Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия особливості воєнного перекладу11.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
421.38 Кб
Скачать

Розділ 3. Військова лексика як перекладацька проблема

3.1 Структурно-семантичні характеристики військової термінології

Терміни можуть мати різну структуру. За кількістю компонентів виділяють терміни-слова, або однослівні терміни, рідше іменовані монолексемні, до яких можуть бути віднесені і складні терміни, утворені складанням основ і мають злите або написання через дифіз, і терміни-словосполучення, або складові, багатокомпонентні терміни. Л.В. Щерба характеризував складові терміни як поєднання слів, що володіють структурною і семантичною єдністю і являють собою розчленовану терміновану номінацію [Щерба 1974, 53]. Критерієм розгляду словосполучення як однієї номінативної термінологічної одиниці служить його вживання для називання одного поняття.

Утворення військових термінів відбувається звичайними, характерними для англійської мови способами словотворення: морфологічними та лексико-семантичними способами, шляхом запозичення як з інших областей науки і техніки, так і з інших мов, а також на основі словосполучень.

Розглянемо морфологічні способи утворення термінів на прикладі одного з військових романів Гемінгвея «Farewell to Arms» [Hemingway, 1929].

I. Утворення простих (однослівних) термінів

1) Аффіксація - утворення нових однослівних термінів шляхом додавання до кореневих слів афіксів (префіксів та суфіксів).

Приклади: (-less) recoilless, (-er) armorer, (counter-) countersniper, (de-) to debrief.

2) словоскладання - спосіб словотворення, при якому нове слово утворюється шляхом з'єднання основ двох або трьох слів. Приклади: battlefield, rifleman, countdown, field-expedient.

3) Конверсія - тип словотворення, при якому деякі існуючі слова, не змінюючи своєї вихідної форми, набувають значення іншої частини мови. Способом конверсії утворюються дієслова (переважно від іменників), наприклад: mortar - to mortar; shell-to shell; rocket - to rocket. Можливий також процес освіти шляхом конверсії іменників від дієслів, наприклад to intercept - intercept.

4) Скорочення - поширений спосіб морфологічного словотворення в англійській військовій лексиці, при якому відбувається скорочення (відпадання) частини звукової оболонки або графічної форми слова. Безсумнівний вплив на інтенсивність і поширеність цього явища здійснюють особливості стилю бойових документів, для яких вимога стислості є домінуючою. Багато термінів набувають який-небудь встановлений (статутний) варіант скороченого написання. Однак таке вживання скорочень в письмовій мові не є саме по собі словотворенням в повному сенсі, так як в даному випадку створюються не нові слова, а тільки використовується спеціальна умовна (хоча і до певної міри мотивована) система позначення вже існуючих лексичних одиниць. Говорити про утворення нового слова шляхом скорочення можна тільки тоді, коли воно починає вживатися і в усному мовленні (або в письмових контекстах, для яких вживання скорочень не є нормою) як синонім відповідного повного слова [Коровушкін 1990].

Скорочення в залежності від виду комунікації та реалізації їх в мові поділяються на графічні та лексичні. Графічні скорочення вживаються тільки в письмовій мові і реалізуються в усному мовленні повною формою тих одиниць, які вони представляють в тексті: FA - Field Artillery. Лексичні скорочення включають усікання, складноскорочені слова й абревіатури. Абревіатури поділяються на звуко-буквені абревіатури і акроніми. Звуко-буквені абревіатури є лексичними одиницями і реалізуються в усному мовленні алфавітним найменуванням букв, наприклад: MG ['em'ʤi:] - machine gun; MP [' em'pi:] - military police. Акроніми є лексичні одиниці, що реалізуються в усному мовленні відповідно до норми вимови, прийнятої для звичайних слів, наприклад: FEBA ['fi:' ba:] Forward Edge of the Battle Area, ROAD [roud] - Reorganized Objective Army Division [Борисов 2004].

Приклади скорочень:

dia (meter), illum (ination), (para) chute, arty (artillery) - усічення частини основи; medevac (medical evacuation), shelrep (shelling report) - складання частин двох основ; ALICE (all-purpose lightweight individual carrying equipment ), BDU (battle dress uniform), OT (observer target) - абревіація.

Слід мати на увазі, що в результаті усікання в усному мовленні, як правило, змінюється стилістичне забарвлення терміна. На перших порах нове слово має трішки фамільярне забарвлення, однак надалі це забарвлення може досить швидко зникнути (plane). Деякі скорочення стають звичайними словами і не сприймаються в сучасному вживанні як скорочення (radar - Radio Detection and Ranging equipment).

5) Зміна значення терміна. Цей лексико-семантичний спосіб словотвору заснований на перенесенні значення на підставі подібності певних ознак предметів, явищ, дій, якостей. Перенесення назв іноді відбувається одночасно із запозиченням слова з інших областей військової справи або з інших сфер суспільної діяльності, науки і техніки і т. п. [Шевчук 1985].

Приклади: to brief (юр. "вказувати клієнту на будь-які особливості ведення його справи адвокатом") - "давати інструктаж перед бойовим вильотом" (у ВПС) - "ставити задачу, інструктувати".

rappelling: "спуск з гори по канату" (заг.) - "висадка десанту по канату з вертольота в режимі висіння" .

Інші приклади зміни значень термінів: extraction - екстракція (гільзи); витягування застряглої техніки; вивезення десантних підрозділів з тилу противника (після виконання завдання); acquisition - придбання; виявлення і зарубка цілей; surveillance - спостереження, розвідка наглядом; спостереження за допомогою технічних засобів (радіолокаційних станцій, інфрачервоної техніки, теплопеленгатора і т. д.) [Горелікова 2002].

6) Запозичення. Склад сучасних іноземних запозичень в англійській військовій лексиці відносно невеликий. Більшість їх запозичено з німецької та французької мови. Є запозичення і з інших мов, зокрема східних, які, як правило, вживаються в розмовній мові і просторіччі [Коровушкін 1980].

Приклади: bunker, flak (jacket).

II. Утворення складних (багатокомпонентних) термінів.

Терміни-словосполучення створюються шляхом додавання до терміну, що означає родове поняття, конкретизуючі ознаки з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним. Такі терміни фактично являють собою згорнуті визначення, що підводять дане поняття під більш загальне і водночас вказують на його специфічні ознаки. Таким чином утворюються своєрідні термінологічні гнізда, що охоплюють численні різновиди позначеного явища [Комісарів 1990, 112].

За кількістю компонентів ці терміни поділяються на дво-, трьох-, чотирьох-і більше компонентні, наприклад: intelligence officer, career management field, dual purpose improved conventional munition, multiple-integrated laser engagement system і т. д. Нарощування компонентів може бути продовжено , але при великій кількості компонентів семантико-синтаксичні зв'язки усередині термінологічного ряду порушуються, і поєднання розпадається на два і більше окремих сполучень. Тому для збереження семантико-синтаксичних зв'язків усередині поєднання окремі компоненти прийнято з'єднувати дефісом або відокремлювати комою (landing craft, infantry - флагманський десантний корабель) [Нелюбін 1981].

У термінах-словосполученнях граматичне оформлення може виражатися:

- Суфіксами (motionless position, protective equipment);

- Прийменниками (system of axes, system of conductors);

- Закінченнями (multiple-integrated system, noncommissioned officer);

- А також представляти собою нефлексивну атрибутивну конструкцію (rifle division, night observation).