Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
185
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть V. Основы специальных теорий перевода 309

Переводческая скоропись

Переводческая скоропись является непремен­ным атрибутом квалифицированного последова­тельного перевода, при этом она рассматривается как вспомогательное средство памяти. Помочь па­мяти удержать текст — вот основная функция пе­реводческой скорописи, на реализацию которой направлено и вертикальное расположение записей с фиксацией логики фразы и межфразовой струк­туры, и символы, ассоциативный характер которых работает на ассоциативную память, и выбор рель­ефных слов, способных вытянуть целую речевую цепочку. Как указывает Р.К.Миньяр-Белоручев, за­писи в последовательном переводе — это также и выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, и перекодирование смысловых единиц воспринима­емого текста, и в то же время переработанная логи­ка записанных фраз и межфразовых отношений, и сугубо личное порождение символов. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев делает вывод, что пе­реводческая скоропись есть не просто письменная фиксация воспринятого текста, но и субъективное осмысление его переводчиком с выделением сооб­щения426. Как известно, в последовательном пере­воде передаче подлежит в первую очередь ключе­вая информация. А это значит, что переводческая скоропись есть результат селекции информации ис­ходного текста.

Такая селекция носит субъективный характер, и степень этого субъективизма определяется главным Образом квалификацией переводчика, его общей Подготовкой к работе с текстом в экстремальных условиях и специальной подготовкой в той области, откуда взят исходный текст426. Однако субъектив-___________

4 26Миньяр — БелоручевР. К. Переводческая скоропись как селектор иинформации//Информационно-коммуникативные аспек-ты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ им. "•А.Добролюбова, 1991. С. 62.

310 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

ный фактор в записях не перечеркивает их селек­ционных истоков, что дает возможность выделить существенные стороны профессиональной селек­ции и ее закономерности. Проведенное Р.К.Минья-ром-Белоручевым исследование показало, что се­лекция воспринимаемого сообщения начинается с поиска субъекта действия и самого действия427. Выделение субъекта действия для записей связано с освобождение его от ряда признаков, удельный вес которых не всегда определяется правильно. К при­знакам субъекта чаще всего относятся его характе­ристики по национальному или географическому признаку, иерархическому или качественному (вы­сокопоставленный), отраслевому (военные круги) или количественному признаку (многочисленные жертвы). Действия могут иметь признаки такого же характера. Отказ от некоторых признаков говорит о достаточно высоком уровне таких процессов мыш­ления, как обобщение и абстрагирование. Такик образом, селекция информации исходного текста есть путь к абстрактному мышлению.

Как известно, внутренняя речь и мышление че­ловека происходят на основе субъективного зри­тельного кода, в котором отдельные единицы языка соседствуют с образами, представлениями. Пере-водческая скоропись представляет собой своеоб-разную фиксацию в письменном виде упорядочен­ного субъективно-зрительного кода. Упорядоченно­го потому, что записи переводчика есть результат произведенной им селекции информации и ее орга низации в определенном порядке (сначала записы­вается группа субъекта, ниже и правее — группе предиката). При этом группа субъекта в записях но всегда совпадаете группой субъекта в исходном тек­сте, а группа предиката в записях — с предикатом в

4 27М и н ь я р — БелоручевР. К. Переводческая скоропись как селектор информации//Информационно-коммуникативные аспек­ты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ им Н.А.Добролюбова, 1991. С. 64.