Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
185
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть I. Очерк истории переводческой деятельности

ли постепенно и последовательно сначала античную литературу, а затем литературу современную, то русская Культура стремилась освоить все сразу.

На развитие перевода в России повлияли как объективные, так и субъективные факторы. К чис­лу субъективных факторов следует отнести знаком­ство царя Петра I с культурными достижениями Европы, его выдающуюся роль в организации и раз­витии переводческой деятельности. Петр очень ре­шительными способами вводил новую культурную ориентацию, фактически «развернул» Россию ли­цом к Европе. Выход России из культурной самоизо­ляции явился одним из объективных факторов оживления и развития переводческого дела. Другой фактор — развитие экономики, для которого также требовалось ознакомление россиян с западноевро­пейскими научными достижениями, с западной эко­номической мыслью.

Важным стимулом в развитии переводческой де­ятельности явились потребности военного дела. Для создания современной армии, ее правильной орга­низации, создания новых видов вооружения, строи­тельства морских судов требовалось знание того, чем была богата на тот момент Европа. Почерпнуть эти знания можно было только через перевод.

Расширение границ Российской империи спо­собствовало и расширению и упрочению между­народных контактов. Осуществление внешнеполи­тической деятельности было невозможно без зна­ния иностранных языков, без массовой подготовки переводчиков.

Важную роль в развитии переводческой деятель­ности сыграла секуляризация образования, то есть придание образованию светского характера. В пет­ровскую эпоху основными «учителями» стали не отцы христианской церкви, не тексты священного писания, а дохристианские авторы, на трудах кото­рых учащиеся учились латинскому и греческому языкам. Обращение к современным достижениям

8 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

Запада способствовало распространению английс­кого, французского и немецкого языков. Особенно распространенным в XVIII веке стало знание фран­цузского языка, который поистине стал языком дво­рянства.

В послепетровскую эпоху важным событием не только политической, но и культурной жизни Рос­сии стал манифест императора Петра III «О дарова­нии вольности и свободы всему российскому дво­рянству» (1762 г.). Этот манифест освобождал дво­рянство от обязательной военной и гражданской службы, а значит, позволял всем, кто имел к тому склонность, заниматься науками и искусствами, в том числе и переводом.

Большое внимание переводу иноязычной литера­туры оказывала императрица Екатерина II. Именно по ее инициативе в 1768 году было создано «Обще­ство, старающееся о переводе иностранных книг». Члены общества за пятнадцать лет его существова­ния перевели большое количество иностранной ли­тературы, причем сама императрица принимала в этой работе самое активное участие.

Роль Петра I в развитии переводческой деятельности

Петр I прекрасно понимал всю важность разви­тия переводческого дела для будущего становления России как мировой державы, для ее культурного развития. В одной из своих речей Петр говорил: «Ис­торики доказывают, что первый и изначальный наук престол был в Греции, откуда... принуждены они (науки) были убежать и скрыться в Италии, а по малом времени рассеялись уже по всей Европе; но нерадение наших предков им воспрепятствовало и далее Польши пройти их недопустило... я чувствую некоторое во сердце моем предувидение, что оные науки (которые распространяются и циркулируют подобно крови в организме) убегут куда-нибудь из

ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности

А нглии, Франции и Германии и перейдут для обита­ния между нами на многие веки...»3.

Петр I выступал не только в качестве организато­ра переводческой деятельности, но и как перевод­чик-практик и критик переводов. Подтверждением тому являются некоторые исторические свидетель­ства. Так, в 1710 году «Журналь де Треву» писал, что в Московии стали издаваться книги на славянс­ком языке, в основном переводные, и что «все эти книги были напечатаны шрифтами, привезенными из Голландии: первая книга принадлежит самому царю»4. Известно, что Петр переводил книгу «Ар­хитектура» Бароцци да Виньолы. Правда, неизвест­но, с какого языка царь ее переводил, так как в его библиотеке имелось семь экземпляров «Архитек­туры» на четырех языках — голландском, немецком, итальянском и французском. Предполагается, что Петр в основном переводил ее с немецкого языка, сверяясь по мере необходимости с голландским тек­стом. В конце 1708 года книга была сдана в типогра­фию, но в процессе печатания царь дважды про­сматривал и исправлял перевод. На окончательную редакцию перевод был дан архитектору Фонтана, который заменил ряд итальянских терминов рус­скими и составил своего рода архитектурный слов­ник.

Имеется множество свидетельств тому, что Петр I постоянно проявлял заботу о делах переводческих. Даже находясь в персидском походе, Петр писал в Синод: «Книгу, которую переводил Сава Рагузин-ский о славенском народе с итальянского языка... Другую, которую переводил князь Кантемир о маго­метанском законе, ежели напечатаны, то пришлите сюда не мешкав...»5.

' С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIH веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.174.

4 Там же. С. 175.

5 Там же. С. 176.