Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия особливості воєнного перекладу11.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
421.38 Кб
Скачать

3.3 Трансформації при перекладі військових термінів з англійської мови на українську

Термін, як правило, перекладається відповідним терміном мови перекладу. Отже, такі прийоми перекладу, як підбір аналога, синонімічні заміни, описовий переклад, використовуються тільки тоді, коли відповідний термін у мові перекладу відсутній.

Англомовна військова термінологія вкрай неоднорідна. Поряд з однозначними термінами, що мають чіткі семантичні межі, є і багатозначні терміни. Наприклад, термін security означає охорону, забезпечення, бойове забезпечення; забезпеченість; безпека, засекреченість; контррозвідка; термін armor - броня; бронетанкові війська; танки; терміни unit і command мають до десяти і більше значень. Тому багатозначність навіть однокомпонентних термінів ускладнює їх правильне розуміння і переклад, адекватність якого повністю залежить від контексту і ситуації.

Розглянемо прийоми еквівалентного перекладу на прикладі одного з військових романів Гемінгвея «Farewell to Arms», 1929].

Даний роман складається з 332 сторінок, з яких нами було проаналізовано 320 сторінок тексту. Керуючись властивостями терміна, виділеними Б.Н. Головіним [Головін 1980], ми підрахували, що в даному обсязі тексту зустрічається 296 військових термінів, тобто в середньому по 2-3 терміна на сторінці, причому найбільш насичені термінологією перші сторінки кожного розділу, далі йде повторення тих термінів, які вже зустрічалися.

При розгляді прийомів перекладу ми будемо спиратися на класифікацію перекладацьких трансформацій В.Н. Комісарова, в якій він виділяє дві основні групи - лексичні і граматичні, а також одну комплексну - лексико-граматичну. Лексичні трансформації об'єднують прийоми транскрибування і транслітерації, калькування і лексико-семантичної заміни (конкретизації, генералізації, модуляції). Граматичні трансформації об'єднують прийоми синтаксичного уподібнення (дослівний переклад), членування речень, об'єднання речень, граматичні заміни (форми слова, частини мови, члена речення). Лексико-граматичні трансформації - антонімічний переклад, експлікація (описовий переклад) і компенсація [Комісарів 1990]. Виділені Л.С. Бархударовим додавання і опущення, як і випадки компресії, нами були віднесені до лексико-семантичних замін того чи іншого виду [Бархударов 1975]. Крім того, в деяких випадках англомовні військові терміни мають стійкі відповідності в українській мові, які не збігаються у семантиці своїх компонентів.

Як прості (однослівні), так і багатокомпонентні терміни можуть перекладатися всіма перерахованими вище способами. Розглянемо по черзі прийоми перекладу простих і складних термінів і скорочень, для яких ці прийоми можуть дещо відрізнятися.

1) Найбільш вживаним прийомом перекладу військової термінології є лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не співпадає із значеннями початкових одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і модуляція (смисловий розвиток) значення початкової одиниці.

Найбільш вживаним прийомом перекладу в рамках даної групи є модуляція, або смисловий розвиток - заміна лексеми мови оригіналу одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці.

Приклади:

Calling the shot - оцінка пострілу;

Pickup zone - зона евакуації;

Target reference point - орієнтир.

На конкретизацію (заміну лексеми мови оригіналу з більш широким предметно-логічним значенням лексемою мови перекладу з більш вузьким значенням).

Приклади:

Sniper element - підрозділ снайперів;

Ground - заземлення;

Data book - журнал спостережень.

Генералізація - заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням. Це найменш поширена з лексико-семантичних замін в перекладі розглянутого твору.

Приклади:

Rifleman - стрілець;

Nuclear, Biological, Chemical - зброя масового ураження.

2) Калькування, або переклад лексичних одиниць оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідниками в ПЯ - другий за частотою прийом перекладу військової термінології. Приклади:

Concrete-piercing - бетонобійні;

Countersniper operations - контрснайперскі операції;

Rifle fire - гвинтівковий вогонь;

Infantry squad - піхотне відділення.

3) Експлікація або описовий переклад - це трансформація, при якій лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на мові перекладу. Приклади:

Continuous wave - телеграфний режим роботи;

Crack-thump - спосіб "куля-постріл";

Holdoff - винесення точки прицілювання.

4) Граматична заміна - граматична трансформація, при якій граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. Приклади:

Landing zone - зона висадки;

Prone position - положення лежачи;

Long-range fire - вогонь на великих відстанях.

5) Транскрипція і транслітерація - способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер мови перекладу. При транскрипції відтворюється її звукова форма, при транслітерації - графічна.

Приклади:

Master sergeant - майстер-сержант;

Warrant officer - уорент-офіцер.

Необхідно відзначити, що основна помилка при перекладі термінів полягає в тому, що перекладачі іноді прагнуть знайти буквальну відповідність іноземному терміну. Такий підхід є не зовсім правильним, тому, що, по-перше, стирається специфіка реалій іноземної армії, а по-друге, може виникнути помилка в зв'язку з тим, що ці терміни можуть виражати поняття, характерні тільки для західних армій, і тому не відповідати реаліям, прийнятим в Українській Армії. Так, наприклад, переклад американського терміна noncommissioned officers "сержантський і старшинський склад", "молодший командний склад" є не самим адекватним, тому що втрачається специфічний характер і соціальний зміст цього поняття. В даному випадку слід було б використовувати існуючий в старій українській армії термін унтер-офіцери, який, до речі, використовується у військовому перекладі з німецької, французької та інших мов для передачі відповідних реалій.

Іншого роду помилки виникають в результаті неправильного віднесення терміна до однієї з вже зазначених груп і вибору неадекватного способу перекладу. Наприклад, термін warrant officer передається шляхом транскрибування і перекладу. Однак при відповідному знанні функцій цього складу військовослужбовців замість вкоріненого терміна можна було б дати термінологічний еквівалент фельдфебель (для армії і ВПС) і кондуктор (для ВМС), тим більше що, наприклад, англо-німецький словник дає німецький еквівалент Portepeeunteroffizier, що завжди перекладалось на українську мову як фельдфебель [Стрілківський 1979]. Звідси випливає, що для уточнення варіанту перекладу іноді корисно з'ясувати, як цей термін перекладається на інші мови.

Далі перейдемо до розгляду прийомів перекладу скорочень і абревіатур. О. Есперсен зазначав: "Скорочення ... мають паралелі в інших мовах, але, мабуть, ніде вони не є настільки численними, як в сучасній англійській мові; вони, насправді, представляють одну з найбільш характерних рис розвитку англійської мови на даному етапі "[Jespersen 1946, 550].

Скорочення можуть бути переведені за допомогою лексико-семантичних замін, описового перекладу, транскрипції / транслітерації, а також перекладом повної форми зі створенням на його основі нової абревіатури на мові перекладу.

1) Переклад повної форми - найпоширеніший прийом перекладу скорочень.

Приклади:

SEO (Sniper employment officer) - офіцер з використання снайперів;

EVENT (end of evening nautical twilight) - кінець вечірніх навігаційних сутінків.

SPOTREP (Spot report) - донесення про поточну обстановку.

2) Лексико-семантичні заміни також часто використовуються при перекладі скорочень і абревіатур,.

Приклади:

HALO (High altitude, low opening) - затяжний стрибок;

LBE (Loading-bearing equipment) - розвантажувальна система;

MRE (Meal, ready-to-eat) - сухий пайок (сухпай).

3) Транскрипція і транслітерація, іноді разом з експлікатівним перекладом.

Приклади:

SAGE (semi-automatic ground environment) - Сейдж;

MIJ - комплексні радіоелектронні перешкоди "Мідж";

CIC - Сі-Ай-Сі.

4) Описовий переклад.

Приклади:

CLP (Cleaner, lubricant, preservative) - мастило для консервації;

SHELREP (Shelling report) - донесення про артилерійському обстрілі.

5) Переклад повної форми і створення на його основі нової абревіатури на мові перекладу - найбільш рідкісний прийом перекладу скорочень.

Приклади:

CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральне Розвідувальне Управління);

NOD (night observation device) - ПНВ (прилад нічного бачення);

TOC (Tactical Operations Center) - ЦБУ (Центр Бойового Управління).

ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ 3

Таким чином, нами були розглянуті основні структурно-семантичні характеристики військової термінології та способи її утворення на морфологічному, лексико-семантичному та синтаксичному рівнях.

Ми, зокрема, дослідили що утворення військових термінів відбувається звичайними, характерними для англійської мови способами словотворення: морфологічними та лексико-семантичними способами, шляхом запозичення як з інших областей науки і техніки, так і з інших мов, а також на основі словосполучень. Ми дослідили, що утворення простих (однослівних) термінів відбувається за допомогою аффіксації, словоскладання, конверсії, скорочення, зміни значення терміна та запозичення. А утворення складних (багатокомпонентних) термінів відбувається шляхом додавання до терміну, що означає родове поняття, конкретизуючі ознаки, з метою отримати видові поняття, безпосередньо, пов'язані з вихідним.

В цьому розділі нами було встановлено, що вибір прийому перекладу залежить від структури терміна. Найбільш поширеними прийомами перекладу простих і складних (багатокомпонентних) термінів є лексико-семантичні заміни, калькування та описовий переклад; при перекладі скорочень і абревіатур найчастіше використовуються такі трансформації, як переклад повної форми, лексико-семантичні заміни, транскрипція і транслітерація.

Ми також відзначили, що основна помилка при перекладі термінів полягає в тому, що перекладачі іноді прагнуть знайти буквальну відповідність іноземному терміну. Такий підхід є не зовсім правильним, тому, що, по-перше, стирається специфіка реалій іноземної армії, а по-друге, може виникнути помилка в зв'язку з тим, що ці терміни можуть виражати поняття, характерні тільки для західних армій, і тому не відповідати реаліям, прийнятим в Українській Армії. Так, наприклад, переклад американського терміна noncommissioned officers "сержантський і старшинський склад", "молодший командний склад" є не самим адекватним, тому що втрачається специфічний характер і соціальний зміст цього поняття. В даному випадку слід було б використовувати існуючий в старій українській армії термін унтер-офіцери, який, до речі, використовується у військовому перекладі з німецької, французької та інших мов для передачі відповідних реалій.

Були розглянуті трансформації, що використовуються при перекладі скорочень. Отже, скорочення можуть бути передані за допомогою лексико-семантичних замін, описового перекладу, транскрипції/ транслітерації, а також перекладом повної форми з утворенням на його основі нової абревіатури на мові перекладу.

РОЗДІЛ 4. ХАРАКТЕРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРКЛАДУ ВІЙСЬКОВИХ МАТЕРІАЛІВ