно-эстетических текстов (художественная литература, художественная публицистика и пр.)
Перевод субтитров и синхронизация.
Особенности перевода научно-технической литературы.
Структура научной статьи (переводческий аспект).
Аннотирование и реферирование.
Проблема перевода терминов и единиц измерения (в сопоставлении с их переводом в художественном тексте).
Литература:
Обязательная:
*Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводу. СПб, 2000 (с.108 и далее)
*Алексеева И.С. Введение в переводоведение СПб., М., 2004 (гл. 10)
*Алимов В.В. Теория перевода. – М., 2005 (с.124-143)
*Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с. 14-17).
*Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2006.
*Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006.
*Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 (с.216-260).
*Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы.). М., 2002 (с. 272-333).
Дайте определение следующим понятиям
- аббревиатура;
- аннотирование;
- дублирование;
- incoterms;
- монтажный лист;
- патент;
- реферирование;
- субтитры.
Семинар № 11 Стратегии переводчика
Понятие стратегии. Переводческая стратегия (В.Н. Комиссаров, Х.Крингс, И.С. Алексеева, М.П. Брандес, Д.Ледерер, Ю. Хольц-Мянттяри, Х. Фермеер и др.). Переводческая стратегия и виды перевода.
Этапы переводческой стратегии (по И.С. Алексеевой):
Предпереводческий анализ текста;
Аналитический вариативный поиск
Анализы результатов перевода.
Практическое задание: выполнить предпереводческий анализ предложенного(-ых) текста(-ов) и сформулировать переводческие микро- и макростратегии.
Литература:
обязательная:
*Алексеева И.С. Введение в переводоведение СПб., М., 2004 (гл. 11).
*Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводной анализ текста. Курск, 1999.
*Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
Дайте определение следующим понятиям
- жанр;
- переводческая стратегия;
- переводческое задание.
- предпереводческий анализ;
- стиль.
СЕМИНАР № 12
Особенности различных видов перевода.
Основные виды перевода (механизмы осуществления, приемы и стратегии, психолого-физиологические предпосылки, умения, навыки, знания). Условия их функционирования.
Виды устного перевода. Подготовка переводчика к переводу конференции.
Универсальная переводческая скоропись: место и роль в устном переводе.
Литература:
обязательная: