Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия особливості воєнного перекладу11.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
421.38 Кб
Скачать

3.2 Військова та військово-технічна термінологія

Склад сучасної американської військової та військово-технічної ської термінології не є постійним. Він безперервно змінюється за рахунок зникнення низки слів, зміни значень, безперервного поповнення новими термінами, наприклад, у зв'язку з реорганізацією видів збройних сил, появою та розробкою нових зразків озброєння і бойової техніки, розробкою нових методів ведення війни і т. д.

Утворення військових термінів відбувається звичайним, характерним для англійської мови способом словотворення: морфологічним, що включє аффіксацію (maneuverability, missileer, rocketeer, analyst, rotary), словоскладання (warhead, countdown, target-seeking, hard-fought, nuclearpowered), конверсію (to mortar , to officer), абревіацію (copter, chute, radar, FEBA, ROAD); лексико-семантичним способом, під яким розуміється перенесення слів (Diesel — фамілія винахідника і назва типа двигуна внутрішнього згорання, Pentagon — назва будівлі Міністерства Оборони США, Міністерство Оборони США), зміна значення (acquisition означало тільки придбання, а тепер означає виявлення і засікання цілей), розширення значення (to land – означало висаджуватися на берег; приземлятися, а тепер здійснювати посадку на будь-яку поверхню, включаючи воду і небесне тіло), звуження значення (cruiser – раніше означало будь-який корабель, що знаходиться в плаванні, а зараз крейсер); шляхом запозичення як з інших областей науки і техніки (pin, strut), так і з інших мов (bunker, to sltrafe, Blitzkrieg – з німецької мови, aide de camp – з французької мови.

Як відомо, терміни в мові (тобто слова і словосполучення (наукові, технічні терміни і т. д.) мови, створені або запозичені для точного вираження спеціальних понять і позначення спеціальних предметів) виникають в результаті прагнення мови до максимально стислої і точної передачі інформації, тобто до такої точності, яка могла б виключати можливість довільного і суб'єктивного її тлумачення. Це знаходить особливе вираження у військових матеріалах, насиченість яких термінологією вимагає від перекладача відмінного знання не тільки іноземної військової термінології, а й адекватної української військової термінології й уміння правильно нею користуватися. Звідси випливає те, що терміни являються однією з основних труднощів у перекладі військових матеріалів. Слід пам'ятати, що термін, як правило, перекладається відповідним терміном іншої мови, тому такі прийоми, як аналогії, синонімічні заміни, описовий переклад, використовуються тільки тоді, коли в мові немає відповідного терміна для перекладу.

Ретельний аналіз американської військової термінології з показав її крайню неоднорідність. Поряд з однозначними термінами, що мають точні та чіткі семантичні межі, існують і багатозначні терміни. Наприклад, термін security означає охорону, забезпечення, бойове забезпечення; безпеку, засекреченість; контррозвідка; терміни unit і command мають десять і більше значень. Тому багатозначність навіть простих термінів ускладнює їх правильне розуміння і переклад, адекватність якого повністю залежить від контексту і ситуації.

З точки зору труднощів розуміння і перекладу військові терміни можна поділити на три групи:

1. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, ідентичні реаліям української дійсності, наприклад: field hospital – польовий госпіталь, chief of staff – начальник штаба, recoil brake – гальмо відкату.

Розуміння і переклад термінів цієї групи не становлять особливих труднощів. Можливі такі випадки перекладу:

а) Як еквівалент використовується український термін, форма якого пов'язана з формою англійського терміна (так звані інтернаціональні терміни), наприклад: army – армія, division – дивізія, general – генерал.

б) Як еквівалент використовується український термін, форма якого не пов'язана з формою англійського терміна, наприклад: rifle – гвинтівка, company – рота.

в) Багатокомпонентний англійський термін, що складається з кількох слів, перекладається українським терміном, компоненти якого збігаються за формою і значенням з відповідними компонентами англійського терміна, наприклад: antitank artillery – протитанкова артилерія, recoil brake – гальмо відкату.

г) Загальне значення багатокомпонентного англійського терміна повністью збігається зі значенням аналогічного українського терміна, але окремі його компоненти відрізняються від компонентів українського еквівалента, наприклад: field equipment – похідне спорядження, flame thrower – вогнемет, mine detector – міношукач.

2. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності що, відсутні в українській дійсності, але мають загальноприйняті українські термінологічні еквіваленти, наприклад: Air National Guard авіація національної гвардії , Territorial Army – територіальна армія, headquarters and headquarters company – штаб і штабна рота. Адекватний переклад таких термінів досягається шляхом підбору відповідних українських аналогів шляхом адекватної заміни, наприклад: delaying resistance –маневрена оборона, fire base – вогнева група, classified information –секретні відомості, articles of war – військове майно; норми військового права; військовий кодекс, військовий регламент, військовий статут.

Велике значення при перекладі термінів цієї групи набуває контекст, який дозволяє вивести загальне значення терміна зі значень його компонентів.

3. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, відсутні в українській дійсності і не мають загальноприйнятих українських термінологічних еквівалентів, наприклад: alert hangar – ангар вильоту по тривозі.

Переклад цих термінів являє найбільшу складність, оскільки правильний переклад не може бути зроблений без ретельного, часом навіть етимологічного аналізу його компонентів. Зазвичай переклад цієї групи термінів досягається за допомогою:

а) опису значення англійського терміна, наприклад attack problem – тактичне завдання з ведення наступального бою, field study – вивчення досвіду військ, ground time – час перебування (літака) на землі;

б) дослівного перекладу, наприклад: general staff – спільний штаб, first lieutenant – перший лейтенант, tactical air command – тактичне повітряне командування;

в) часткової або повної транслітерації, наприклад: master sergeant – масmер-сержант;

г) транслітерації і дослівного перекладу, наприклад: chief master sergeant – головний майстер-сержант, Texas tower – техаська башта;

д) транскрибування, наприклад: ensign – енсін, captain – кептен, commander - командер;

е) транскрибування і перекладу, наприклад: warrant officer – уорент-офіцер.

Помилки в перекладі виникають в результаті неправильного віднесення терміна до однієї з вже зазначених груп і вибору неадекватного способу перекладу. Наприклад, термін warrant officer передається шляхом транскрибування і перекладу. Однак при відповідному знанні функцій цього складу військовослужбовців замість вкоріненого терміна можна було б використати термінологічний еквівалент фельдфебель (для армії і ВПС) і кондуктор (для ВМС), тим більше що, наприклад, англо-німецький словник дає німецький еквівалент Portepeeunteroffizier, що завжди переводилося на українську мову як фельдфебель. Звідси випливає, що для уточнення варіанту перекладу іноді корисно з'ясувати, як цей термін перекладається на інші мови.

Іншим прикладом може служити і переклад терміну armored cavalry, який в нашій пресі іноді перекладається дослівно бронекавалерійський. Такий переклад можна пояснити непрофесійним і невмілим підходом перекладача до вибору адекватного способу перекладу. Перекладач пішов шляхом найменшого опору, давши дослівний переклад. При гарному знанні організації сухопутних військ США можна було б відразу вибрати термін розвідувальний, який правильно відображає зміст терміну armored cavalry. Однак термін бронекавалерійський надалі продовжує використовуватися в деяких словосполученнях.

Ще однією помилкою перекладача є дослівний переклад, коли англійський термін або його компоненти аналогічні українському терміну, але мають інше значення. Наприклад, термін general staff слід перекладати як загальний штаб або загальна частина штабу, але не як генеральний штаб, тому що поняття генеральний штаб нічого спільного не має з поняттям general staff. Термін military academy правильно перекладається як військове училище, а не військова академія, термін ammunition – боєприпаси, а не амуніція, спорядження.

There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles.

Ночами рух на дорогах жвавішав: тяглись вервечки мулів, нав'ючених обабіч сідел ящиками з боєприпасів.

При перекладі слід також завжди враховувати реальне значення терміну в даній обстановці, в даному контексті. Наприклад, термін battalion означає батальйон у піхоті, але дивізіон в артилерії.

Розуміння і переклад термінів залежить не тільки від гарного знання мови, але також і від знання реалій іноземної, української армій, їх історії, організації, озброєння і бойової техніки, способів ведення збройної боротьби і т.д.