Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гуревич Средневековая литература.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
254.98 Кб
Скачать

Примечания

1. "Песнь о нибелунгах". В кн.: "Беовульф, Старшая Эдда, Песнь о нибелунгах". - "Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков". М., "Художественная литература", 1975.

2. "Песнь о Нибелунгах", с введением и примечаниями, с средневерхненемецкого размером подлинника перевел М. И. Кудряшев. СПб., 1889.

3. На языке оригинала использовано издание: "Das Nibelungenlied". Nach der Ausgabe von Karl Bartsch hg. von Helmut de Boor. 20. revid. Aufl, F. A. Brockhaus. Wiesbaden, 1972.

4. Зигфрид действительно не говорил об этом своей жене, но то, что он подарил ей кольцо и пояс Брюнхильды, было достаточно веским свидетельством в пользу обвинении, выдвинутых Кримхильдой. Пояс служил символом невинности. Следовательно, Зигфрид был намерен клятвенно опровергнуть лишь подозрение в произнесении им позорных для Брюнхильды слов, а не самый факт - происшедшее в опочивальне Гунтера.

5. Я оборвал цитату, далее в строфе 1438 читаем: "Зато уж принял гуннов учтивее король, // Чем принимал других послов когда-нибудь дотоль". Это переведено неточно; в подлиннике сказано: "Он принял гостей, как всегда надлежит дружески приветствовать послов в стране другого короля", - и неверно вообще, так как Рюдегера, как мы уже видели, Гунтер принимал еще более сердечно и торжественно

6. Когда Гунтер хотел послать Хагена послом, тот "отмахнулся" (строфа 531), что в высшей степени неучтиво по отношению к королю. В подлиннике "отвечал". "Оживление" текста?!

7. Неудачно и выражение: "исподтишка // Посмеивался с Хагеном ее жених слегка" (строфа 521), - в оригинале просто "рассмеялись". Смех исподтишка недостоин короля.

8. Описание пышного празднества, которым ознаменовалось бракосочетание Зигфрида с Кримхильдой и Гунтера с Брюнхильдой, автор эпопеи заканчивает сентенцией: "si kunden herliche leben" (строфа 688). Перевод: "Умели жить в те дни!" ослабляет специфический смысл этих слов, подчеркивающих княжеский, присущий господам образ жизни.

9. Кстати, чуть выше гунны, струсившие при виде Хагена и Фолькера, переглядываются между собой. В подлиннике сказано: "Гордые бойцы переглянулись" (строфа 1792). Показательно, с точки зрения средневековой "этикетности", что подобные устойчивые определения сохраняются даже там, где они противоречат фактической стороне дела.

10. См.: P. Wapnewski. Rudigers Schild. Zur 37. Aventiure des NibeIungenliedes. - "Euphorion", 54. Bd. 4. H., 1960.

11. Cм. "Das Nibelungenlied", S. 308, Anm.

12. Таково же понятие "совесть". Переводчик вводит его в заключительной сцене эпопеи. Все герои погибли, Кримхильда отрубает голову Хагену. Этцель горестно восклицает: "...смерть его, хоть он мой враг, мне совесть тяготит" (строфа 2374). Почему?! Гуннский владыка не причастен к его убийству. В оригинале сказано: "мне все же очень жаль его".

13. Бургундский посол, приглашая Зигфрида в Вормс, говорит, в переводе Ю. Б. Корнеева: "Грех... не дать согласья" (строфа 752), В оригинале: "не должны вы отказываться".

14. Перевод М. И. Кудряшева тоже неверный.

15. Такую же неточность допустил и М. И. Кудряшев: "Сам дьявол от девицы живым не убежит!"

16. Неудачно выражено в переводе Ю. Б. Корнеева обращение к Господу в строфе 2096: "Тогда я вас и Бога лишь об одном молю...". В оригинале: "да внушит вам Бог, чтоб вы поступили по чести". Христианин никак не мог объединить в одном обращении человека и творца.

17. Показательно, что в сцене кончины Зигфрида поэт прибегает к образу борьбы героя со смертью, имеющей облик воина (строфа 998). В переводе Ю. Б. Корнеева это несколько смазано, в переводе М. И. Кудряшева в соответствии с оригиналом выглядит так: "Зигфрид боролся с смертью, был бой не долог их: // Да, смерти меч преострый сразил его в конец..."

18. Столь же сомнительно упоминание "сырой земли" (понятие, опять-таки чуждое германской поэзии) и в строфе 461.

19. См.: H. Kolb. Der Begriff der Minne und das Entstehen der hofischen Lyrik. - "Hermaea, Germanistische Forschungen", N. F., Bd. 4. Tubingen, 1958.

20. To же самое и в строфе 1224. Речь идет не о "народе", а о толчее.

21. Буквальный перевод: "Тому, кто ждал марки, было дано столько, что все бедняки могли жить в радости".

22. См. комментарий Г. де Боора. Ор. cit., S. 49.

23. Столь же диковинно заявление маркграфа Рюдегера, в переводе Ю. Б. Корнеева, о том, что некогда он "качал в колыбели" Кримхильду (строфа 1147). В оригинале: "я знал ее еще малым ребенком". Рыцарское ли дело - качать люльку?! А няньки на что?

24. Отвергнув просьбу Рюдегера освободить его от ленной присяги, Этцель, умоляя его о помощи, говорит: "я все тебе дам, и землю с бургами" (строфа 2158); в другой версии: "землю с людьми". В переводе Ю. Б. Корнеева читаем: "Нет, я назад ни земли, ни замки не возьму". Перевод неверен: Этцель хочет дать Рюдегеру владения, а не отказывается забрать их у него.

25. Верила? Это остается тоже не вполне ясным. Во всяком случае Брюнхильда приняла эту версию.

26. Ведь Зигфрпд не раз оказывал услуги Гунтеру, - выиграл для него войну против вторгшихся в Бургундию саксов и датчан, обеспечил успех сватовства к Брюнхильде, выполнял функции вестника при возвращении короля из Исландии. Разумеется, ни одна из этих услуг в действительности не была оказана Зигфридом потому, что он якобы был вассалом Гунтера, все они были проявлениями его дружелюбия, готовности помочь, равно как и стремления получить руку Кримхильды. Тем не менее, в условиях феодального общества такого рода услуги могли быть расценены как вассальная служба. См.: J. Szoverffy. Das Nibelungenlied. Strukturelle Beobachtungen und Zeitgeschichte. - "Wirkendes Wort", 15. Jg., 4. H., 1965, S. 235.

27. Немецкий комментатор полагает, что с нидерландцем она обошлась холоднее, так как, дав согласие на брак с Гунтером, принимала Зигфрида за "своего несвободного ленника". "Das Nibelungenlied", S. 90, Anm. Я сомневаюсь в правильности такого толкования: ведь прочие воины, которых она приветствовала якобы более сердечно, тоже считались вассалами Гунтера. Скорее нужно предположить, что Брюнхильда подозревала что-то несообразное в поведения Зигфрида и в его положении при Гунтере. Впрочем, возможно и совсем другое толкование: Брюнхильда приветствовала Зигфрида иначе, отличив от прочих, т. е. более сердечно.

28. Перевод Ю. Б. Корнеева: "Не будь я в вашей власти - ведь я в чужой стране, // Не подпустила вас бы я к ложу ни на шаг...", - неправилен; то, что Брюнхильда не ощущала себя подвластной мужу, раскроется во время скандальной сцены в брачную ночь, когда она именно "не подпустила" его к ложу! (строфы 634 след.).

29. В свою очередь и Брюнхильда, обвиненная Кримхильдой в том, что была наложницей Зигфрида, жалуется на публичность оскорбления: "как я... при всех (offenliche) оскорблена" (строфа 851).

30. См.: H. Mitteis. Rechtsprobleme im Nibelungenlied. - "Juristische Blatter", 74, 1952.

31. В "Гренландской Песни об Атли" (строфы 20-21) пленному Гуннару задают вопрос: "не хочет ли // готов властитель [т. е. Гуннар] золото дать, // откупиться от смерти", - а тот отвечает: "Пусть сердце Хёгни // в руке моей будет, // сердце кровавое, // сына конунга // острым ножом из груди исторгнуто". Увидев на блюде бестрепетное сердце Хёгни, Гуннар заявляет Атли, что тот не увидит сокровищ, потопленных в Рейне, ибо со смертью Хёгни исчез последний свидетель, а от самого Гуннара ничего не добьются (там же, строфы 26-27). Гуннар погибает в змеином рву. "Старшая Эдда", перевод А. И. Корсуна, ред., вступит, статья и комментарий М. И. Стеблин-Каменекого. М.- Л., 1963, стр. 139-140.

32. Н. Kuhn. Der Teufel im Nibelungenlied. Zu Gunthers und Kriemhilds Tod. - "Zeitschrift fur deutsches Altertum und deutsche Literatur", 94. Bd., 4. H., 1965.

33. W. J. Schroder. Das Nibelungenlied. Versuch eincr Deutung. - "Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur", 76. Bd., 1. H., 1954.

34. Вот еще одно место, смысл которого искажен переводчиком. В разгар боя между бургундами и гуннами Хаген начинает подстрекать нерешительного Этцеля. В частности, он обращается к нему с такими словами: "...Не потому ль взъярился на меня ты, Что Зигфрид Нидерландский, убитый мной когда-то, Считаться, право, может сородичем твоим? Еще задолго до тебя спала Кримхильда с ним. (строфа 2023) Право же, Зигфрид не может считаться родичем Этцеля, - он всего лишь первый муж его супруги. Какое же тут родство?! И Хаген говорит буквально следующее: "Дальнее родство тебя с Зигфридом связывает", т. е. никакое. Вот смысл этой строфы: "Нет родства между Этцелем и Зигфридом, который спал с Кримхильдой прежде, чем ты ее увидел; так почему же ты, злой король, злоумышляешь против меня?" Иными словами, убийство Хагеном Зигфрида никак не затрагивает чести Этцеля, и тот не обязан мстить ему. М. И. Кудряшев правильно понял и это место и отмечает "дальнее родство" Зигфрида. Сколь ни: слаб перевод этот с художественной точки зрения, он куда чаще верен подлиннику, нежели новый перевод.

35. Эти заметки выросли из работы над комментарием к изданию "Песни о нибепунгах" в "Библиотеке всемирной литературы". Комментарий этот опубликован, но все мои критические замечания, вызванные переводом Ю. Б. Корнеева, были изъяты; переводчик произвел лишь немногие и малосущественные поправки в тексте эпопеи. Не свидетельствует ли самый факт отклонения переводчиком пожеланий и замечаний о том, что его позиции коренным образом отличаются от тех, которые отстаиваю я в своих заметках? В этих условиях я посчитал возможным и целесообразным переработать в статью свои критические соображения и предать их печати.