Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода 3-й курс.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
151.55 Кб
Скачать

Билет№12 Письменный перевод (ПП) и его особенности

Письменный перевод представляет собой специфическую форму речевой деят-ти. Закономерность ее процветания обусловлена многими факторами как лингвистического и биолингвистического порядка.

ПП отличается от обычной письменной речи, потому что у письменного переводчика существует исходный текст, в котором заложен словесно выраженный замысел.

При устном переводе (УП) играют большую роль временные и слухозвуковые факторы речи, а деят-ть самого устного переводчика ограниченна временем, в зависимости от времени и ограничивается объём памяти.

Письм. переводчик не имеет контакта ни с источником инфо, ни с ее получателем. Для письменного переводчика особую роль играют мотивированность и производ-ность как знаковые свойства текста.

Знаки текста, кот явл-ся объектом для перевода м/б предельно мотивированны, введенные в текст для того, чтобы адекватно воспроизводилась инфо получателем. Переводя такой текст, переводчик д/н относительно точно идентифицировать знаки в исходном тексте. Пер-к так же д/н относительно точно воспроизвести в знаках языка перевода соединение исходного текста.

Сочетание мотивированности и произвольности, объективности и субъективности в переводе прямо пропорционально мыслительно-языковому и чувственно-наглядному образу самого переводчика.

ПП как форма речевой деят-ти имеет 3 осн. объекта:

1.структурный

2.информативно-языковой аспект

3.рече-психологический аспект

Понятие структуры относится к сист. отношений внутри и вне изучаемого аспекта. Текст на исходном языке обладает опред. Знаковыми cв-ми, а знаки этого текста вступают в опред. отношения. А перевод такого текста д/н передать аналогич. знак. св-ва.

Парадигматика – слова, кот не связаны общим контекстом, они связаны парадигмой.

Синтагматика – слова, связ. в одном речевом отрезке, н-р: голубое небо, вижу стул и т.д.

Процессы ПП классифицирующего как:

1)перевод, ориент. на соотв. м/д отдельными знаками (словами)

2)пер., ориент. на соотношение м/д знак. комплексами (предл.)

3)пер., ориент. на соотн. м/д знак. целыми, т.е. текстами

Л.С. Бархударов считал, что переводчик имеет дело не с абстрактными яз. системами, а с конкретными текстами, поэтому процесс перевода можно всесторонне написать лишь с учётом внутренн. собств. яз. механич. перевода.

М.П. Брандес считает, что в процессе ПП мы имеем дело с теоретич. обоснованием, задаваемым оригиналом в качестве идеального объекта и 2-х империч. обоснованием, кот. задаётся конкретным текстом на языке перевода.

В процессе ПП выд-ся:

1) интеллектуальный

2) эмоциональный

3)социально речевой уровень ПП(связан с коммуникат. установкой, данной переводчику)

Любой исходный текст для ПП представляет собой знаковую сист., обладающая след. cв-ми с точки зрения переводческого восприятия:

1 – наглядностью

2–пространственной протяжённостью

3 – временной устойчивостью

4 – конечностью

5 – значимостью

6 – знаковой соотнесённостью с др. рядом матер. объектов

Сущ. 2 фундам. условия процесса перевода:

1)усвоение идеальной схемы исходного текста на уровне его понимания

2)создание общности 2-х материальных знаковых сист. исходного и переводимого текста.

Билет № 13 Информац.-языковые факторы ПП

ПП, как вид деят-ти, предст. собой восприятие текста на исходном Я для воспроизведения средствами др. языка. Такой вид деят-ти требует учёта информ. факторов, опред-щая семантич. ф-ции яз.ед.

К объективным факторам относят объективную реальность и соц. факторы

К субъективным относят индивид. восприятие человеком, т.е. пер-чик

Письм. текст обладает такими cв-ми, как информ. насыщенность.

1-уровень – мат. графич. инфо несет самостоят. структурно-функц. инфо нагрузку в обществ. сист. средств выражений исходного текста. В текст может быть вкл. не только словесные знаки, но и числовые знаки, диаграммы, фото, рисунки. Так же функц. нагрузка: курсив, заглавная буква, разрядка (буквы ч-з пробел).

2-уровень – лексико-граф. = формально графич. Он отличается более сложнам хар-ром отвлечённых средств. Его структурный аспект прояв-ся через распределение элементов в тексте относительно норме. Функц-й аспект лекс. грам. ур-няинфо насыщенности прослеживается в распределении текстовых функциях ч-з распределение текстовых функций среди элементов данного уровня.

3-уровень – семантич. Уровень информ. насыщенности текста. Cв-ва этого уровян опр-ся взаимодействием лингвистич. и понятийной картиной мира в сознании чел-ка. Восприятие этого уровня пер-чик опирается на знание ситуации, контакт с описываемым явл.

Наиболее продуктивной моделью информат-сти текста в связи с переводом может служить коммун-ая модель смысла. Эта модель представлена на синтактич. ур-не, т.е. смысл логически выводится из наблюдаемого соотн. яз. ед.

Семантич. аспект коммун. модели смысла выводится из входящих в текст лексич. ед. и отражает то или иное сост. реальной действ-ти, вкл. вымысел.

Прагматич. аспект КМС строится на основании оценки как отраженной в тексте действ-ти, так и способа её отражения.

Стереотипы текста: информа-ый, научно-технич., худож.

Переводчик д/н совмещать графич., лексио-грамм., семантич. переводимого Я. Это проходит след путем: 1. пер-чик устанавливает информ. цепочки(Дридзе) 2. пер-чик д/н представить смысл в виде кононич. Кустов(Севбо) 3.пер-чик д/н установить иерархию текста (Белоручек) 4. пер-чик д/н выд-ть ключ слова носит елей темы, тогда он разберется в смысле текста (Бархударов)

Термин «открытое понятие» позволяет обосновать такие семантич. процессы, как замену, перенос исходного значения, исп-ние разноаспектных номенаций и т.д.

Знаки бывают по степени открытости: 1.экстенсионально открытые (знаки, кот называют действие, cв-во или указывают на него). 2. интенсионально откр.знаки. передают содержание, понятие, совокупность всех мыслевых при этом признаков, т.е. объем понятий. 3. имплекационнально о.з. передают 1 мотивирующий признак.

Билет №16 Синхронный перевод и его особенности

СП – это такой вид перевода, при кот. пер-чик с отставанием в 2-3 сек. переводит текст речи. как правило синхрон происходит в кабине, а речь передается а микрофон.

СП иногда наз. высшим пилотажем перев. профессии. для осущ-ния его пер-чик д/н сочетать опред. способности, знания и хорошей арудицией, выходить из сложных ситуаций на более или менее приемлемый вариант.

При синхроне одновременно происходит аудирование, перевод и говорение. Синхронизация этих 3-х действий связ. с большой работой памяти, с необх. осущ. реч. Компрессию, прогнозировать след. отрывки оригинала и корректировать свои неоправданные прогнозы.

В синхронном переводе отличается фазовый сдвиг, от 1 до 10 сек. отставание 5-8 слов для синхронистов с англ. и фр. оптимальным темпом считается 100-120 слов в мин. Степень синхронности устанавливается параллельной регистрации речи оратора и переводчика. Совпадающее звучание оратора и пер-ка сост. 50%

А.Д. Швейцер предлагает след. модель:

1. фиксирование фактов, тебующие объяснения 2. выдвижение гипотиз для объяснения фактов 3. реализация гипотиз в виде моделей, объясняющих исходные факты и объясняющие новые 4. экспериментальная проверка моделей

Сущ. 2 схемы организации синхронна на международных конференциях:

1 схема – прямой перевод. Число кабин и переводчиков совпадают с числом Я. 2 схема – пилотный перевод. Одним из языков конференции объявляется ведущим.

Психолингвистич. механизм, обеспечивающий СП – это механизм вероятностного прогнозирования (опирается на опережающее отражение действ-ти со стороны пер-ка). В процессе слухового восприятия речи оригинала мозг пер-ка выдвигает гипотезы о том или ином смысловом или вербальном развитии и завершение намерений автора. Вер. прогн. опирается на избыточность инфо, т.е. на повторяемости элементов, кот могут происходить как на уровне фонем, так и на уровне грамм. мат. значений. Вер. избыточность создаётся за счёт синонимии, антонимии, рифмующихся групп.

Сущ. 3 уровня вер. прогн. при синхроне: 1 ур.лингв. вер-ть 2 ур. Вероятность смысловых связей внутри предл. 3 ур. ур. вер-ти предикативных отношений.

!Самым выжным фактором вер. прогн. явл-ся сочетание слов и она д/на носить осмысленный хар-р. Оч. важным элементом явл-ся согласование семантич. и грамматич.

Билет №36 Новые слова как объект переводческой деят-ти.

Язык находится в постоянном движении и развитии. И наиболее подвижную часть в языковом фонде любого Я явл. словарный запас.

Наиболее ярким примером динамичности Я явл-ся его способность обогащаться новыми словами, т.е. его неогенность.

Существ. влияние на пополнении словарного состава оказывают как внешний, так и яз-вой факторы.

Д.Кристал описывает неск. способов внедрения новых слов в англ. слов. состав. 1 способ – заимствование (комп-ая лексика, японские слова: ушу, судоку–su-dkoku,суши–u-shi и т.д.) – внешний способ.

Внутриязыковые способы создания слов:

1.трансноминация: старые слова утратили своё знач. и приобрели новые. Н-р charisma, mafia, bread–н.деньги.

2. моделирование – создание слов по аналогии уже с имеющимися словами. Homicidal – убийство. Такие неологизмы перев-ся описательно, н-р babushka phobia и т.д.

3.конверсия – перход слова из 1-й части в др. н-р сущ→в гл.; прил→в сущ. и т.д. a run-off–посл. тур выборов; workaround–конфиденциальная инфо.; haves–люди, кот. имеют всё; a cool–хладнокровье.

4.сокращение – усечённоу, акронимика, инициалы. Euro plat – евро розетка; workaholic–трудоголик.

5 способ неутраченный до сих пор аффиксов для создания новых слов. groupie–поклонник муз. группы; whippie–сентиментальный фильм; lookism–нарцисс, weightism–чел., ненавидящий полных людей.

Неологизмы ля пер-чика представляет особую трудность,1)т.к. они часто нарушают привычный яз-вой стереотип. 2)эти слова не входят подчас в словарь новой лексики. 3)значение этих слов выявляются только в контексте.

Способы перевода неологизмов:

1 способ – транскрипция; 2 сп. – калькирование; 3 сп. – уяснение знач. новых слов из узкого и широкого контекста и подбор эквивалентов; 4 способ – описат. перевод на основе анализа структуры нового слова, н-р:drop-outs–ученики, кот. перестали посещать школу = отсев; push-outs–уч-ки, кот. отсеяли учителя.

Большую роль пер-да неологизмов играет парагматич. контекст 1.знание ролей и статусов коммуникантов; 2.знание временной и пространств. локации; 3.знание стиля; 4.знание области исп-ния или применения; 5.знание предмета разговора. Sit-in–сидячая забастовка; liy-in–лежачая забастовка; teach-in–забастовка в колледже.

Билет №11 Типы грамматич. трансформаций(ГТ) при переводе.

Необходимость прибегать к ГТ, в большинстве случаев связ. с различ. грамм. строем Я оригинала и ЯП-да.

Можно условно разделить: 1гр. замены; 2гр. опущение; 3гр. добавление; 4гр. перестановки.

Замены м/б вызваны отсутствием грамм. формы соотв. в Я перевода, требованиями сочетаемости, разным словоупотр., различиями в типе сказуемого.

В англ. предл. употр. только 1 отрицание, а в русс. Могут присутствовать и 2 отриц. В условных придаточных и временных придаточных относящихся к буд.вр., в англ. не употр-ся will или would. Н-р: If you ask me Ill tell you - Если ты спросишь меня, я тебе скажу.

Слова заместители не имеют предметно-логич. знач. Они исп-ся для того, чтобы обеспечить структурную завершённость предл. Только совмещаясь с гл. формами или сущ., они приобретают лексич. и семантич. осмыслённость. Заместители бывают: полными (to do, кот. замещает гл. с любыми значениями) и частичными (все ост. гл. яв-ся частичными имизамещают сложную гл. форму)

Перестановки. Логика мышления наиболее выражена в синтактич. строе Я. В Я аналитического типа на первых местах нах-ся субъект, т.е. предмет, о кот. идёт речь; на 2-ом месте стоит сказуемое (гл. действия, гл. состояния); затем идёт указания на объект S+P+O. Послед-ть яз. знаков такжу имеет смысловую нагрузку. Возможность варьировать порядок слов в разных языках не одинаково.

Изменение порядка слов значимо и способно передавать инфо, н-р, менять порядок слов. при этом порядок слов указывает на смысловой центр предл. Данная новая тема – рема.

Билет №14 Устный перевод и его виды.

При УП умение держать инфо в памяти оч важно. В сенсорном регистре хранится горазда больше инфо, чем принято считать, просто часть инфо может стираться.

Память. Блок переработки инфо при УП представлен 2-мя видами памяти: ·кратковременная(рабочая), ·долговременная.

Кратковременная память. Фактор края – чем началась и чем закончилась инфо. 130сек – удержать инфо без повторения; объём – 7+2 буквы, не связ вместе.

Долговременная память. Часть материала из краковр. памяти переводится на более глубокие уровни сист. заполнения, т.е. в т.н. долговр. память. Считается, что в долговр. памяти инфо может сохраняться неогранич. вр. И устанавливать связи с тем, что уже у чел-ка находится в памяти.

Пер-чик, занимающийся УП д/н систематически работать и над поддержанием и расширением объёма долговр. и над активизацией кратковр. памяти. Активизация кратковр. памяти может произ-ся след. путями: 1.структурирование инфо; 2.преобразование отд. групп слов и целых предл. в более компактные элементы инфо; 3.мысли про себя с акцентом на сказуемое.

Прецизионная и базисная инфо при УП

Прецизионная инфо связ. как правило с кратковр. памятью; она получается в процессе УП и должна удерживаться в памяти на вр. коммуникации. Прец. инфо представляет собой термины, клишированные выражения штампы и прецизионные слова, к кот. относятся числит., названия дней нед. и т.д. Как правило это что-то новое, трудно поддающееся восприятию по причине психологич. хар-ра или несовершенного владения языком. Чем быстрее разряд прец. инфо перейдёт в базисную, тем лучше.

Базисная инфо как правило связ. с долговр. механизмом памяти, потому что она представляет важнейшую часть эрудиции(тезаурус). Делится на буквенную и цифровую. К букв. Отн-ся знакомые и хорошо узнаваемые имена собств., названия, термины, торговые марки. К цифровым баз инфо – способность удерживать в памяти известные даты, экономич., физич. формулы. Базисная инфо всегда субъективная!

Фактор модальности

Модальность – отношение высказывания к действ-ти. В процессе УП выд-ся 2 вида мод-ти: а) простая мод-ть (выражает связь со вр. и улавливает было ли действие, имело ли оно место сейчас, либо будет в буд.); б) сложная мод-ть (выражает-ся модальность гл. и сослагательными наклонениями)

Синтез и анализ

Один из важнейших аспектов УП явл: анализ и синтез, т.е. восприятие и говорение. Анализ и синтез протекают в быстрой последовательности и предполагают автоматизм. Автоматизм анализа сост. в том, что каждая ед. пер-да узнаётся и вычленяется в кратчайший срок на основе предшествующих ей ед. важным процессом анализа при пер-де явл. Выделение смысловых ед. При УП нет возможности отвлечься от контекста, необходимо научиться умению выделять смысловые ед. подлежащие пер-ду, т.е. анализировать текст даже тогда, когда нек. его отрезок не был воспринят вообще или был воспринят с искажениями.

При УП на сообщение накладывается шум, помехи и это затрудняет процесс восприятия в помещении с плохой акустикой. Шум при пер-де не только физич. помехи, но и лингв. факторы, н-р незнакомые слова, сокращения, термины, имена собственные, термины, неправ. произнош. слова и сбои в речи. Пер-чик может и должен преодолеть эти шумы, выделив при анализе ед. подлежащие переводу. Процесс анализа очень часто смыкается с догадкой.

Процесс синтеза связан непосредственно с переводом. Из языка, на кот. ведётся перевод, выбираются лексич. ед. грамм ср-ва и синтактич. построения, кот. пер-чик использует в мин срок.

Знание эквивалента ед. пер-да, умение быстро отыскать их в долговр. памяти рождает автоматизм при пер-де. На этапе синтеза ед. пер-да выраженные сложными конструкциями и оборотами можно пер-дить простыми. Автоматизм синтеза у пер-ка нарабатывается, если он работает на основе заданной тематики использует словарь ограниченной тематики.

Особенности УП как вида деят-ти

Независимо от формы, в кот. совершается акт пер-да, объектом пер. деят-ти явл. текст или его законченные фрагменты. При УП фрагменты текста явл. исходным сообщением. В основе исходного сообщения лежит смысловое единство, поэтому понимание его д/н происходить на уровне целого, а не отдельных слов.

Исх. текст обладает cв-ми важными для восприятия. В звучащем тексте это логика мыслей говорящего, подкреплённость виде жестов и мимики, интонационная завершенность и незавершенность.

Любое уст. сообщ. Строится на основе иерархии, а именно: гл. мысль, мысли подтверждающие гл., мысли вытекающие из гл. мысли и мысль, опровергающая гл. мысль = канонические кусты

Короткое по вр. сообщение(реплика диалога) легко удерживается в кратк. памяти. Обмен короткими репликами(диалог) как правило оформляется как двусторонний пер-д.

Исходное сообщ. Представляет собой ситуацию, контакт. дополненное мимикой и жестами, оно содержит или открывает возможности доп. инфо. Носителями будут: высота тона, тембр, громкость, ударение, ритм. Доп. инфо обречена в исх. сообщ. звуковую форму и подкреплена интонационно. Аккустич. Фаторы исх. сообщ. представлена аспектами: - наименьшей произносит. ед. явл. слог. Слог – самый мелкий отрезок речи. Как правило модель слога представляется CV, такое слогоделение несколько условно, т.к. в устн. речи может наблюдаться вариантность.

Слоговая величина и темп речи в устн. сообщ. Слоговая величина опред-ся кол-вом слогов в слове, предл., реплике, она непосредственно связ. с особенностями того или иного яз. Так было доказано, что средняя слоговая величина русс речи больше слоговой величины англ. речи → величина русс предл. больше англ.

Темп речи индивид. речь говорящего. Темп речи диктора более быстрая; ораторская речь более выразительная, произносится более медленнее, в ней больше пауз м/д предл., паузация увелич., так н-р в нем яз диктор произносит в среднем 290 слов в мин, а выступление политич. деят-ля – 220.

Лексически это проявляется в наличии тематич. Слов., слов-синонимов, в наличии повторяющихся ед. и структурных элементов, позволяющих соед. один фрагмент сообщ. другим, н-р союзом, слова завершающие логику мысли: итак, таким образом. Большую роль в лексико-семантич. организации играют ассоциации, они позволяют пер-ку логически связать сообщ. без особых затрат вр.

Ед. несоответствия в УП. Под ними понимается непереведённый или неправильно перев. отрезок цепочки. Больше всего искажение связ. с незнакомыми или малознакомыми словами. 32% искажений приходится на прецизионную лексику(числит., названия, имена собств.)

ВИДЫ УП: 1.Абзацно-фразовый – это восприятие исх. сообщ небольшими порциями восприятия. По хар-ру м/б формальный, неформальный или официальный. Сообщение поступает пер-ку как правило 2-3-мя предл. Задачи: быстро реагировать на сообщ., постараться воспринять речь чел-ка, при пер-де обеспечить свободное правильное речевое сообщение, суметь передать юмор, эронию… если необходимо – сделать краткую запись прецизионной инфо. Абз.-фраз. пер-д усложняется небрежностью речи выступающего, сокращ., обилием терминов.

2.Liason – пер. офиц. беседы, интервью, выступление на прессконференции по международной тематике, длительность 3-5 мин, или это пер. неформальной беседы. Этот вид пер-да как правило происходит без записи. Иногда осущ-ся одновр., наз-ся полусинхронным.

Билет №15. Послед-ный и монологич. пер.

3.Двусторонний. Его задачи: обострённое внимание при восприятии исходных реплик, точное понимание в разг. Речи, умение задержать в краковр. памяти прециз. инфо; умение правильно построить речь на языке пер-да и передать её оттенки.

Факторы усложняющие 2-ний пер: большой объём инфо, поступающий на ИЯ и ЯП, напряжённость обстановки, особенность отношений м/д переговаривающимися сторонами: непринуждённые, конфликтные.

4.Монологический. – заявления для печати, лекция, обращение, брифинги(для журналистов), тост. Трудности: длительные по вр. отрезки исх. сообщ., неудобство ведения записи стоящего у трибуны, у стола, стресс того, что сам пер-чик находится в центре. «+»факторы: знания личности выступающего, хладнокровие пер-чика, умение сосредоточится, умение расслабиться.

Билетс№6 Культурологические аспекты перевода.

Культура вкл. в себя все особенности соц. псих. явл. хар-ных для данного этноса(его традиции, взгляды, институты поведения, быт, все стороны его бытия и сознания)

Словарный состав любого языка имеет социально-культурологичускую детерминированность. Количество наименований в опред. сфере деят-ти, как счит. лингвисты и психологи, прямо зависят от обществ. значимости этой сферы в той или иной нац. культ. так н-р в англ. культ. сущ. раздельное восприятие верхних и нижних конечностей: наименование рук и ног.

Соц.-культ. факторы формируют у коммуникантов фоновые знания, а без этих фоновых знаний интерпретация и пер. невозможны! Поэтому те тексты, в кот. отраженны культ. условия жизни, обычаи представляют особый интерес у пер-чиков.

В XX в. В лингвистике появляется термин «Языковая Картина Мира(ЯКМ)» - совокупность знаний и мнений субъекта относительно объективной реальности или мыслимой деят-ти. Разработку этого термина осущ-ли Виноградова и Васильева.

В лингвистике под ЯКМ понимается совокупность знаний о мире, кот. нашли отражение в языке, а также в ЯКМ входят способы получения и способы интерпретации знаний. Язык каждого народа можно назвать энциклопедией, кот. фиксирует все знания о мире и опыт грядущих поколений.

В языке мир категоризируется по признаку – мотивирующий(форма слова). По мере освоения речи, слово обретает доп. признаки, у него появл. вторичные признаки, кот вкл. единичность, множ., субъект(деятель), пол(м.,ж.) н-р вызов – challenge

Культ. аспекты пер-да вкл. концепцию лингв. относительности Сепира – Уорфа, кот. считает, что картина мира данного этноса, культ. психология и менталитет целиком мотивированны спецификой языка.

Для пер-да культ. аспект находит свое отражение через факторы совпадения ЯКМ в ИЯ и ПЯ и через факторы несовпадения.

Факторы совпадения случаются, но не так часто, они ведут к тому, сто конструкция воспринимается легко пер-чиком и не нуждается в контекстном окружении.

Итак сущ. след эквиваленты перевода:

1. универсалии, т.е. лексика полностью совпадает ИЯ с ПЯ

2. полууниверсали – это явл., кот. совпадают в одном значении, ноне совпадают в др. значении. Они пер-ся с применением трансформац. методикой(генерализация, конкретизация).

3. лакуны – влюч. реалии обществ., бытовые реалии часто передаются транскрибированием, смысловым развитием или объяснением.

Билет №21 Перевод научо-технический

Научно-технич. термины сост. неотъемлемую часть науч-технич стиля.

К сематич особ-тям терминов отн:

1. отсутствие эмоц. окраски и образности. У читателя не должно возникать посторонних ассоциаций.

2. науч. термины не имеют образной основы, хотя часть из них произошла благодаря таким процессам как метонимизация (слово образовалось по аналогии) и метофоринизация (по сходству).

Н-р: horse – лошадь → технич. – рама; Pig – балванка; frog – криставина ; tree – вал; nut – галька; plump – заполнитель бетона

Образность терминологии свойственна большей части англ. яз-ку, это отпечаток конкретной образности самого яз., однако при пер-де на русс.яз. эту образность нужно снять. Н-р: hotlaboratory – лаборатория для исследования радиоактивных в-в.

3. специфич. Взаимодействие с контекстом. В большинстве своём терм. не зависимы друг от контекста. Но к терминологич. знач. могут употр-ся часть народн., пер-чик д/н опираться на контекст.

Convention – пол. конвенсия, устав, съезд(партии)

Constitution – конституция, состав чего-л., телосложение чел-ка

4. особая роль внутр. Формы. Обычно термины обладают прозрачной внутр. Формой, если эти термины построены на основе морфем или на основе словосложения. В нек. случаях компонентный состав терминов сожжет сыграть с пер-чиком злую шутку, т.к. при внешней прозрачности термина, знач. может не совпадать с формой

dollar export – вывоз товаров в страны долларовой зоны

packing industry – консервная промышленность

cost of living raise – требуя повышения оплаты, в связи с ростом дороговизны жизни.

5. в терминологии широко распр. интернациональные(слова из др. яз.) и псевдонац. слова. Н-р: break-through – революция в науке. Revolution per minute – кол-во оборотов в мин.

Грамматические особенности:

В терминологич. яз. очень часто применяется пассивный страдат. залог, припозитивное сущ., сокращения, конструкции с предлогами(in/out – на входе и на выходе)

Основные приёмы пер-да терминов:

1. исп-ние лексич. эквивалента

2. транскрибирование

3. калькирование

4. транскрибирование

5. описательный перевод

6. буквальный перевод

7. перевод – интерпретация

NOTE: есть расхождение м/д брит. и амер. вариантами терминов. Н-р: банкнота: англ. – banknote, амер. – bill; счёт в банке: анл. – bill; амер. – check; банкомат: анл. – cash dispenser; амер. – ATM(Automatic Teller Machine); компания: англ. – company; амер. – corporation.

В сфере встречаются термины неологизмы, нек. из них можно понять только изучая словари идиоматики.

Dutch barging – сделка, в кот. все преимущества достаются одной стороне из 2-х сторон.

Silver wheelchair – крупная сумма денег, кот. дают в качестве отступного высшего руководства компании.

Think-thank – мозговой стресс

Home secretary – министр внутр. дел

Bread line – очередь за пособием по безработице

Как лингв. правильно переводить: -знание контекста; - правильный подбор эквивалента.

Диаграмма - Chart

Схема – diagram

Билет № 22 Официально-деловой стиль

Речевое общение в сфере офиц. проф-ных чел. отн. и управления людьмы. Она охватывает: - международные отн.; - юриспрюд.; - торговлю; - экономику; - корпоративные общение; военное общение; - деят-ть правит-ная

Гл функции ОДС: - соц. прагматич. долженствование; - стилистич. официальность. Долженствование выражено от императивности до рекомендательности.

Императивн. ф-ция делится на директивную, директивно-информ., нормативно-оценочную. Директивность выраж-ся воздействием на людей ч-з закон, приказ, инструкцией и т.д. Нормативно-оценочная хар-ся в правилах, внутр. Устав кол-ва, расписания. Она считает предписание и оценку.

Рекомендат. ф-ция допускает эмоц.-экспресивн. окраску. Стилистич. черты: -безразличность; - официальность; -отсутствие эмоций; -объективность; -стереотипизация + традиция. Рекоменд. ф-ция выражается через мод.гл. should, ought, might + Ind. Inf./Perf. Inf.

В ОДС черты модальности, условное накл. употр-ся в формах придаточного опред-ния. Прагматика долженствования выраж-ся в исп-нии конструкций: to have & to be. Прош. вр. гл. как правило константируют факты, а неопред. гл. формы употр-ся в текстах инструкций и руководству пользования чего-л.

Лексич. особенности ОДС:

1. функционально окрашенная лексика и терминология зависят от конкретного текста

2. термины и терминоиды зависят от сферы деят-ти и от тематики.

3. наличие различ. устойчивых оборотов и клише

4. наличие собирательных сущ.

5. применение отглаг. сущ.

6. применение канцеляризмов. Н-р: made and signed – сделано и подписано мною; as term of years – на протяжении нек. лет.

7. наличие офиц. стереотипных обращений. Н-р: miss/sir

Грамматич. особ-ти ОДС:

- замена личного мест. – неопред. личным

- исп-ние гл. в 3-м лице

- применение страдат. залога вместо действ.

Речевые жанры ОДС:

-дипломатич. переговоры; -меморандумы; -ноты; -протоколы; -кодексы; -юридич. док-ты; -торгово-коммерч. соглашения; -коммерч. корреспонденция; -протоколы собраний, заседаний; -приказы и распроряжения; -офиц. телеграммы; -докладные записки; -доверенности; -расписки; -завещательные док-ты.

Каждый поджанр ОДС реализует свою конкретную цель. Поджанром ОДС явл. 1. промышленная реклама. Она строго сокр-ет содержание → в лексике пром. рекл. много терминов, слова употр-ся в прямом конкретном предметном значении. Встречаются описания самого изделия, условия преобретения, схемы и иллюстрации. Манера изложения доходчивая в рекламе, исп-ся сравнения, рекламные слоганы, названия бренда.

2. технич. инструкция. Лексика: термины и терминоиды определяемая областью применения. Синтаксис: распр. предл. с исп. атрибутивных и инфинитивных оборотов.

3. деловое письмо в этом подстиле преобладают сущ. и прил., гл., кот. переходят на положение связок. Встречаются союзы и отыменные предлоги.

In compliance with – в полном соответствии с

During the trial period – во вр. испытат. срока

Full ranges together with the Price List – отсылаем вместе ассортимент и прейскурант.

4. коммерческий тип текста имеет чёткую прагматическую установку, т.к. возникает в сфере делового общения. Инфо всегда целенаправленна и конкретна. Логика изложения сближает торгово-коммерч. тип текста с научным.

FY – финансовый год

LOC – later of commitment – гарантийное письмо

Особенности пер-да ОДС.

ОДС представляет собой макросреду реч. общения в сфере офиц. чел-ких отн., правовых отн. и в сфере управления. ОДС охватывает правит. Деят-ть, международные отн., юриспрюденцию, торговлю, экономику, военное дело, корпоративное общение.

Гл. ф-ции ОДС:

1. формально-стилистич. официальность

2. соц. прагматич. долженствование

Соц. прагм. долженствование представлена от императивности (директивность, директивно-инф., нормативно- оценочную) до рекомендательности

1)директивность можно рассматривать как воздействие ч-з закон, приказ

2) дир-инф реализуется в правилах, нормах поведения и во внутр. Уставе кол-ва. В ней соч-ся предписание + оценка

рекомендательность. В её рамках допускается эмоц.-‘rghtccbdyfz окраска. Рекоменд. мы можем встретить в рекламе, в судо производстве

Стилистич. ф-ция ОДС закл-ся в безразличности, официальности, объективности, отсутствии эмоции, стереотипизация и приверженностям традиции

Стереотипизация закл-ся во внешней форме деловых текстов входящих в ОДС. Эту вн. Форму должны соблюдать участники этого общения. Жёсткую стереотипизацию можно наблюдать в завещаниях, страховых док-тах, офрмл. Дипломатич. и др. видах док-тов.

Большую роль играет оформление текстовОДС:

- шапка headline

- параграфирование

- формы обращения к деловым партнёрам у участников коммуникации

В сфере лексико-грамм. оформления:

- исп-ние гл. приказания: to order

- гл. побуждения: to urge; to boost

- мод. гл.: must, should, ought

В грамм:

- повелит. накл

- Прош. вр. гл. выполняет константирующую ф-цию, особенно в договорах и постановлениях

- модальность м/б выражена констр-циями: to have, to be to

- может исп-ся Passive Voice

- неопред. форма гл. особенно в инструкциях и по руководству исп-ния чего-л.

Билет № 32 Газетно-публистич. тип текста(г.п.т)

Г.п.т. текста охватывает массово популярные политич. тексты воздействующие на актуальные вопросы, отображающие оперативные события, сводки событий происходящих в стране и зарубежом, их идейно-политич. осмысление эмоц. выраженную оценку.

Понятие г.п.т. стиля складывается из всех разновидностей представленных в газетах, журналах, документ. публистич. киноматериалов, языка радио и телепередач.

Нек. уч. Считают, что общего г.п.стиля не сущ., т.к. в нём распределены самые разные стилевые сист. яз., а именно элементы науч., офиц.-дел. стиля и публ. Стиля речей. Однако для переводчиков можно и нужно выделить те черты, кот. будут представлять трудность для перевода.

Г.п.т. текста имеют чёткую коммуникат. направленность, прагматич. функцию, эмоц.-оценочный хар-р и функцию воздействия на читателя.

Г.-п. тексты индивидуализированы и направлены на опред. слои читателей:

- возрастные группы

- соц. слои

- идеологически организованные группы

- группы читателей, кот имеют опред. сферу интересов.

Своеобразие стилеобразующих факторов:

1. min зависимость от контекста. События, материалы и инфо изложенные в каждом материале не нуждается в дополнит. Пояснениях и знакомстве с др. публикациями.

2. ситуации оч. часто повторяются и качуют из одного издания в др., при этом могут подвергаться разной оценки.

3. частая смена актуальных проблем и обилие тематики.

4. частое испытание газетных штампов.

Г.-п. стиль представлен информационно-публ.:

1) разновидностью: корреспонденции; резюме; отчёты; обзоры; печати;

2) аналитич. Разновидностью: заметки, хроники, интервью, репортажи;

3) информ.-аналитич.

4) обобщённо-директивная: указы, правит. постановления

5) торжественно-декларативная

Г.-п. стиль может быть представлен монологич. и диалогич. формой.

Особенности г.п. стиля

Лексич. особ-ти: 1 гр. В г.п. стиле упрот-ся имена собственные, топонимы, названия учреждений, организации.

2 гр. Числит., слова относящиеся к понятию единичности и множественности. Графич. ед. обозначающие валюту разных стран, н-р: $, ₤,€

3 гр. Обилие интернац. слов и штампов, н-р: vital issue и т.д.

4 гр. Обилие оценочной и экспрессивной лексики

5 гр. лексика: употр. многоязычных лексич. ед. нуждающихся в конкретизации

Фразеологич. Особенности

1. исп-ние предложных оборотов: by examination of; with respect to

2. простой глагол замещается устойчивым словосоч. слов: to contact>to make contact with; to tribute> to pay tribute to. В основе таких сочет. находятся глаг. с широкой семантикой, такие гл. как make, prove к ним добавляются абстрактные сущ. или прил.

3. исп-ся фразеологич. литоты(приуменьшения): not inevitable, not unimportant – important

4. обилие жаргонизмов и перефразы: old Conrat – старый Конрат; slick Willie – Клинтон; the iron lady – Margaret Thatcher.

5. фамильярно-разговорные штампы, н-р: светская львица; политич. карьерист

Грамматич. особенности

1. своеобразие в исп. вр. и залогов;

2. употр. большого кол-ва неличных форм гл;

3. особенность введения прямой речи и преобразование в косвенную. Прямая речь передаётся не дословно, с применениями журналистов запятых, цитируемая адаптивная прямая речь передаётся без кавычек.

Стилистич. особ-ти

обстоятельство времени ставится не в нач. или в конце предл., а вклинивается м/д подл. и сказ. или между частями сказуемого

– часто употр-ся эмфатическая инверсия(т.е. выделение самых важных элементов)

– почти каждое предл. в столбце начинается с новой строки, что не обязывает пер-чика параграфировать каждое из этих предложений.