Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
185
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть IV. Проблемы описания процесса перевода 249

И самим переводчиком. Таким образом, именно уст­ный перевод в максимальной мере отражает сущ­ность переводческого процесса, в то время как в яисьменном переводе эта сущность затемняется.

В.Н.Комиссаров делает вывод, что интерпретатив-ная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное пред­ставление устного переводчика о характере своей деятельности350. Вместе с тем она не лишена некото­рых уязвимых сторон в теоретическом и практичес­ком плане. В.Н.Комиссаров выделяет следующие недостатки интерпретативной теории:

1. Преувеличение роли интуитивно-непосред­ственного в речи. Интуитивное понимание возмож­но лишь в отношении сравнительно простых тек­стов; субъективное ощущение правильности пони­мания часто не имеет объективных оснований; для выявления всех компонентов реального смысла сложного текста требуется сознательный анализ.

2.Необоснованное возвеличивание устного пе­ревода как наиболее надежного способа передачи «смысла оригинала. Известно, что часто устный (осо­бенно синхронный) переводчик в силу экстремаль­ности ситуации перевода довольствуется лишь пе­редачей основной мысли автора, компрессирует смысл исходного текста, допускает пропуски, от­клонения, оговорки и ошибки в речи. Напротив, письменный переводчик имеет возможно деталь­но проанализировать смысл оригинала и, следова­тельно, более полно передавать все содержание оригинала.

3. Неправильное представление о роли языка в создании смысла текста. Действительно, смысл выс­казывания в конкретном контексте может не сво-диться к его языковому содержанию, но он всегда интерпретируется через это содержание и на его основе. Как пишет В.Н.Комиссаров, переводчик «на

3 50Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С. 42.

250 В.В.Сдобников, о.В. Петрова ♦ теория перевода

самом деле ...очень быстро и неосознанно иденти­фицировал услышанные языковые единицы, интер­претировал их значения по отношению к друг к дру­гу и к описываемой реальности и определил языко­вое содержание высказывания с большей или меньшей полнотой. И лишь после этого или наряду с этим он может осуществить понимание смысла, выводимого из этого содержания...»351.

4. Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающимся лишь в данный момент коммуникации. Но кроме субъективного смысла любое высказывание долж­но содержать некоторую информацию, общую для всего языкового коллектива, пользующегося дан­ным языком, иначе общение между людьми и их со­вместная деятельность были бы невозможны.

Вместе с тем следует отметить и очевидное досто­инство интерпретативной теории перевода, а имен­но: указание на необходимость осуществления де­вербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода. Представ­ляется, что направленность действий переводчика на «забывание» языковой формы выражения спо­собствует преодолению интерференции в перево­де, позволяет переводчику создавать текст перево­да в соответствии с нормами и узусом ПЯ. Причем, эта роль девербализации важна и абсолютно реа­лизуема как в условиях письменного перевода, так и устного.

Теория уровней эквивалентности

Анализируя различные теоретические модели перевода, В.Н.Комиссаров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой деятельности и лишь все вместе,

3 51 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С. 43-44.

. ПАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 251

, в совокупности они дают достаточно полную карти­ну тех содержательных компонентов, передача ко­торых обеспечивает эквивалентность перевода. По его мнению, роль такой объединяющей модели, все­сторонне описывающей переводческую деятель­ность, может сыграть теория уровней эквивалент­ности.

«Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на пред­положении, что отношения эквивалентности уста­навливаются между аналогичными уровнями тек­стов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда пос­ледовательных уровней, отличающихся по характе­ру информации, передаваемой от Источника к Ре­цептору»352.

Суть этой теории состоит в том, что «различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания тек­стов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохране­ния в переводе содержания оригинала. Поэтому пе­реводческая эквивалентность может основывать­ся на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания пе­редается в переводе для обеспечения его эквива­лентности, различаются разные уровни (типы) эк­вивалентности. На любом уровне эквивалентно­сти перевод может обеспечивать межъязыковую Коммуникацию»353.

Действительно, для обеспечения вполне успеш­ного акта межъязыковой коммуникации иногда бы­вает вполне достаточно жестом указать на нужный Предмет, вместо того, чтобы переводить фразу *Я имею в виду вон тот предмет, расположенный

К омиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического Умения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С.62. 1 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). ft"*-: Высш. шк., 1990. С. 51.