Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для студентов_2_сем_ТП 2011-2012 Планы семинарс...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
110.59 Кб
Скачать

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Планы семинарских занятий (2 семестр, 2011-2012 уч. год)

Лектор: Абдрахманова О.Р.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Планы семинарских занятий

2 СЕМЕСТР

СЕМИНАР № 6

Информация и перевод.

Единицы перевода

  1. Информация. Виды информации в тексте (Латышев Л.К., Алексеева И.С., Миньяр-Белоручев Р.К., Виноградов В.С. и др.). Информация и перевод.

  2. Понятие об информационном запасе. Уровни информационного запаса.

  3. Проблема определения единицы перевода в работах ученых. Штампы, клише, термины, образные выражения как готовые единицы перевода.

  4. Типы высказываний (целевые, тематические, информативные) и перевод.

Литература:

  1. *1Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2004 (с. 249-257)

  2. *Алимов В.В. Теория перевода. – М., 2005 (с.44-47)

  3. *Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с.51-66)

  4. *Гарбовский Н.К. Теория перевода. М, 2004 (с. 247-263)

  5. *Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002 (с.15).

  6. *Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999 (с. 151-157).

  7. *Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 (с.88-103).

  8. *Сдобников В.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (с. 172-119, 280-287)

  9. *Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975 (с.174 – 189, гл.4, §42).

  10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

Дайте определение следующим понятиям

- информативные высказывания;

- информационный запас;

- информация (в переводе).

- семантическая информация;

- ситуационная информация;

- ситуационное клише;

- текст;

- тематические высказывания;

- целевые высказывания;

Семинар № 7 Переводимость как философская, культурная и языковая проблема

  1. Теории переводимости и непереводимости (сторонники универсалистских грамматик 17-18 вв., В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э.Сепир, Б.Уорф, Л.Вейсгербер, В.Коллер, Н.Хомский, Ж.Мунен и др.).

  2. Понятие относительной переводимости.

  3. Принципиальные лингвистические трудности перевода денотативного, коннотативного, внутрилингвистического значения языковых знаков.)

  4. Проблема инварианта перевода.

Литература:

Обязательная:

  1. *Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2004 (гл.4.1)

  2. *Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с. 34-44).

  3. *Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975 (с. 74-143).

  4. *Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990 (с. 227-245).

  5. *Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 (с.18-23, 207-215).

  6. *Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2004 (с. 33-49, 138-179).

  7. *Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (с. 112-141, 268-280)

Дополнительная:

  • *Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 (с. 29-31).

  • Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007.

  • *Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Аспекты. Проблемы. М., 1988 (с. 99-178).

Дайте определение следующим понятиям

-инвариант (в переводе)

- коннотация слова;

- переводимость текста.

- приближенный перевод;

- пресуппозиция в переводе;

- филологический перевод;

- языковая картина мира;

Семинар № 8 Проблема оценки качества перевода Нормативный аспект перевода

  1. Проблема определения критериев качества перевода в современном переводоведении: «адекватный», «эквивалентный», «равноценный», «полноценный» и пр.

  2. «Эквивалентность» как ключевое понятие в теории перевода: исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности. С.В.Тюленев (теория репрезентативность перевода).

  1. Проблема эквивалентности в зависимости от вида перевода и функционального типа текста..

  2. Адекватность и эквивалентность как категории оценки качества перевода.

  3. Норма в переводе.

Литература:

Обязательная:

  1. *Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2004 (гл.4, с.132)

  2. *Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с. 18-25).

  3. *Гарбовский Н.К. Теория перевода. М, 2004 (гл.5)

  4. *Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода Хрестоматия (с. 4-32).

  5. *Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990 (с. 51-93).

  6. *Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (с. 199-225).

  7. *Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 (гл.7).

  8. *Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. (с.125 и далее).

  9. *Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Аспекты. Проблемы. М., 1988. (с.76-99).

Дайте определение следующим понятиям

- адекватный перевод

- норма перевода

- эквивалентный перевод

СЕМИНАР № 9

Прагматические аспекты перевода.

Способы решения прагматических проблем перевода на практике

  1. Прагматика и перевод. Теория переводческих действий Ю.Хольц-Мянттяри.

  2. Проблема передачи прагматических значений при переводе и способы их решения:

    • игра слов,

    • метафоры,

    • говорящие имена собственные,

    • реалии,

    • отклонения от литературной нормы,

    • фразеологизмы.

Литература:

обязательная:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]