- •Семинар № 7 Переводимость как философская, культурная и языковая проблема
- •Обязательная:
- •Дополнительная:
- •Семинар № 8 Проблема оценки качества перевода Нормативный аспект перевода
- •Обязательная:
- •*Тюленев с.В. Теория перевода. М., 2004 (с.18-23, 207-215).
- •Семинар № 10 Специфические аспекты перевода текстов различных типов
- •Обязательная:
- •Семинар № 11 Стратегии переводчика
- •*Миньяр-Белоручев р.К. Как стать переводчиком? м., 1999 (с. 50-55, 69-135).
- •*Федоров а.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы.). М., 2002 (с. 334-408).
- •Семинар № 13 Вспомогательные технические средства в работе переводчика
- •Обязательная:
- •*Тюленев с.В. Теория перевода. М., 2004 (с.285-295).
- •*Гарбовский н.К. Теория перевода. М, 2004 (гл. 11).
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Планы семинарских занятий (2 семестр, 2011-2012 уч. год)
Лектор: Абдрахманова О.Р.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Планы семинарских занятий
2 СЕМЕСТР
СЕМИНАР № 6
Информация и перевод.
Единицы перевода
Информация. Виды информации в тексте (Латышев Л.К., Алексеева И.С., Миньяр-Белоручев Р.К., Виноградов В.С. и др.). Информация и перевод.
Понятие об информационном запасе. Уровни информационного запаса.
Проблема определения единицы перевода в работах ученых. Штампы, клише, термины, образные выражения как готовые единицы перевода.
Типы высказываний (целевые, тематические, информативные) и перевод.
Литература:
*1Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2004 (с. 249-257)
*Алимов В.В. Теория перевода. – М., 2005 (с.44-47)
*Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с.51-66)
*Гарбовский Н.К. Теория перевода. М, 2004 (с. 247-263)
*Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002 (с.15).
*Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999 (с. 151-157).
*Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 (с.88-103).
*Сдобников В.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (с. 172-119, 280-287)
*Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975 (с.174 – 189, гл.4, §42).
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
Дайте определение следующим понятиям
- информативные высказывания;
- информационный запас;
- информация (в переводе).
- семантическая информация;
- ситуационная информация;
- ситуационное клише;
- текст;
- тематические высказывания;
- целевые высказывания;
Семинар № 7 Переводимость как философская, культурная и языковая проблема
Теории переводимости и непереводимости (сторонники универсалистских грамматик 17-18 вв., В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э.Сепир, Б.Уорф, Л.Вейсгербер, В.Коллер, Н.Хомский, Ж.Мунен и др.).
Понятие относительной переводимости.
Принципиальные лингвистические трудности перевода денотативного, коннотативного, внутрилингвистического значения языковых знаков.)
Проблема инварианта перевода.
Литература:
Обязательная:
*Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2004 (гл.4.1)
*Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с. 34-44).
*Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975 (с. 74-143).
*Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990 (с. 227-245).
*Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 (с.18-23, 207-215).
*Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2004 (с. 33-49, 138-179).
*Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (с. 112-141, 268-280)
Дополнительная:
*Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 (с. 29-31).
Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007.
*Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Аспекты. Проблемы. М., 1988 (с. 99-178).
Дайте определение следующим понятиям
-инвариант (в переводе)
- коннотация слова;
- переводимость текста.
- приближенный перевод;
- пресуппозиция в переводе;
- филологический перевод;
- языковая картина мира;
Семинар № 8 Проблема оценки качества перевода Нормативный аспект перевода
Проблема определения критериев качества перевода в современном переводоведении: «адекватный», «эквивалентный», «равноценный», «полноценный» и пр.
«Эквивалентность» как ключевое понятие в теории перевода: исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности. С.В.Тюленев (теория репрезентативность перевода).
Проблема эквивалентности в зависимости от вида перевода и функционального типа текста..
Адекватность и эквивалентность как категории оценки качества перевода.
Норма в переводе.
Литература:
Обязательная:
*Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2004 (гл.4, с.132)
*Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с. 18-25).
*Гарбовский Н.К. Теория перевода. М, 2004 (гл.5)
*Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода Хрестоматия (с. 4-32).
*Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990 (с. 51-93).
*Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (с. 199-225).
*Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 (гл.7).
*Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. (с.125 и далее).
*Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Аспекты. Проблемы. М., 1988. (с.76-99).
Дайте определение следующим понятиям
- адекватный перевод
- норма перевода
- эквивалентный перевод
СЕМИНАР № 9
Прагматические аспекты перевода.
Способы решения прагматических проблем перевода на практике
Прагматика и перевод. Теория переводческих действий Ю.Хольц-Мянттяри.
Проблема передачи прагматических значений при переводе и способы их решения:
игра слов,
метафоры,
говорящие имена собственные,
реалии,
отклонения от литературной нормы,
фразеологизмы.
Литература:
обязательная: