Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
265
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть III. Проблемы общей теории перевода

213

холингвистической классификации (см. Лекцию ). Рассмотрим четыре возможных случая.

  1. Перевод может быть адекватным в целом и эк­ вивалентным на уровне отдельных сегментов текста (то есть отношения эквивалентности устанавливают­ ся между всеми сегментами оригинала и перевода, причем, чаще всего не на уровне цели коммуника­ ции). Считается, что это наиболее качественный перевод. Такое качество чаще всего и легче всего достигается при переводе специальных текстов: научно-технических, экономических, юридических и т.п. Это и понятно: в научно-техническом перево­ де, специальном переводе вообще в задачу перевод­ чика входит наиболее полная и точная передача ин­ формации, а эта задача может решаться только на уровне отдельных сегментов текста.

  2. Перевод может быть адекватным, но не экви­ валентным на уровне отдельных сегментов текста (понятие «неэквивалентный» в данном случае ус­ ловно; речь идет о том, что отношения эквивалент­ ности устанавливаются между сегментами на уров­ не цели коммуникации). Лингвистическая близость между текстами оригинала и перевода минималь­ на. Подобный случай характерен для художествен­ ного перевода, особенно для перевода поэтическо­ го. Сравним отрывок из 130-го сонета У.Шекспира и его перевод на русский язык, выполненный С.Я.Маршаком:

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground...

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

214 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

Подобные расхождения между текстами перево­да и оригинала вполне оправданны, ибо в художе­ственном переводе адекватность невозможна без обеспечения определенного художественно-эстети­ческого воздействия на читателя. Оказание такого воздействия во многих случаях предполагает отказ от сугубой лингвистической близости перевода к оригиналу. Как пишет Л.К.Латышев, «в опреде­ленных случаях семантически точный и структур­но близкий к оригиналу перевод мешает достиже­нию равноценности регулятивного воздействия ИТ (исходный текст) и ПТ (переводной текст)»297, то есть два критерия оценки качества перевода всту­пают в конфликт. «Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурно­го и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия»297. К этому же разряду переводов можно отнести и пе­реводы рекламных материалов, поскольку в них до­пускаются всевозможные изменения текста ради достижения конечной цели — оказания на получа­теля определенного воздействия (на практике эта цель сводится к тому, чтобы заставить потенциаль­ного покупателя купить товар, воспользоваться ус­лугой и т.д.).

Вероятно, перевод устных выступлений в неко­торых случаях также попадает в эту категорию. В этой связи можно вспомнить следующий случай. Выступая на Нюрнбергском процессе, советский прокурор Руденко использовал в своей речи пуш­кинскую фразу «И мальчики кровавые в глазах», желая сказать, что сидящие на скамье подсудимых должны испытывать жесточайшие угрызения сове­сти. Переводчик-синхронист заменил эту фразу в переводе известными для англоязычных слушате­лей словами леди Макбет «What, will these hands ne'er be clean?». Несомненно, эквивалентность

2 97 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготов­ке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 27.

ЧАСТЫМ. Проблемы общей теории перевода 215

в этом случае была достигнута лишь на уровне цели коммуникации. Но если исходить из того, что и рус­ская, и английская фразы имеют один и тот же смысл и их употребление нацелено на достижение одного и того же эффекта, то нельзя не признать такой пе­ревод адекватным.

  1. Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. Этот тот случай, когда переводчик, в погоне за точностью перевода, упустил смысл пе­ реводимого текста, не понял его назначение, ком­ муникативную интенцию автора, то есть, образно говоря, за деревьями не увидел леса. Такое может случиться и при переводе художественных текстов, и при переводе текстов специальных. Наиболее ча­ сто такие примеры приходится наблюдать на заня­ тиях по переводу в специализированных вузах.

  2. Перевод может быть неэквивалентным и не­ адекватным. Чаще всего подобное встречается в специальных видах перевода (например, в науч­ но-техническом), когда переводчик в силу своей языковой некомпетентности или незнания предме­ та речи допускает неточности, искажения содержа­ ния, то есть «ляпы», из-за которых информация пе­ редается в измененном виде. Причем, отсутствие эквивалентности проявляется при сопоставлении отдельных сегментов (предложений) текстов ориги­ нала и перевода. Естественно, от этого страдает и адекватность перевода, поскольку задача полной и точной передачи информации в переводе не вы­ полняется.

Очевидно, что первые два случая должны рас­сматриваться как примеры качественных перево­дов, а другие два случая — как некачественные пе­реводы. При этом, оценивая качество перевода с использованием критериев адекватности и эквива­лентности, необходимо учитывать жанрово-стили-стическую принадлежность текста оригинала и ус­ловия осуществления перевода (устный перевод — письменный перевод).