- •Розділ 1 деякі загальні питання теорії військового перекладу Особливості військового перекладу
- •1.2 Характерні особливості перекладу американських військових матеріалів
- •Висновки до розділу 1
- •2.1 Поняття терміна і його місце в мовній системі
- •2.2 Військові терміни та сфера їх функціонування
- •Розділ 3. Військова лексика як перекладацька проблема
- •3.1 Структурно-семантичні характеристики військової термінології
- •3.2 Військова та військово-технічна термінологія
- •3.3 Трансформації при перекладі військових термінів з англійської мови на українську
- •4.1 Стилістичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- •4.2 Лексичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- •4.3 Способи передачі скорочень
- •4.4 Способи перекладу багатокомпонентних термінів
- •Infantry battalion segregated combat operations.
- •4.5 Особливості перекладу термінологічних стійких словосполучень
- •4.6 Особливості відтворення деяких імен і назв
- •4.7 Синтаксичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- •4.8 Способи перекладу пасивних конструкцій
- •4.9 Способи перекладу інфінітивних конструкцій
- •4.10 Способи перекладу герундіальних конструкцій
- •4.11 Особливості перекладу військових фразеологізмів
- •4.12 Емоційно забарвлені елементи військової лексики
- •Висновок до розділу 4
4.9 Способи перекладу інфінітивних конструкцій
Інфінітивні конструкції особливо широко представлені у військових матеріалах, так як інфінітив позначає дію без вказівки на спосіб, час, особу, число і висловлює повинність, необхідність здійснення дії, спонукання до дії і категоричний наказ, передає динаміку процесу дії.
Інфінітивні конструкції можуть бути передані українською мовою наступними способами:
1.Іменником з прийменником:
The division prepares fire plans to support the scheme of defense. |
Дивізія готує плани вогню для забезпечення всієї оборони. |
2. Інфінітивом:
The mission of our unit is to seize the assigned objective. The purpose of this device is to provide better training of personnel.
|
Завдання нашого підрозділу – взяти зазначений об'єкт. Призначення даного приладу-підви- щити якість навчання особового складу.
|
3. Безособовим або невизначено-особовим зворотом:
The enemy is reported to be moving to Hill X. Build-up areas are not supposed to have significant effect on the blast wave. Oxygen is known to be colorless. |
Повідомляють, що противник висувається до висоти «Безіменної». Передбачається, що наявність забудованих ділянок не зробить істотного впливу на ударну хвилю Відомо, що кисень безбарвний. |
4. Дієприкметниковим зворотом:
The wire to connect the terminals is 10 meters long. |
Довжина проводу, що з'єднує затиски –10 метрів.
|
5.Додатковим підрядним реченням:
The patrol watched the enemy one company strong-leave his positions. |
Варта спостерігала, як противник силами до роти залишив свої позиції.
|
6.Обставинними підрядними реченнями мети або причини:
Те destroy the enemy resistance nuclear weapons will be employed. |
Для того щоб зламати опір противника, буде застосовано ядерну зброю.
|
4.10 Способи перекладу герундіальних конструкцій
В українській граматичній системі відсутні форми, що відповідають герундію. Герундіальні конструкції перекладаються на українську мову іменником, інфінітивом, дієприслівником і підрядним реченням. Наприклад:
1.Іменником:
A new system for designating and naming military rockets and missiles has recently been announced. |
Нещодавно була оголошена нова система позначення і маркування бойових некерованих і керованих ракет. |
2 Інфінітивом:
A grenade launcher capable of tossing 24 grenades at once has been developed.
|
Був розроблений гранатомет, який може викидати одночасно 24 гранати. |
5.Дієприслівником:
The enemy surrendered without making a single attempt to counterattack.
|
Противник здався, не зробивши жодної спроби контратаки. |
4. Підрядним реченням:
They insist on the equipment being carried by some other means of transportation.
|
Вони наполягають на тому, щоб матеріальна частина перевозилась будь-якими іншими транспортними засобами.
|