Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
185
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть III. Проблемы общей теории перевода 107

задача перевода — передать содержание исходно­го сообщения (что, заметим, верно лишь отчасти и лишь применительно к отдельным видам перевода).

Другой важной функцией речевого сообщения является экспрессивная (эмотивная) функция, со­средоточенная на адресанте. Она имеет целью пря­мое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Эта характеристика речевого акта учи­тывается переводчиком как на этапе восприятия, анализа исходного сообщения, так и на этапе син­теза, то есть создания текста перевода. Переводчик при этом соизмеряет экспрессивность конечного и исходного сообщений, принимая во внимание, что внешне однотипные средства языка подлинника и языка перевода иногда резко отличаются друг от друга по степени экспрессивности (например, ин­версия в английском языке и в русском)149.

Поэтическая функция акцентирует внимание участников речевого акта на самой форме речевого высказывания. Как пишет Р.Якобсон, поэтическая функция языка — это «направленность... на сооб­щение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого»150. В качестве иллюс­трации Р.Якобсон приводит следующий пример:

  • Почему ты всегда говоришь Джоан и Марджо­ ри, а не Марджори и Джоан? Ты что, больше любишь Джоан?

  • Вовсе нет, просто так звучит лучше.

И Якобсон заключает: если два собственных име­ни связаны сочинительной связью, то адресант, хотя и бессознательно, ставит более короткое имя пер­вым (разумеется, если не вмешиваются соображе­ния иерархии): это обеспечивает сообщению луч­шую форму151. Применительно к переводу отмеча­ют, что поскольку в таких случаях языковая форма

М 9Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С.66.

150 Я к о б с о н Р. Лингвистика и лоэпшка//Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С.202.

151 Там же. С.203.

108 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

с ама по себе становится коммуникативно суще­ственной и поскольку эта форма не подлежит меха­нической пересадке в ткань другого языка, ясно, что поиски функциональных эквивалентов сопряжены с известными модификациями денотативного зна­чения. Переводчик сталкивается с такими пробле­мами, в частности, при переводе каламбуров:

«Can you herd sheep?»

«Do you mean have I heard sheep?»

  • А не можете ли вы пасти овец?

  • Не могу ли я спасти овец?152

В других случаях имеет место установка на код, то есть на сам используемый в процессе коммуни­кации язык. Тогда говорят о металингвистической функции, которая в определенных ситуация может превалировать над остальными функциями выска­зывания. А.Д.Швейцер приводит следующий при­мер из романа Ч.Диккенса «Крошка Доррит»152:

«Papa is a preferable form of address,» observed Mrs. General. «Father is rather vulgar, my dear. The word «Papa», besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms.

— Правильнее говорить «папа», моя милочка, — заметила миссис Дженерал. — «Отец» звучит не­ сколько вульгарно. И, кроме того, слово «папа» при­ дает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плющ и пудинг — прекрасные слова для губ, в осо­ бенности плющ и пудинг.

Фатическая функция высказывания связана с установкой на поддержание контакта между участ­никами коммуникативного акта. Поддержание кон­такта требует определенных речевых сигналов, сви­детельствующих о том, что получатель продолжает слушать сообщение. В каждом языке эти сигналы реализуются по-разному, что должно учитываться при переводе. Более того, одни и те же фразы в раз-

1 52Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С.67.