Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
265
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

218 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

всегда устанавливаются между исходным текстом и текстом перевода, только на разных уровнях. Не­эквивалентными могут быть лишь отдельные сег­менты текстов.

В целом теория Г.Тури представляет одно из на­правлений текстоцентрического подхода к перево­ду, которое «стремится охарактеризовать текст пе­ревода как особый тип текста на ПЯ»300.

Несмотря на то, что дескриптивная теория пере­вода Г.Тури представляет несомненный интерес, мы не намерены отказываться от нашего представле­ния об основных типах соотношения текстов ориги­нала и перевода и настаиваем на том, что предло­женные нами критерии оценки качества перево­да — при соответствующей их трактовке — вполне могут использоваться на практике.

Вместе с тем из практики переводческой деятель­ности нам известно, что эти критерии не являются единственными. Оценивая качество перевода, и сами переводчики, и редакторы, и критики пере­вода, и преподаватели перевода обращают внима­ние и на другие аспекты, не связанные с вопросом соотношения оригинала и перевода. В частности, большое значение придается тому, как написан текст перевода, нет ли в нем нарушений норм и узу­са ПЯ, соответствует ли он требованиям культуры речи на переводящем языке. Следовательно, необ­ходимо дополнить список критериев, по которым реально оценивается качество перевода. Об этом речь пойдет в следующей лекции.

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Общая теория перевода включает как дескрип­тивные, так и нормативные (прескриптивные) раз­делы. В то время как дескриптивные разделы изу-

3 00 К о м и с с а р о в В. Н. Новые тенденции в переводоведении// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.

Часть III. Проблемы общей теории перевода 219

чают перевод как средство межъязыковой комму­никации, реально наблюдаемое явление, в норма- тивных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируют-. ся практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разра­ботку методов оценки переводов и методики обуче­ния будущих переводчиков. Как пишет В.Н.Комис­саров, практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколь­ко успешно он выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требовани­ям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перево­ла 301

В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его со­ответствия переводческой норме и характером от­клонений от этой нормы.

Результаты процесса перевода обусловливают­ся степенью смысловой близости перевода ориги­налу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта пере­вода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые обще­ством в определенный исторический период. Исхо­дя из этого, В.Н.Комиссаров302 предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм пе­ревода:

3 01 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк., 1990. С.227-228.

302 Там же. С. 229.