Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для студентов_2_сем_ТП 2011-2012 Планы семинарс...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
110.59 Кб
Скачать
  1. *Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2004 (гл. 6-7, с.171-200)

  2. *Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с. 104 – 110, 121 – 222)

    1. *Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2006.

  3. *Гарбовский Н.К. Теория перевода. М, 2004 (гл.7, 8)

    1. *Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001 (с. 8-134).

  4. *Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002 (с.135-149).

  5. *Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.

  6. *Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.

  7. *Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (с. 141-172)

  8. СПР: Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. М., 2004. http://www.translators-union.ru.

  9. *Тюленев с.В. Теория перевода. М., 2004 (с.18-23, 207-215).

  10. *Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы.). М., 2002 (с. 199-233, 353-356).

  11. Шикалов С. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка. http://www.thinkaloud.ru/sciencesya.html

Дайте определение следующим понятиям

- интертекстуализм;

- интертекстуальность;

- коммуникативный эффект;

- прагматическая адаптация;

- прагматический потенциал текста;

- реалия;

- транскрипция;

- транслитерация;

- фоновые знания.

Семинар № 10 Специфические аспекты перевода текстов различных типов

  1. Транслатологическая классификация текстов. Основания для построения транслатологической классификации.

  2. Особенности перевода:

    1. примарно-когнитивных текстов (научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, документы, деловое письмо и пр.),

    2. примарно-оперативных текстов (инструкция, рецепт, проповедь, агитационный плакат/листовка и пр.),

    3. примарно-эмоциональных текстов (публичная речь, некролог, беллетристика, реклама, мемуарный текст радиопостановки, фильмы и пр.),

    4. примарно-эстетических текстов (художественная литература, художественная публицистика и пр.)

  1. Перевод субтитров и синхронизация.

  2. Особенности перевода научно-технической литературы.

    1. Структура научной статьи (переводческий аспект).

    2. Аннотирование и реферирование.

    3. Проблема перевода терминов и единиц измерения (в сопоставлении с их переводом в художественном тексте).

Литература:

Обязательная:

  1. *Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводу. СПб, 2000 (с.108 и далее)

  2. *Алексеева И.С. Введение в переводоведение СПб., М., 2004 (гл. 10)

  3. *Алимов В.В. Теория перевода. – М., 2005 (с.124-143)

  4. *Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с. 14-17).

  5. *Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2006.

  6. *Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006.

  7. *Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 (с.216-260).

  8. *Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы.). М., 2002 (с. 272-333).

Дайте определение следующим понятиям

- аббревиатура;

- аннотирование;

- дублирование;

- incoterms;

- монтажный лист;

- патент;

- реферирование;

- субтитры.

Семинар № 11 Стратегии переводчика

  1. Понятие стратегии. Переводческая стратегия (В.Н. Комиссаров, Х.Крингс, И.С. Алексеева, М.П. Брандес, Д.Ледерер, Ю. Хольц-Мянттяри, Х. Фермеер и др.). Переводческая стратегия и виды перевода.

  2. Этапы переводческой стратегии (по И.С. Алексеевой):

    1. Предпереводческий анализ текста;

    2. Аналитический вариативный поиск

    3. Анализы результатов перевода.

  1. Практическое задание: выполнить предпереводческий анализ предложенного(-ых) текста(-ов) и сформулировать переводческие микро- и макростратегии.

Литература:

обязательная:

  1. *Алексеева И.С. Введение в переводоведение СПб., М., 2004 (гл. 11).

  2. *Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводной анализ текста. Курск, 1999.

  3. *Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

Дайте определение следующим понятиям

- жанр;

- переводческая стратегия;

- переводческое задание.

- предпереводческий анализ;

- стиль.

СЕМИНАР № 12

Особенности различных видов перевода.

  1. Основные виды перевода (механизмы осуществления, приемы и стратегии, психолого-физиологические предпосылки, умения, навыки, знания). Условия их функционирования.

  2. Виды устного перевода. Подготовка переводчика к переводу конференции.

  3. Универсальная переводческая скоропись: место и роль в устном переводе.

Литература:

обязательная:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]