Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия особливості воєнного перекладу11.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
421.38 Кб
Скачать

4.9 Способи перекладу інфінітивних конструкцій

Інфінітивні конструкції особливо широко представлені у військових матеріалах, так як інфінітив позначає дію без вказівки на спосіб, час, особу, число і висловлює повинність, необхідність здійснення дії, спонукання до дії і категоричний наказ, передає динаміку процесу дії.

Інфінітивні конструкції можуть бути передані українською мовою наступними способами:

1.Іменником з прийменником:

The division prepares fire plans to support the scheme of defense.

Дивізія готує плани вогню для забезпечення всієї оборони.

2. Інфінітивом:

The mission of our unit is to seize the assigned objective.

The purpose of this device is to provide better training of personnel.

Завдання нашого підрозділу – взяти зазначений об'єкт.

Призначення даного приладу-підви- щити якість навчання особового складу.

3. Безособовим або невизначено-особовим зворотом:

The enemy is reported to be moving to Hill X.

Build-up areas are not supposed to have significant effect on the blast wave.

Oxygen is known to be colorless.

Повідомляють, що противник висувається до висоти «Безіменної».

Передбачається, що наявність забудованих ділянок не зробить істотного впливу на ударну хвилю

Відомо, що кисень безбарвний.

4. Дієприкметниковим зворотом:

The wire to connect the terminals is 10 meters long.

Довжина проводу, що з'єднує затиски –10 метрів.

5.Додатковим підрядним реченням:

The patrol watched the enemy one company strong-leave his positions.

Варта спостерігала, як противник силами до роти залишив свої позиції.

6.Обставинними підрядними реченнями мети або причини:

Те destroy the enemy resistance nuclear weapons will be employed.

Для того щоб зламати опір противника, буде застосовано ядерну зброю.

4.10 Способи перекладу герундіальних конструкцій

В українській граматичній системі відсутні форми, що відповідають герундію. Герундіальні конструкції перекладаються на українську мову іменником, інфінітивом, дієприслівником і підрядним реченням. Наприклад:

1.Іменником:

A new system for designating

and naming military rockets

and missiles has recently been

announced.

Нещодавно була оголошена

нова система позначення і

маркування бойових некерованих і керованих ракет.

2 Інфінітивом:

A grenade launcher capable of tossing 24 grenades at once has been developed.

Був розроблений гранатомет, який може викидати одночасно 24 гранати.

5.Дієприслівником:

The enemy surrendered without making a single attempt to counterattack.

Противник здався, не зробивши жодної спроби контратаки.

4. Підрядним реченням:

They insist on the equipment being carried by some other means of transportation.

Вони наполягають на тому, щоб матеріальна частина перевозилась будь-якими іншими транспортними засобами.