- •Розділ 1 деякі загальні питання теорії військового перекладу Особливості військового перекладу
- •1.2 Характерні особливості перекладу американських військових матеріалів
- •Висновки до розділу 1
- •2.1 Поняття терміна і його місце в мовній системі
- •2.2 Військові терміни та сфера їх функціонування
- •Розділ 3. Військова лексика як перекладацька проблема
- •3.1 Структурно-семантичні характеристики військової термінології
- •3.2 Військова та військово-технічна термінологія
- •3.3 Трансформації при перекладі військових термінів з англійської мови на українську
- •4.1 Стилістичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- •4.2 Лексичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- •4.3 Способи передачі скорочень
- •4.4 Способи перекладу багатокомпонентних термінів
- •Infantry battalion segregated combat operations.
- •4.5 Особливості перекладу термінологічних стійких словосполучень
- •4.6 Особливості відтворення деяких імен і назв
- •4.7 Синтаксичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- •4.8 Способи перекладу пасивних конструкцій
- •4.9 Способи перекладу інфінітивних конструкцій
- •4.10 Способи перекладу герундіальних конструкцій
- •4.11 Особливості перекладу військових фразеологізмів
- •4.12 Емоційно забарвлені елементи військової лексики
- •Висновок до розділу 4
4.7 Синтаксичні особливості перекладу американських військових матеріалів
Синтаксичні явища, характерні для військових матеріалів, можуть створювати деякі труднощі при перекладі. Відомо, що зв'язок слів у реченні оформляється граматично. Граматичні форми і конструкції висловлюють певне граматичне значення, пов'язане з лексичним значенням слів. Тому при перекладі необхідно враховувати як граматичні зв'язки слів, так і граматичне значення переданих форм і конструкцій.
Вибір граматичних засобів у перекладі повинен відбуватися з урахуванням їх значення і при зіставленні близьких граматичних явищ двох мов. В граматичних системах обох мовами є як співвідносні граматичні явища(наприклад, категорія частин мови, категорія числа тощо), так і явища, що не мають відповідностей в іншій мові (наприклад, герундій, артикль, абсолютні конструкції). Перекладач повинен знати особливості граматичних відповідностей і не відповідностей, особливості їх передачі засобами іншої мови, добре розбиратися в системі лексико-граматичних значень обох мов, враховувати весь комплекс складної взаємодії їх лексичних та граматичних засобів. При цьому завжди треба пам’ятати, що вибір граматичної форми в перекладі залежить не тільки від граматичної форми оригіналу, але і від її лексичного наповнення.
Основні труднощі передачі граматичних явищ англійських текстів, що характерні для військових матеріалів англійською мовою. Проте найбільші труднощі звичайно виникають при перекладі конструкцій з дієсловом-присудком в пасивному стані (пасивних конструкцій), герундіальних, дієприкметникових і інфінітивних зворотів.
4.8 Способи перекладу пасивних конструкцій
Однією із особливостей військових матеріалів є широке використання в них пасивних конструкцій-пропозицій з дієсловом-присудком в пасивному стані які прийнято передавати українською мовою одним з таких способів.
1 Формою пасивного стану у відповідному часі, обличчі і числі:
The battalion was assigned the mission to launch an attack at 010315 January.
|
Першого січня в 3.15. батальйону було поставлене завдання перейти в наступальну атаку.
|
The primary position was prepared by the battery. |
Основна позиція була підготовлена особовим складом батареї.
|
2.Формою дієслова на-ся,-сь з пасивним значенням:
Range is determined by means of calibration rings |
Дальність визначається з допомогою масштабних кілець.
|
1.Неособовими формами дієслова в дійсному стані ,часі, виді, числі івідмінку:
Field fortifications are built of stone, wood, attd all other available natural materials. |
Польові укріплення будують з каменю, дерева і всіх інших підручних матеріалів.
|
2.Підмет пасивної конструкції може перекладатися прямим або непрямим додатком у знахідному або давальному відмінку:
In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks. |
В операціях великого масштабу корпусним і армійським інженерним частинам ставляться більш складні завдання.
|
3.Іменником з прийменником:
Infra-red devices have been much written about. |
Вже багато писали про інфрачервоні прилади.
|
4.Перетворенням в українському варіанті пасивного стану в дійсний:
Strong points are considered by the Am ericans to be the bulk of modern defense. |
Американці вважають, що опорні пункти є ocновою сучасної оборони.
|
5.Шляхом адекватної заміни, тобто шляхом заміни англійської пасивної форми дієслівними конструкціями української мови, передають той самий зміст:
The М48М2 tank is powered by a 12-cylinder engine. |
Танк M48M2 має 12-циліндровий двигун.
|