Газетные заголовки и способы их пер-да
Заголовок – представляет собой разновидность текста в г.-п. стиле. Его функция не только дать её инфо о содерж. статьи сообщ., сколько привлечь внимание читателя к материал, поэтому заголовок сочетает информ., коммуникат. и эстетич. ф-цию.
Эстетич. ф-ция заголовка представлена в материально-графич. облике этого смысла: выбор шрифта; расположение слов в заголовке; дизайн(стилистич., графич.); параграфирование(столбцы).
Заголовок имеет свои особенности и в лексикограмматич. форме выражения. Англ. заголовок многоступенчатый (есть шапка (headline), подзаголовок (lead)) раскрывает сожержание headline носит лозунговый характер.
В русс. печати преобладают безглаг. заголовки, а в англ. газете преобладают глаг. заголовки, поэтому первое с чем сталкивается пер-чик – это передача англ. глагольного заголовка русс. безглаг. н-р: наводнение в Шотландии
Как правило, отсутствуют перфектные времена, а если действие произошло в прошлом, то в заголовоку может упорт-ся наст. Вр. действия относящееся к будущему передаются при пом. инфинитива.
Н-р: death claims two in auto crash – автомобильная катастрофа: 2 смерти
В нек. заголовках встречаются прош. вр., особенно если события завершились до момента выхода статьи. Прош. вр. употр-ся тогда, когда есть дата события или указание на то, что действие произошло в прошлом.
К лексико-грамм. особ-тям относят то, чтов заголовках часто употр-ся цепочки из неск. групп сущ. без предиката и атрибута(номинативная гр.). часто в заголовках опускаются вспомогат. гл.
Н-р: ministers invited Downstreet number 10 – Министров пригласили на Даунстрит № 10
Часто опускаются глаг. связки и модальные гл. н-р: Oil-men strike is to go on – забастовка нефтяников должна быть продолжена.
Лексич. особ-ти
Лексика заголовков часто отбирается с тем, чтобы сэкономить газетное пространство, поэтому гл. принцип отбора будет: краткость, исп-ние односложных, max 2-сложных слов вместо многосложных. Н-р: to promote – boost production – ускорить производство; investigate – to probe – расследовать.
В языке газет. Заголовков оч. часто слова не являющиеся языковыми синонимами исп-ся как синонимы в газет. заголовках(advanced – to act – продвигать; to promote – to bang; to bring; to press)
Газ. лексика вкл. большое кол-во аббревиатуры. Сокращения м/б не только инициального типа. Demo –demonstration; demobilization. В газ. лексике часто встречаются фразеологизмы или их отдельные компоненты. Н-р: Boy Vlue Slung His Hook – (разыскивается) потерялся мальчик одетый в голубое. В лексике газ. заголовков употр. жаргонные слова, н-р: Hip and Square films – ультрамодные и традиционные фильмы. В заголовках часто встречаются имена гос. деятелей, кот. панибратски упрощаются и сокращаются.
Заголовки исп-ют различные стилистич. приёмы для того, чтобы привлечь внимание читателя: рифму, аллитерацию, образные сравнения, перестановку предл., т.е. инверсию.
Билет №31 Особенности рекламного текста и его перевода.
Печатный рекл. Текст выполняет не только инфо функцию, но и ряд сопутствующих функ.:
а) ф-цию воздействия на воспр. получателя
б) волеизъявит. Или конотативную ф-цию, т.к. размещая рекламу в том или ином печатном органе рекламодатель всегда преследует практич. цели. Волеиъявит. ф-ция не всегда выражена императивом, оч. часто она представлена как совет, пожелание, приглашение, обещание.
Задача пер-да рекл. текста не только перевести его, но и вкл. этот рекл. текст в привычную культ. среду языка пер-да. Это объясняется существованием нац. регламентир. правил рекламных текстов.
Рекл. текст осущ-ет регулятивно воздейств. ф-цию, т.к. отправитель рекламного текста(рекломадатель) платит оч. большие деньги за оформление и размещение своей рекламы. По подсчётам специалистов до 80% прибыли получаемые СМИ поступает от рекламодателей.
Рекл. текст всегда оформл-ся по законам эстетич. привлекательности и это отражается на его матер. графич. форме:
- выбор шрифта
- выбор цвета
- подбор рисунка и фото
Рекл. текст нацелен на вполне опред. получателя по гендерному фактору: молодые, ср. возраста, пожилые; по мат. фактору: бедные, ср. достатка, богатые; по професс.-соц. фактору: банкиры, домохозяек и т.д.
В языке и оформлении инояз. Рекл. текста все эти факторы подлежат учёту, а сл-но пер-чику придется их учитывать.